Apro questo topic con l'intento di raffrontare, in maniera esaustiva, le varie edizioni di una dei manga che, volenti o nolenti, ha fatto la storia.
Vediamo cosa offre il panorama italiano.
Ad oggi, le edizioni pubblicate sono cinque; tutte targate Star Comics.
La prima è la cosiddetta edizione blu, pubblicata tra il '95 ed il '97; composta da 62 albi.
La seconda è la "Deluxe", che vide la luce nel '98, protraendosi fino al 2001; si compone di 42 volumi, proprio come in originale.
La terza è la "New" (diventata "Book" nella sua versione di lusso, con sovraccoperta), pubblicata dal 2002 al 2005; 42 volumi anche in questo caso, ma per la prima volta si iniziò a censurare, a causa delle proteste di madri inviperite per la contenutistica dell'opera.
Dal 2006 al 2008, fu pubblicata la cosiddetta "Perfect" Edition; 34 volumi, come l'edizione Kanzenban giapponese, e le medesime censure presenti nella New.
La quinta ed ultima si chiama Evergreen Edition, di cui è uscito solo pochi mesi fa l'ultimo numero; si torna ai 42 volumi e soprattutto scompaiono le censure (oltre ad una serie di novità, come i commenti dell'autore, ancora inedite in Italia).
A differenziarle vi sono diversi elementi; il formato, la veste grafica e le peculiarità che le caratterizzano (ad esempio con la Perfect vediamo per la prima volta le pagine a colori presenti nell'originale giapponese).
Ma su una cosa non è possibile bypassare un riscontro qualitativo, soprattutto per un'opera tradotta.
E cioè adattamento e per l'appunto traduzione.
Perché, fino a prova contraria, la cosa più importante di un manga è ciò che leggiamo.
Come sono le varie edizioni? Come possono essere definite?
Diciamo che sostanzialmente le prime quattro non variano di un millimetro.
Ovvero dalla prima alla Perfect non cambia praticamente nulla, a parte qualche modifica marginalissima.
E questo è un male perché il manga è stato tradotto veramente in maniera superficiale.
Al contrario, l'ultima edizione, l'Evergreen Edition, ha drasticamente segnato una rottura di questo andazzo; adattamento e traduzione sono stati completamente rifatti ed i risultati sono oltremodo evidenti.
Prima di andare ad esaminare nel dettaglio i vari raffronti, vorrei ringraziare l'utente Red, che mi ha fornito parte del materiale che mi accingo ad analizzare (che, per comodità di lettura, disporrò in ordine progressivo).
1) L'inizio del manga
Edizione 95/97:
"C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"
Questo è quello della New e questo è quello della Perfect.
Come si può notare, la traduzione è stata mantenuta completamente inalterata.
Questa, invece, è la traduzione presente nell'Evergreen Edition:
"C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che inizia questa fantastica storia!"
2) La frase di Crilin
Edizione 95/97:
Crilin: "Che tipo! Non credevo che fosse così forte... E' così riservato"
La medesima traduzione presente nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition traduce così:
Crilin: "Pazzesco... Chi se l'aspettava?! Ha sempre una faccia così tranquilla"
3) Il primo incontro tra Goku e Yajirobei
Edizione 95/97:
Goku: "Non ho mai incontrato uno grasso come lui...!"
La stessa traduzione della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione offerta dall'Evergreen, invece, è ben diversa:
Goku: "Non ho mai incontrato un nemico così resistente..."
4) La frase di Goku a Yajirobei
Edizione 95/97:
Goku: "Credevo mi avresti aiutato, Yajirobei... Invece no"
Che è esattamente la stessa traduzione proposta dalla Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition traduce così:
Goku: "Yajirobei... N-Non credevo che mi avresti aiutato"
5) La valutazione di Karin
Edizione 95/97:
Karin: "Uhm... Ti capisco bene, ma... Ormai tu sei forte quanto me"
Come di consueto, quella della Deluxe è esattamente identica (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:
Karin: "Mmh... Capisco la tua delusione, ma... Ormai hai acquisito una forza tale da superare persino me"
6) L'esclamazione di Tenshinhan
Edizione 95/97:
Ten: "Ha sbagliato!"
La stessa della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition invece:
Ten: "L'ha preso!"
7) La frase di Karin
Edizione 95/97:
Karin: "Con un razzo non ti avvicineresti nemmeno"
Manco a dirlo, la medesima della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
Questa, invece, la traduzione dell'Evergreen Edition:
Karin: "Se ti avvicinassi al Santuario con una cosa del genere verresti immediatamente respinto"
8) La conversazione tra Divo e Piccolo
Edizione 95/97:
Nel corso della semifinale tra Piccolo e Divo c'è l'accenno al fatto che i due stiano parlando in una lingua sconosciuta, contrassegnato graficamente da un asterisco.
Esattamente la stessa cosa anche per la Deluxe (nella Perfect Edition, invece, ci sono tutti gli ideogrammi).
Mentre invece nell'Evergreen Edition vengono riportati tutti gli ideogrammi che corrispondono alla conversazione in namecciano tra i due semifinalisti.
9) Saiyan o psyer?
Edizione 95/97:
Radish: "Ora esistono solo quattro psyer, compreso te!"
Ed anche la Deluxe traduce nella medesima maniera (nella Perfect Edition, psyer è diventato saiyan).
L'Evergreen Edition, invece, no:
Radish: "Ora restano solo quattro saiyan, compreso te!"
10) Il livello di Yamcha
Edizione 95/97:
Bulma: "E un altro di 117 in questa direzione"
La stessa quantificazione che viene fatta anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition:
Bulma: "E un altro di centosettantasette in questa direzione"
11) La valutazione di Vegeta
Edizione 95/97:
Vegeta: "Un saiyan è assolutamente inutile!"
Ed è proprio questa anche la traduzione offerta dalla Deluxe (mentre nella Perfect Edition Vegeta afferma: "Un saiyan che non si può muovere è un saiyan inutile!").
L'Evergreen Edition:
Vegeta: "Un saiyan che non si può muovere è inutile!"
12) La fantomatica città
Edizione 95/97:
Goku: "Quella di mio fratello è stata distrutta assieme alla città"
Che compare, ovviamente, anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition:
Goku: "Quella di mio fratello è stata distrutta"
13) La frase di Piccolo
Edizione 95/97:
Piccolo: "Tsk! Non riesce nemmeno a trattenere l'aura... Non me lo aspettavo!"
Le stesse parole presenti nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
Questa, invece, è la traduzione dell'Evergreen Edition:
Piccolo: "Tsk... Sta trattenendo il Ki... Non mi aspettavo sapesse fare anche questo!"
14) La constatazione di Tenshinhan
Edizione 95/97:
Ten: "Mi dispiace, ma io non ci entrerò... Non sono assolutamente in grado"
Mantenuta inalterata anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
Questo, invece, dice l'Evergreen Edition:
Ten: "Scusate, ma io passo... E' un avversario ben oltre la mia portata"
15) Lo scherno di Cell
Edizione 95/97:
Cell: "La faccenda non ti riguarda affatto!"
Frase riportata anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione dell''Evergreen Edition:
Cell: "Chi ti ha chiesto niente, essere imperfetto!"
16) La frase di Bulma
Edizione 95/97:
Bulma: "Bah! Ci credi davvero? Però... Che brutto"
E, manco a dirlo, la traduzione è la stessa che troviamo nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:
Bulma: "E' parecchio popolare... Quel tizio"
Vediamo cosa offre il panorama italiano.
Ad oggi, le edizioni pubblicate sono cinque; tutte targate Star Comics.
La prima è la cosiddetta edizione blu, pubblicata tra il '95 ed il '97; composta da 62 albi.
La seconda è la "Deluxe", che vide la luce nel '98, protraendosi fino al 2001; si compone di 42 volumi, proprio come in originale.
La terza è la "New" (diventata "Book" nella sua versione di lusso, con sovraccoperta), pubblicata dal 2002 al 2005; 42 volumi anche in questo caso, ma per la prima volta si iniziò a censurare, a causa delle proteste di madri inviperite per la contenutistica dell'opera.
Dal 2006 al 2008, fu pubblicata la cosiddetta "Perfect" Edition; 34 volumi, come l'edizione Kanzenban giapponese, e le medesime censure presenti nella New.
La quinta ed ultima si chiama Evergreen Edition, di cui è uscito solo pochi mesi fa l'ultimo numero; si torna ai 42 volumi e soprattutto scompaiono le censure (oltre ad una serie di novità, come i commenti dell'autore, ancora inedite in Italia).
A differenziarle vi sono diversi elementi; il formato, la veste grafica e le peculiarità che le caratterizzano (ad esempio con la Perfect vediamo per la prima volta le pagine a colori presenti nell'originale giapponese).
Ma su una cosa non è possibile bypassare un riscontro qualitativo, soprattutto per un'opera tradotta.
E cioè adattamento e per l'appunto traduzione.
Perché, fino a prova contraria, la cosa più importante di un manga è ciò che leggiamo.
Come sono le varie edizioni? Come possono essere definite?
Diciamo che sostanzialmente le prime quattro non variano di un millimetro.
Ovvero dalla prima alla Perfect non cambia praticamente nulla, a parte qualche modifica marginalissima.
E questo è un male perché il manga è stato tradotto veramente in maniera superficiale.
Al contrario, l'ultima edizione, l'Evergreen Edition, ha drasticamente segnato una rottura di questo andazzo; adattamento e traduzione sono stati completamente rifatti ed i risultati sono oltremodo evidenti.
Prima di andare ad esaminare nel dettaglio i vari raffronti, vorrei ringraziare l'utente Red, che mi ha fornito parte del materiale che mi accingo ad analizzare (che, per comodità di lettura, disporrò in ordine progressivo).
1) L'inizio del manga
Edizione 95/97:
"C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"
Questo è quello della New e questo è quello della Perfect.
Come si può notare, la traduzione è stata mantenuta completamente inalterata.
Questa, invece, è la traduzione presente nell'Evergreen Edition:
"C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalla civiltà... E' così che inizia questa fantastica storia!"
2) La frase di Crilin
Edizione 95/97:
Crilin: "Che tipo! Non credevo che fosse così forte... E' così riservato"
La medesima traduzione presente nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition traduce così:
Crilin: "Pazzesco... Chi se l'aspettava?! Ha sempre una faccia così tranquilla"
3) Il primo incontro tra Goku e Yajirobei
Edizione 95/97:
Goku: "Non ho mai incontrato uno grasso come lui...!"
La stessa traduzione della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione offerta dall'Evergreen, invece, è ben diversa:
Goku: "Non ho mai incontrato un nemico così resistente..."
4) La frase di Goku a Yajirobei
Edizione 95/97:
Goku: "Credevo mi avresti aiutato, Yajirobei... Invece no"
Che è esattamente la stessa traduzione proposta dalla Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition traduce così:
Goku: "Yajirobei... N-Non credevo che mi avresti aiutato"
5) La valutazione di Karin
Edizione 95/97:
Karin: "Uhm... Ti capisco bene, ma... Ormai tu sei forte quanto me"
Come di consueto, quella della Deluxe è esattamente identica (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:
Karin: "Mmh... Capisco la tua delusione, ma... Ormai hai acquisito una forza tale da superare persino me"
6) L'esclamazione di Tenshinhan
Edizione 95/97:
Ten: "Ha sbagliato!"
La stessa della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition invece:
Ten: "L'ha preso!"
7) La frase di Karin
Edizione 95/97:
Karin: "Con un razzo non ti avvicineresti nemmeno"
Manco a dirlo, la medesima della Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
Questa, invece, la traduzione dell'Evergreen Edition:
Karin: "Se ti avvicinassi al Santuario con una cosa del genere verresti immediatamente respinto"
8) La conversazione tra Divo e Piccolo
Edizione 95/97:
Nel corso della semifinale tra Piccolo e Divo c'è l'accenno al fatto che i due stiano parlando in una lingua sconosciuta, contrassegnato graficamente da un asterisco.
Esattamente la stessa cosa anche per la Deluxe (nella Perfect Edition, invece, ci sono tutti gli ideogrammi).
Mentre invece nell'Evergreen Edition vengono riportati tutti gli ideogrammi che corrispondono alla conversazione in namecciano tra i due semifinalisti.
9) Saiyan o psyer?
Edizione 95/97:
Radish: "Ora esistono solo quattro psyer, compreso te!"
Ed anche la Deluxe traduce nella medesima maniera (nella Perfect Edition, psyer è diventato saiyan).
L'Evergreen Edition, invece, no:
Radish: "Ora restano solo quattro saiyan, compreso te!"
10) Il livello di Yamcha
Edizione 95/97:
Bulma: "E un altro di 117 in questa direzione"
La stessa quantificazione che viene fatta anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition:
Bulma: "E un altro di centosettantasette in questa direzione"
11) La valutazione di Vegeta
Edizione 95/97:
Vegeta: "Un saiyan è assolutamente inutile!"
Ed è proprio questa anche la traduzione offerta dalla Deluxe (mentre nella Perfect Edition Vegeta afferma: "Un saiyan che non si può muovere è un saiyan inutile!").
L'Evergreen Edition:
Vegeta: "Un saiyan che non si può muovere è inutile!"
12) La fantomatica città
Edizione 95/97:
Goku: "Quella di mio fratello è stata distrutta assieme alla città"
Che compare, ovviamente, anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
L'Evergreen Edition:
Goku: "Quella di mio fratello è stata distrutta"
13) La frase di Piccolo
Edizione 95/97:
Piccolo: "Tsk! Non riesce nemmeno a trattenere l'aura... Non me lo aspettavo!"
Le stesse parole presenti nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
Questa, invece, è la traduzione dell'Evergreen Edition:
Piccolo: "Tsk... Sta trattenendo il Ki... Non mi aspettavo sapesse fare anche questo!"
14) La constatazione di Tenshinhan
Edizione 95/97:
Ten: "Mi dispiace, ma io non ci entrerò... Non sono assolutamente in grado"
Mantenuta inalterata anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
Questo, invece, dice l'Evergreen Edition:
Ten: "Scusate, ma io passo... E' un avversario ben oltre la mia portata"
15) Lo scherno di Cell
Edizione 95/97:
Cell: "La faccenda non ti riguarda affatto!"
Frase riportata anche nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione dell''Evergreen Edition:
Cell: "Chi ti ha chiesto niente, essere imperfetto!"
16) La frase di Bulma
Edizione 95/97:
Bulma: "Bah! Ci credi davvero? Però... Che brutto"
E, manco a dirlo, la traduzione è la stessa che troviamo nella Deluxe (e la traduzione è la medesima anche nella Perfect Edition).
La traduzione offerta dall'Evergreen Edition:
Bulma: "E' parecchio popolare... Quel tizio"
Comment