Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Italiano negli anime

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Italiano negli anime

    Come ben sapete,la sottoscritta è una studentessa del classico.........
    Ho notato,come voi,che il livello di italiano negli anime che giungono da noi varia da anime a anime......Si va dal linguaggio colto di Saint Seiya al linguaggio un po'(assai) colorito di anime come Trigun o Hokuto No Ken.....Fin qui nulla di strano,infatti un traduttore deve destreggiarsi per scegliere in un anime il codice ke più va bene.........
    Orbene,come mai in alcuni anime come Db(ma è un problema cronico degli anime by Merdaset) io noto un'abbondantissima presenza di errori di grammatica e puttanate varie ke fanno a pugni con l'italiano medio?
    Es.Vegeta insulta Goku e lo kiama"Razza di filibustiere....."e nn continuo perkè si sprecano gli esempi........
    Io,sinceramente,mi sono stufata a sentire i personaggi ke dicono puttanate..........(e nn consideriamo il Gt,lì abbondano gli errori di tutti i tipi.....)....Secondo voi,è troppo kiedere,non dico un italiano da dieci,almeno un italiano da sei?
    Un uomo può essere definito tale solo se è disposto a perdere la vita per le proprie idee (Henning von Trescow).

  • #2
    Beh, gli adattamenti merak fanno acqua sotto ogni punto di vista.
    Quello di saint seiya ha più che altro frasi auliche (tra l'altro non presenti nella versione originale) che sono però molto appropiate pensando al contesto.
    Trigun non lo trovo colorito, lo trovo giusto.
    Per giudicare un adattamento bisognerebbe guardare cosa dicono in origine.
    Gli errori di pronuncia e di grammatica non andrebbero fatti, però se fai gli adattamenti in modo bovino alcune errori scappano e finiscono nel doppiaggio.
    In poche parole è la merak che lavora veramente male!!!

    Comment


    • #3
      alla mediaset cercano sempre di ammorbidire nei modi più assurdi i linguaggi troppo "forbiti"(dal loro punto di vista)per i piccoli

      Comment


      • #4
        Sì hai ragione! Però in due puntate si sente il narratore che fa una specie di elogio poetico sulle strategie di combattimento! Una quando Goku completa la Genkidama contro Feezer e l'altra quando Vegeta ha lanciato il Final Flash contro P. Cell con lo sfondo di Gohan nella stanza dello spirito e del tempo (pezzo ovviamente tagliato nella versione americana!)
        $*#&! First the Airship, then the Rocket, and now, the Tiny Bronco. Shinra
        took outer space away from me and now you want to take the sky away from me too!?

        Comment


        • #5
          Ma allora dovremo rassegnarci a vedere sempre ste puttanate alla merdaset?Tra l'altro,se fanno così gli adattamenti,i piccoli parlano come cretini e si comportano come cretini(vedi quelle tre dementi delle Totally Spies)
          Un uomo può essere definito tale solo se è disposto a perdere la vita per le proprie idee (Henning von Trescow).

          Comment

          Working...
          X