Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Dubbio slang inglese

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Dubbio slang inglese

    Premetto dicendo che me la cavo abbastanza bene in inglese, ma questo dubbio mi assilla da diversi mesi.
    So per certo che "dovere" in inglese si esprime in diversi mesi:
    Il modale must.
    Il regolare to have to.
    L'irregolare to have got to (già un po' slanghistico).
    lo slanghistissimo got to.
    Il contratto di To have got to, To have gotta
    Il contratto di Got to, gotta.

    Ebbene, mi chiedo:

    Perchè tutti questi modi di dire to have to? Cioè mi spiego, perchè far coesistere "I've got to" e "I got to", che alla fine suonano all'incirca uguale? Qual è più scorretto?

    Un'altra cosa: talvolta trovo delle doppie negazioni in senso negativo.
    Es: There ain't no stop to me (tradotto "non c'è nulla che possa fermarmi"), come mai? Grazie in anticipo.

  • #2
    E tu perchè ti affliggi con queste domande? Sinceramente non lo so, ma sicuramente è l'inglese americano che usa tutti questi slang: l'inglese britannico, oltre al fatto che è quello originale, è cmq un inglese più altolocato.

    perchè far coesistere "I've got to" e "I got to", che alla fine suonano all'incirca uguale? Qual è più scorretto?
    Vallo a chiedere agli americani. Tra i due è sicuramente "I got to" quello più scorretto.

    Un'altra cosa: talvolta trovo delle doppie negazioni in senso negativo.
    Es: There ain't no stop to me (tradotto "non c'è nulla che possa fermarmi"), come mai? Grazie in anticipo.
    Come sopra. Gli americani hanno utilizzato un proprio linguaggio dialettale ed è questo che li contraddistingue dai britannici.

    Ad ogni modo io studierò inglese britannico all'università: magari più in là ti saprò spiegare meglio nei dettagli questo tuo dubbio.
    sigpic

    Comment


    • #3
      Ain' t non è una negazione. può anche esserlo, ma non solo.

      I have got to sarebbe la forma corretta, Non credo che nessuno usi la forma non contratta di " i got to" ( usano tutti I gotta) che è comunque slang. Cioè in pratica l' unica forma esistente è I have to ( o I have got to) e I got to è stata creata come abbreviazione dall' inglese americano..

      Dovrebbe essere così almeno

      ( comunque se quella frase l' hai presa da una canzone è possibile sia licenza poetica.. ne sento moltissimi anche io di vari " he don' t know" o "don' t tell no lies" )
      Last edited by fighter_of_steel; 05 September 2008, 00:00.
      -
      sigpic
      -
      § - sometimes I feel like an echo in the wind, Who' s never coming back again - §

      Comment


      • #4
        Bof, personalmente quando ho parlato Inglese in Inghilterra (Londra) ho testato alcune forme...
        Have to è accettato perchè corretto.
        Have got to è accettato.
        Have gotta è accettato.
        Non ho avuto il coraggio di testare gli altri due

        Comment


        • #5
          Originariamente Scritto da fighter_of_steel Visualizza Messaggio
          Ain' t non è una negazione. può anche esserlo, ma non solo.

          I have got to sarebbe la forma corretta, Non credo che nessuno usi la forma non contratta di " i got to" ( usano tutti I gotta) che è comunque slang. Cioè in pratica l' unica forma esistente è I have to ( o I have got to) e I got to è stata creata come abbreviazione dall' inglese americano..

          Dovrebbe essere così almeno

          ( comunque se quella frase l' hai presa da una canzone è possibile sia licenza poetica.. ne sento moltissimi anche io di vari " he don' t know" o "don' t tell no lies" )
          Sbagli. In una canzone è usato

          Lascia stare il testo che è moralmente discutibile

          http://www.lyricstop.com/c/crazybitch-buckcherry.html

          Originariamente Scritto da Francesca
          Have gotta accettato? Ma dove? Al massimo 'gotta
          I've gotta c'è ma è molto meno usato di I gotta.
          Chapa, http://en.wikipedia.org/wiki/I%27ve_...Message_to_You
          Francesca è pregata di tacere quando non sa.

          Originariamente Scritto da fighter_of_steel
          ( comunque se quella frase l' hai presa da una canzone è possibile sia licenza poetica.. ne sento moltissimi anche io di vari " he don' t know" o "don' t tell no lies" )
          è la frase tipica di Shelton Benjamin.
          Last edited by Blaze; 08 September 2008, 13:35.

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da Devil Lady Visualizza Messaggio
            E tu perchè ti affliggi con queste domande? Sinceramente non lo so, ma sicuramente è l'inglese americano che usa tutti questi slang
            Uno dei tanti motivi per odiare quei niubbazzi americani.
            Comunque vai tranquillo, se ti fai un giro per i video di Youtube trovi i suddetti americani a insultarsi fra di loro praticamente ovunque, di queste espressioni ne trovi quante ne vuoi

            Originariamente Scritto da El_blaze94 Visualizza Messaggio
            Francesca è pregata di tacere quando non sa.
            E tutti gli altri utenti son pregati di non fare gli sboroni alla minima occasione utile, magari provando ad imparare cosa sia un forum.

            Detto questo, hai comunque ragione.
            Nel senso, questi slang sono comunque utilizzati, anche se come ha detto DEVIL LADY, molto più nell'inglese americano che altrove. Fatto sta che il fatto che siano accettati non significa che siano di comune e largo utilizzo, nonostante siano presenti nei casi isolati quali sono rappresentati dalle canzoni citate.

            Almeno questa è l'idea che mi sono fatto lurkando un po' il web, raramente mi è capitato di parlare con inglesi o americani che utilizzassero questi slang, quando parlo con gli altri stranieri uso sempre e comunque le formule canoniche, meno problemi e facilità di comunicazione assicurata.

            Il perché di questi slang? Mah, se è di qualche utilita pratica comunque sia quest'ultima non la reputo così fondamentale. Ogni slang giovanile è atto ad abbreviare o comunque alterare formule di comune utilizzo, non penso ci sia un vero e proprio perché.

            Originariamente Scritto da El_blaze94 Visualizza Messaggio
            è la frase tipica di Shelton Benjamin.
            La frase di Shelton Benjamin è un po' diversa: Ain't no stoppin' me now, anche se la traduzione che hai fatto è giusta.
            Anche in questo caso, formule che ormai sono entrate nel linguaggio comune.
            L'unica spiegazione è che in questo caso l'ain't non funge da negazione, però penso non ci sia nulla di scorretto, o almeno ho visto questa forma venir utilizzata molte volte.

            Comment


            • #7
              Originariamente Scritto da White Wolf Jericho
              La frase di Shelton Benjamin è un po' diversa: Ain't no stoppin' me now, anche se la traduzione che hai fatto è giusta.
              Anche in questo caso, formule che ormai sono entrate nel linguaggio comune.
              L'unica spiegazione è che in questo caso l'ain't non funge da negazione, però penso non ci sia nulla di scorretto, o almeno ho visto questa forma venir utilizzata molte volte.
              Grazie, non la ricordavo ma c'è una cosa che ancora non ho capito: I've got to è utilizzabile anche nella lingua scritta?
              Gironzolando un po' sul web ho trovato una cosa alquanto strana ma usata: wanta. Diamine, o usi wanna o Want to
              Last edited by Blaze; 08 September 2008, 13:34.

              Comment


              • #8
                Originariamente Scritto da El_blaze94 Visualizza Messaggio
                Grazie, non la ricordavo ma c'è una cosa che ancora non ho capito: I've got to è utilizzabile anche nella lingua scritta?
                Gironzolando un po' sul web ho trovato una cosa alquanto strana ma usata: wanta. Diamine, o usi wanna o Want to

                Direi di sì, anche se forse rende un po' meno scorrevole la lettura. Però è sicuramente corretto.
                -
                sigpic
                -
                § - sometimes I feel like an echo in the wind, Who' s never coming back again - §

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da fighter_of_steel Visualizza Messaggio
                  Direi di sì, anche se forse rende un po' meno scorrevole la lettura. Però è sicuramente corretto.
                  Scorretto, casomai

                  Comment

                  Working...
                  X