Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Speciale Doppiaggio sì, doppiaggio no

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Speciale Doppiaggio sì, doppiaggio no

    Lupo ululà, castello ululì.

    Clicca qui per l'articolo completo
    https://www.gamesurf.it

  • #2
    Bell'articolo e bell'argomento su cui discutere...Io sono convinto che i doppiaggi italiani quando fatti bene siano i migliori al mondo...ma credo anche che:
    1) il continuo ed imperterrito doppiare non favorisce l'apprendimento di lingue straniere, perché ci si impigrisce.
    2) la maggior parte delle volte si perde la profondità o alcuni dettagli dei film, vuoi per traduzioni inesatte ("DIO TI BENEDICAAA" di Jurassic Park, mio film preferito di sempre, è devastante xD), vuoi per frasi che non si possono trasportare correttamente nella nostra lingua, per motivi di modi di dire diversi o di tempo della battuta.
    La serie appena finita di Sorrentino, The Young Pope, ne è un esempio perfetto secondo me.

    In ogni caso, Pino Insegno è un signor doppiatore.

    Ah, forse tutto Dragon Ball ha contribuito con l'astio che ho nelle traduzioni (perché diciamocela, le traduzioni dei titoli dei film sono un abominio senza senso).
    WickerGian

    #YesMovement

    Comment


    • #3
      Il doppiaggio spagnolo è qualcosa di orribile XD

      Comment


      • #4
        Pino Insegno è un gran doppiatore, ma accostarlo nella foto ad Indiana Jones mi fa rigirare nel letto con gli incubi..povero Gammino.

        Comment


        • #5
          Originariamente Scritto da Geralt Visualizza Messaggio
          Il doppiaggio spagnolo è qualcosa di orribile XD
          Beh, ha il pregio di far diventare un film horror terribilmente comico ahahha

          Comment


          • #6
            Doppiaggio italiano tutta la vita... tanti che osannano i film in lingua originale forse non si rendono conto di quanto certi film migliorino nettamente con il doppiaggio in italiano... avete mai visto film di schwarzenegger o stallone in lingua originale... lasciamo perdere

            Comment


            • #7
              Originariamente Scritto da xmiky1978x Visualizza Messaggio
              Doppiaggio italiano tutta la vita... tanti che osannano i film in lingua originale forse non si rendono conto di quanto certi film migliorino nettamente con il doppiaggio in italiano... avete mai visto film di schwarzenegger o stallone in lingua originale... lasciamo perdere
              Pensa che tra quelli che conosco, almeno la metà dei "portabandiera" schierati a favore del "sololinguaorigggginale-perchèèfigooooo", non riesce a scrivere due righe in inglese...
              Per lo meno io lo ammetto, capisco un quarto di quello che dicono e quindi per me il doppiaggio è d'obbligo.

              Comment


              • #8
                Originariamente Scritto da Shooter Visualizza Messaggio
                Pensa che tra quelli che conosco, almeno la metà dei "portabandiera" schierati a favore del "sololinguaorigggginale-perchèèfigooooo", non riesce a scrivere due righe in inglese...
                Per lo meno io lo ammetto, capisco un quarto di quello che dicono e quindi per me il doppiaggio è d'obbligo.
                Ma a parte una questione di capire o meno la lingua inglese il discorso è che molti attori a recitare sono davvero scarsi e migliorano tanto quando gli metti un buon doppiaggio..

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da xmiky1978x Visualizza Messaggio
                  Ma a parte una questione di capire o meno la lingua inglese il discorso è che molti attori a recitare sono davvero scarsi e migliorano tanto quando gli metti un buon doppiaggio..
                  Secondo me IL CAPIRE è proprio l'elemento fondamentale.

                  Comment


                  • #10
                    Originariamente Scritto da Shooter Visualizza Messaggio
                    Secondo me IL CAPIRE è proprio l'elemento fondamentale.
                    Sicuramente è fondamentale... il mio discorso era prendendo una persona che capisce l'inglese come l'italiano..

                    Comment


                    • #11
                      Bellissimo articolo, Francesca! Sono d'accordo, il doppiaggio italiano è tra i migliori sulla scena cinematografica e televisiva (basti pensare ai due comici di Zelig che imitavano le scene polacche... XD). Sicuramente ha i suoi pro e contro ma devo dire che apprezzo moltissimo entrambe le versioni: in originale ovviamente hai la purezza del prodotto (adoro sentire le voci degli attori - soprattutto per il british accent eheh - e, avendo studiato inglese, sentire una frase/battuta in originale) ma spesso le voci italiane, come hanno scritto sopra, danno anche quel tocco in più alla recitazione, quello "spessore" (passatemi il termine) che magari inizialmente non c'era a causa di una poca flessione nell'attore. Un mio amico americano mi disse un giorno che adorava i suoni della lingua italiana e come parlavamo perché dal tono del nostro discorso si capivano già tantissime cose, mentre dalle sue parti non era così.

                      Per me il top del top è guardarli in entrambe le versioni ma anche, quando li guardo in italiano, cercare di capire come era la battuta nella lingua originale e a quale gioco di parole facesse riferimento (soprattutto con The Big Bang Theory).

                      E' anche vero che ci sono cose che, proprio per la loro natura (accenti, slang, e via dicendo) diventano quasi impossibili da doppiare (vedi Orange is the New Black) e che in italiano non riesco proprio a guardare..!
                      Non vi sono certezze, solo opportunità. - V -

                      Comment


                      • #12
                        Il problema del doppiaggio italiano, sono le libertà che si prendono nel cambiare o stravolgere interi significati. Dai titoli dei film che a volte risultano fuorvianti sino a degli adattamenti senza senso.
                        Ad esempio, nel telefilm la tata, il renderla italiana , ci sta e funziona (anziché del bronx)
                        Ma i casi del genere sono davvero pochi.

                        Comment


                        • #13
                          La vedo come una cosa "binaria". Nel senso che se non riesci a seguire in maniera perfetta e fluida il parlato, non ha senso. Certo, uno potrebbe sempre dire "la guardo con i subs", ma ritorniamo a bomba con i problemi di traduzione.
                          Tiscali ADSL Gaming 20/1

                          Comment


                          • #14
                            per il cinema è d'obbligo ovviamente, almeno per quanto mi riguarda. per i vg dipende. per esempio, io non ne sentivo il bisogno in un gioco come re 6, di un doppiaggio in italiano, di buona fattura, ma totalmente inutile imho.

                            sui vg dipende invece. doppiare un gioco come gta V, sarebbe una mazzata al cuore, perché quel gioco ha talmente tanti slang, che non sarebbe possibile tradurlo letteralmente, senza perdere il fascino della lingua originale. penso invece che siano quantomeno d'obbligo i sottotitoli.... almeno se speri di diffondere il prodotto nei vari territori che lo lanci. è inammissibile che giochi come ace attorny, siano stati privati dei sub....

                            per gli anime invece, rimango dell'idea che un doppiaggio, possa essere un fattore determinante per la diffusione del media. io ormai guardo moltissimi anime sub ita, però quanto mi girano le pelotas il fatto che non ci sia un doppiaggio nella nostra lingua, visto che abbiamo doppiatori, FENOMENALI! basti pensare al lavoro svolto in death note dai vari doppiatori. per me un capolavoro!

                            Comment


                            • #15
                              Originariamente Scritto da Prussia86 Visualizza Messaggio
                              sui vg dipende invece. doppiare un gioco come gta V, sarebbe una mazzata al cuore, perché quel gioco ha talmente tanti slang, che non sarebbe possibile tradurlo letteralmente, senza perdere il fascino della lingua originale. penso invece che siano quantomeno d'obbligo i sottotitoli..
                              Io invece un gioco come gta lo vorrei doppiato.... insomma leggere i sottotitoli quando vai a 200km/h in mezzo al traffico è una delle cose più insopportabili che mi possa succedere in un videogioco

                              Comment

                              Working...
                              X