Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Due traduzioni (non proprio) fedeli

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Due traduzioni (non proprio) fedeli

    Avevo in mente da un po' di rifinire una mia vecchia analisi, riguardo la traduzione dei Kappa Boys del manga di Dragon Ball. Ad ogni modo, era ormai noto da anni che quella traduzione fosse pasticciata sino al livello amatoriale (così come quella loro insulsa opera di revisione definita Perfect Edition, oltretutto contestata fin da quando venne rilasciato il suo primo volumetto, ormai 10 anni fa, per via di alcune censure)... e poi io mi sono fermato alla prima serie, che (giustamente) interessa sino ad un certo punto.

    Vista anche la situazione del forum, per ora è meglio dirottare su Dragon Ball Z... una serie le cui vicende non comprendono solo 291 episodi, ma anche 2 episodi "speciali" e 13 movies (liberamente basati su suddetta serie).
    Questi altri lungometraggi sono stati originariamente doppiati non dalla Merak per conto di Mediaset, ma dalla Dynamic: è un doppiaggio (ormai) misconosciuto, che forse verrà distribuito in futuro dalla Yamato, e che al momento si trova pubblicato solo su vecchie videocassette.

    Come detto altrove, Movies e Specials vennero rilevati dalla Dynamic (ora Dynit) verso la fine degli anni '90, che li comprò dal famigerato distributore AB Groupe. Il primo film venne doppiato già nel 1996, quelli di DBZ invece vennero doppiati più in là e trasmessi in TV dalla Rai tra il 2001 e il 2003, a parte "Il torneo di Miifan" e "la Vendetta Divina" (più i primi due della prima serie, di cui Mediaset mi pare avesse l'esclusiva per la TV). Poco dopo, verranno comunque tutti ridoppiati dalla Merak e (prima o poi) tutti trasmessi sulle reti Mediaset.


    In questo forum, si era già insinuato (da un paio di utenti e molto vagamente) che il doppiaggio della Dynamic (millantato anche questo come un adattamento molto fedele...) non fosse davvero granchè. Alcuni fortunati, che all'epoca avevano l'ADSL e amici che conoscevano il giapponese, si erano già accorti che di fedele in realtà questi movie non avevano poi molto.
    Tuttavia, il passare del tempo e il disinteresse verso i movie di DB hanno sepolto anche quel doppiaggio, che ora è difficile da recuperare. E così, siamo nel 2016 e di nuovo si legge in giro che quello della Dynamic è il miglior doppiaggio di DB mai realizzato e che è molto fedele. Non c'è solo il fan occasionale che scrive il suo irrilevante articoletto sulla Wikipedia italiana (magari basato su fonti che ne azzeccano 1 su 2) a propalare questa cretinata, no: ormai anche sui forum si parla di questo doppiaggio come di un'entità misteriosa che pochi eletti custodiscono e di cui serbano il ricordo. Ma procediamo con ordine:

    I movies

    Innanzitutto, va precisato che buona metà dei movies sono produzioni che non reggono il passo non solo con la storia originale, ma anche con l'anime stesso. Sono praticamente scuse per mostrare l'ennesima storia con coinvolti i personaggi di Dragon Ball, e riciclano spesso luoghi, situazioni, scene, cattivi, etc. dal manga.
    Guardandoli, sostanzialmente sembra di guardare sempre la stessa storia, ed è una storia di pessima qualità: la trama è macchinosa e ripetitiva, i combattimenti insulsi, il ritmo orribile, i personaggi principali sono a tratti irriconoscibili, e l'animazione e le musiche sono quasi sempre le stesse della serie regolare.

    In particolare, le caratterizzazioni dei personaggi, soprattutto dei protagonisti, sono imbarazzanti: Goku è fossilizzato sul personaggio dell'eroe implacabile contro i cattivi e stupido e perennemente affamato nella vita tutti i giorni, Piccolo ha la funzione di salvare Gohan (qui veramente poco altro che un moccioso, o il buffone di inizio saga di Bu) e far fuori qualcuno degli enforcer dei cattivi prima di lasciare tutta la scena a Goku, Crilin è una macchietta totale, Vegeta invece non ha un briciolo della presenza del manga e della serie televisiva... addirittura sembra ossessionato dall'uccidere Goku (nel manga il suo obiettivo dichiarato era sconfiggerlo), ed è generalmente poco (e molto male) utilizzato; gli altri personaggi sono caratterizzati più o meno come nei filler. Gli antagonisti sono solo sadici mostri assetati di sangue, o i classici megalomani spinti da voglie di conquista e di rivalsa, o al massimo un misto di entrambe le cose.

    Insomma, i movies sono una roba dalla valenza artistica totalmente nulla, paccottiglia per bimbetti targata Takao Koyama. Come saranno stati resi, nel doppiaggio originale italiano?

    Il doppiaggio Dynamic

    Riassumendo in poche parole il mio giudizio in proposito, il doppiaggio Dynamic è lo spreco di cast più grosso che abbia mai sentito. A dare la voce ai personaggi ci sono noti professionisti del settore come Andrea Ward, Fabrizio Mazzotta, Piero Tiberi, Roberto Del Giudice, Monica Ward, Barbara De Bortoli, Vittorio Guerrieri, Massimo De Ambrosis, e sicuramente ne sto dimenticando qualcuno. Ma il risultato è un doppiaggio svogliato, con voci non hanno quasi alcuna corrispondenza con l'originale (e quindi alcuno spirito) e persino mediocri nell'esecuzione (il lip sync è pessimo, se non inesistente, in molte circostanze).

    Andando in dettaglio, Andrea Ward si impegna pure per cercare di rendere al meglio Goku, ma la sua voce non c'entra veramente nulla con il suo personaggio... ma i peggiori sono Alessio De Filippis e Massimo De Ambrosis: e se il primo all'epoca era solo adolescente (anche se la sua performance di Gohan e Goten sembra addirittura peggiorare con il passare dei movie) ed è ancora in parte perdonabile, De Ambrosis con Vegeta non ci mette veramente il minimo impegno e la minima energia, limitandosi a copiare la stessa impostazione che Andrea Ward usa con Goku nelle parti più seriose. Tiberi invece con Piccolo sembra avere come modello di ispirazione non l'originale, ma Olivero, il che è tutto dire. Completano il quadro delle voci inascoltabili Oolong doppiato quasi alla Krusty il Clown, e Crilin che ogni tanto ricorda Milhouse (i doppiatori ovviamente sono gli stessi). E sulla maggior parte dei personaggi secondari si può solo calare un velo pietoso. Molto meglio, complessivamente, gli antagonisti... peccato però che vengano spesso rovinati dall'adattamento.
    L'impostazione delle voci, tra l'altro, ricorda molto quello dell'orribilmente esilarante Big Green Dub, tanto che si possono notare molte somiglianze nell'impostazione (sopratutto riguardo Goku, Vegeta e Gohan). Non so se in fase di doppiaggio sia stato considerato quel doppiaggio piuttosto che l'originale... ma non mi stupirebbe, visto che quel doppiaggio è stato "curato" dall'AB Groupe, da cui la Dynamic ha rilevato i movies.


    L'adattamento Dynamic


    Il doppiaggio è insomma pessimo, ma quello che è più importante è l'adattamento... ed è tutt'altro che fedele. L'importanza dell'adattamento sul doppiaggio, nasce anche del fatto che Mediaset ha ridoppiato sì tutti i Movies e gli Specials, ma in realtà non ha tradotto gli script, che sono ancora quelli della Dynamic, semplicemente riadattati alla maniera dei dialoghisti Merak. Dunque, abbiamo una sola vera traduzione dei movies di DBZ.
    A proposito... così come feci con il doppiaggio Play World, non mi interessa confrontare per filo e per segno le due versioni. Ma tanto per aprire la parentesi, se quei dannati dialoghisti della Merak avessero solo ritoccato i testi Dynamic qua e là, senza i soliti monologhi del narratore et similia, quella Mediaset sarebbe stata di gran lunga la migliore versione dei 13 movie di DBZ che abbiamo in lingua italiana. Purtroppo così non è stato... ma ci tornerò dopo, facendo un superficiale (quanto indicativo) confronto tra le due versioni in alcuni punti.
    Comunque, è da notare in proposito che la Merak si è contestata perché aggiungeva battute per spezzare i silenzi e così via: la Dynamic in realtà ha fatto la stessa cosa, anche se con molta meno frequenza. In fase di doppiaggio inoltre mancano diverse battute dall'originale, e ogni volta che un personaggio pronuncia una battuta da 5-6 frasi, puntualmente si perde qualche frase per strada.

    Per quanto riguarda invece la ben più importante traduzione dall'originale, ho utilizzato per quest'analisi quella (in inglese) di Steve Simmons, che si è occupato di tradurre movies e specials per i sottotitoli dei DVD della Funanimation. È un nome ampiamente rispettato tra tutti i fan di quest'opera... non è insomma il solito fansub scrauso, tipo il celebre fansub per fessi del movie 12 in cui Goku chiama Vegeta "il mio Grande Principe" e fa dire a Gogeta "io sono lo strumento della tua sconfitta".
    Essendo questo che tratterò un doppiaggio tutt'altro fedele, e non volendo perdere più tempo di quanto ne abbia già perso, ciò che esporrò è solo la punta dell'iceberg.
    Last edited by Red; 14 July 2016, 15:11. Motivo: cose poco importanti
    Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

    "It's spreading, tho".

  • #2
    DBZ Movie #01 - LA VENDETTA DIVINA

    Il titolo italiano lascia il tempo che trova: l'unico personaggio che forse cerca vendetta è Garlic Jr., che invece è un demone. Il titolo originale è: "ridammi il mio Gohan".

    - Prima scena, Piccolo viene attaccato dai demoni di Garlic Jr.: poco prima di essere momentaneamente liquidato, dice:

    Dynamic: "voi maledetti..." o qualcosa di simile, visto che sembra dire più "Foui maledetti..."
    Mediaset: "me la pagherete cara"
    Sub: "ma chi sei tu?"

    Piccolo, infatti, in quel momento stava guardando un demone diverso da quelli che lo stavano attaccando (immagino fosse Garlic Jr.)

    - Secondo il "fedele" doppiaggio Dynamic, Goku ha sconfitto "il mago Piccolo" al "torneo di Tenkaichi" (la Merak ovviamente adatta il tutto con il solito pessimo "Junior" sconfitto al generico "torneo di arti marziali").

    - Scena successiva: il castello di Garlic è a sud della Kame House, nel mare Scarlatto. Nel doppiaggio Dynamic è ad Est, dalle parti del Mar Rosso.

    - Quando Garlic jr. ottiene l'immortalità da Shenron, incomincia a sproloquiare con un tono aulico eccessivo anche rispetto all'originale. Tra le frasi inventate:

    Dynamic/ Mediaset: "Demoni maledetti, cavalcate i venti della notte [...] La maledizione che vi imprigionava è infranta, siete liberi, tornate a vivere, l'oscurità per voi è finita! Il mondo conoscerà le ombre urlanti percorse dalla rossa follia del sangue, si inginocchierà davanti all'orrendo canto delle anime dannate."
    Sub: "(spiriti malvagi) siete liberati dall'incantesimo [...]. Che piova sangue senza tregua su tutto il mondo. Ora regnerò su questo mondo, per sempre."

    Come se non bastasse, dopo questo sproloquio d'antologia, Garlic jr. apprezza l'esultanza dei suoi demoni (ovviamente inventata dal doppiaggio Dynamic) dicendo "ben fatto, bravi, esultate" (non sto scherzando...), in originale Garlic Jr. stava semplicemente zitto mentre camminava.

    - Piccolo scende in campo contro Garlic Jr.:

    Dynamic/Mediaset: "credimi pure, ripugnante nanerottolo, è vivere senza agire, senza ribellarsi alle ingiustizie il vero inferno. Ti farò assaggiare le fiamme dell’eterno dolore".
    Sub: "se tu non puoi fare niente mentre la tua vita continua, per te sarà un inferno. Io ti farò provare il dolore dell'inferno".

    Di nuovo, lo sproloquio della Dynamic non ha alcun senso di esistere. Piccolo in originale parla più come un demone e addirittura presagisce la fine che farà Garlic Jr., non parla quasi come un giustiziere e non dispensa alcuna lezione morale.

    - Piccolo e Goku continuano con le frasi a caso. Mentre si apprestano a combattere insieme contro Garlic Jr., Piccolo dice che:

    Dynamic/Mediaset: "i vestiti aiutano a sviluppare i muscoli, ma in combattimento sono d'intralcio" e Goku risponde "è un grande onore combattere con te":
    Sub: "non sei l'unico che si allena" e Goku risponde "chi l'avrebbe detto che noi due avremmo combattuto insieme?".

    Del resto va ricordato che i due a questo punto della storia sono nemici, e la situazione è uguale a quando i due si sono uniti contro Radish, nel manga.

    DBZ Movie #02 - IL PIÙ FORTE DEL MONDO


    - Di nuovo la prima scena del film. Piccolo è ad allenarsi in un ghiacciaio eterno, dove poi si svolgerà la storia. Commenta così il suo allenamento, in cui lancia un ki blast contro una parete di ghiaccio:

    Dynamic/Mediaset: "per quanto mi sono impegnato, non sono riuscito neppure a scalfirne la superficie"
    Sub: "evidentemente, il ki che ho appena usato non lo scalfirebbe neanche"

    Piccolo infatti, a questo punto della storia, potrebbe causare seri danni all'intero pianeta senza neanche impegnarsi, altro che avere problemi a distruggere un ghiacciaio...

    - Alla Kame House, Olong viene costretto a cucinare, perché:

    Dynamic: "non l'ho fatto apposta a rompere il Dragon Ball!"
    Mediaset: "non l'ho fatto apposta a rompere il tagliaerba!"
    Sub: "(devo cucinare) solo perché ho rotto il Dragon Radar?"

    Notare la fedeltà della Dynamic e la professionalità dei dialoghisti Merak.

    - Le creature biomeccaniche del dottor Cochin sono diventate "bioniche" nell'adattamento Dynamic.

    - Muten viene portato alla fortezza di Uiro. Alla domanda di Muten "che cosa stai tramando?", Cochin risponde:

    Dynamic/Mediaset: "Solo la tua morte"
    Sub: "Bene, allora (cominciamo)"

    E Cochin presenta i suoi guerrieri, che affronteranno Muten... del resto Muten, in quel frangente, non gli serve morto. Il piano dei due scienziati è che il suo corpo deve fare da base per il dottor Uilo.

    - Bulma vede svelato Uilo davanti a sé, che è ora un enorme cervello:

    Dynamic: "oh, che cervellone" (Bulma lo dice senza praticamente muovere la bocca)
    Mediaset: (fuoricampo) "oh, che cervellone... (non più fuoricampo) ooooohhh"
    Sub: "oh, no" (e viene spiegato che "no" sta per cervello, in giapponese, classico gioco di parole simil-toriyamesco).

    Tanto per avere un'altra prova della qualità dei due doppiaggi.

    - Cochin parte pure lui con il tipico sproloquio del cattivo di DB adattato dalla Dynamic:

    Dynamic: "la vendetta è un piatto che deve essere gustato freddo, ma soprattutto lentamente. Trasformeremo il pianeta in un immenso deserto rossastro, e una volta impadronitosi del potere, il dottor Willow sarà così clemente da far rinascere a nuova vita il vostro misero mondo" e poco dopo: "la nostra potenza è uguale solo alla nostra collera, una collera temprata al fuoco di 50 lunghi anni".
    Mediaset: come sopra, a parte Willow chiamato "dottor Uilo" (quasi come in originale, insomma)
    Sub: "sarà il primo passo della vendetta che ci prenderemo sull'umanità. Con uno sforzo per noi insignificante, verrà creato un magnifico mondo, che il dottor Uiro regnerà" e poco dopo: "non c'è più niente di impossibile per noi. Potremmo trasformare l'intero mondo in un deserto, se volessimo".

    Praticamente la Dynamic ha trasformato un discorso piuttosto chiaro e semplice, in un'accozzaglia di frasi fatte con un tono vagamente aulico. Senza che ce ne fosse alcun motivo e alcun bisogno.

    - Goku fa letteralmente scoppiare Misokatsun (il mostro con il corpo elastico... simile a Buyon, il mostro della Muscle Tower). Misokatsun fluttua come un palloncino, Goku commenta così:

    Dynamic/ Mediaset: "Lo sapevo, eri solo un pallone gonfiato..."
    Sub: "almeno mi sono riscaldato un po'..."

    Goku infatti si era lamentato del freddo, poco prima del combattimento. La battuta dell'adattamento Dynamic è davvero penosa...

    - Poco prima del combattimento tra Piccolo e Goku, Uiro cerca di sottoporre Goku al lavaggio del cervello. Gohan cerca di impedirlo:

    Dynamic: Gohan muove la bocca, ma non si sente nulla.
    Mediaset: "ti faccio vedere io!"
    Sub: "non lo lascerò (al tuo controllo)".

    Sempre riguardo la qualità dei doppiaggi.

    DBZ Movie # 03 - LA GRANDE BATTAGLIA PER IL DESTINO DEL MONDO


    - L'albero sacro sta risucchiando le energie da tutto il pianeta... Re Kaio (o Kaio che dir si voglia) commenta così la situazione:

    Dynamic: "l'albero ha messo radici sulla nostra Terra"
    Mediaset: "l'albero dell'energia ha messo radici su tutta la Terra"
    Sub: "l'albero ha messo radici su tutta la Terra"

    Già, la Terra non è il pianeta di Re Kaio.

    - Un altro po' di nomi del fedelissimo doppiaggio Dynamic: il nome del drago di Gohan (Haiya Dragon) è pronunciato Hire Dragon, come in inglese. Gohan lo chiama così... ogni. Singola. Volta. Solo nei movie successivi si avrà pietà dello spettatore, e Gohan lo chiamerà semplicemente "draghetto"... infine, l'automobile di Yamcha viene chiamata "navicella".

    - Turles cerca di convincere Gohan a passare dalla sua parte:

    Dynamic/ Mediaset: "potrai distruggere tutte le stelle che vorrai"
    Sub: "potremmo distruggere tutti i pianeti che ci pare".

    Beh... c'è chi romanticamente promette le stelle, Turles, da antagonista di questi movie adattati dalla Dynamic, ovviamente promette la loro distruzione.

    - Turles lancia la Power Ball nel cielo, per far trasformare Gohan in Oozaru:

    Dynamic/Mediaset: "brilla e ingrandisciti".
    Sub: "esplodi (o brucia) e mescolati (con l'aria)".

    La battuta dei sub venne pronunciata anche da Vegeta, quando nella serie Z ha usato la stessa tecnica.

    - Goku e Gohan (quest'ultimo sottoforma di Oozaru) combattono fra di loro. Turles ordina a Gohan:

    Dynamic/Mediaset: "su, sbattilo sul muro!!!"
    Sub: "Sbattilo sulle rocce".

    I tre sono in una caverna.

    DBZ Movie #04 - LA SFIDA DEI GUERRIERI INVINCIBILI

    Il titolo di questo movie è praticamente la traduzione in italiano del titolo originale del movie #05... letteralmente, il titolo originale di questo movie è "Goku il Super Saiyan"

    - Slug continua con il massacro dei testi originali chiedendo a Goku:

    Dynamic: "tu sei di Saiya, vero?"
    Mediaset / Sub: "e tu sei un Saiyan, giusto?"

    Il famoso pianeta Saiya... da notare che l'insopportabile "Saiya" lascerà poi sempre più il posto a "Saiyan", sino a scomparire del tutto.

    - Slug è torturato dal fischiettare di Gohan. Si rivolge verso Piccolo, dicendo:

    Dynamic/Mediaset: "lo sai che non sopporto questo suono".
    Sub: "ecco perché ti sei strappato le orecchie!"

    Frase originale di Slug molto più completa e sensata.
    Last edited by Red; 02 May 2016, 16:37.
    Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

    "It's spreading, tho".

    Comment


    • #3
      DBZ Special #01 - LE ORIGINI DEL MITO

      Altro titolo inutilmente magniloquente; in originale è semplicemente "il padre di Goku sfida Freezer"

      - Bardack (che poi sarebbe Burdock, ma facciamo finta di niente...) dice, in riferimento al basso potenziale del figlio appena nato e a Selypa che gli aveva consigliato di tornare su Vegeta, vista l'occasione:

      Sub: "quale sciocco farebbe quel viaggio? E chi ti ha chiesto quello che dovrei fare?"
      Dynamic/Mediaset: "ci pensino gli altri a cambiargli il pannolino, io ho cose più importanti da fare"

      La battuta di Bardack è davvero ridicola...

      - Bardack legge il livello di combattimento di suo figlio...

      Dynamic/Mediaset: "Ha una potenza combattiva di appena 2! (gemito irritato)"
      Sub: "Il suo livello di combattimento è soltanto 2? Che feccia!"

      Insomma, Bardack proprio odia suo figlio, non è che lo disprezza e basta.

      - Toma, il compagno di avventure di Bardack, poco prima di essere colpito da Dodoria:

      Dynamic/Mediaset: "Sarebbe questo il premio per averlo sempre servito, come fossimo degli schiavi?!"
      Sub: "(ci vuole uccidere) dopo tutto il duro lavoro che abbiamo fatto?"

      Perché ovviamente, i Saiyan non sono gli schiavi di Freezer, ma sostanzialmente suoi alleati. Ad inizio Special, addirittura i compagni di Bardack dicono che dovrebbero essere grati a Freezer, per quanto li fa combattere. La solita patina epica...

      - Ancora Toma, stavolta rivolto verso Bardack:

      Dynamic/Mediaset: "sei il solito sciocco. Perché non sei rimasto nella capsula a riposare?"
      Sub: "che sciocco sono stato! Saremmo dovuti rimanere a letto come dei bravi bambini."

      Altro discorso completamente stravolto.

      - Bardack, all'esterno della navicella di Freezer:

      Dynamic/ Mediaset: "Freezer, vieni a battermi con me, devi pagare il tuo tradimento!"
      Sub: "Freezer, esci fuori da lì".

      Altra modifica che lascia il tempo che trova: Bardack attacca Freezer per cambiare il suo destino e sopravvivere, prima ancora che "farla pagare" a Freezer. Da segnalare che, nel doppiaggio Mediaset, quando Freezer assiste alla distruzione di Vegeta, usa parole diverse rispetto al flashback della serie Z (della Merak, ovviamente).

      - Son Gohan, infine, dopo aver raccolto Goku dice, rivolto al piccolo Saiyan:

      Dynamic/ Mediaset: "farò di te un campione di arti marziali"
      Sub: "Goku, tu diventerai forte".

      Alla faccia della fedeltà, insomma.

      Movie DBZ #05 - IL DESTINO DEI SAIYAN

      Titolo piuttosto posticcio, anche perchè, come detto, il titolo originale è stato usato per il movie precedente.

      Cooler (ah, per chi non lo sapesse... Cooler nel doppiaggio Merak viene pronunciato in italiano letteralmente per come è scritto), parlando dello scopo per cui è arrivato sulla Terra:

      Dynamic/Mediaset: "non sono venuto qui solo per vendicare mio fratello, ma per completare l'opera di annientamento della stirpe Saiyan (Sàiyan per la Dynamic), cioè degli esseri che hanno infangato l'onore di tutti noi".
      Sub: "non sono venuto qui per vendicare mio fratello, ma per distruggere il Saiyan che ha infangato il nostro orgoglio".

      In pratica, Cooler dice di non essere AFFATTO sulla Terra per vendicare Freezer. Da notare anche come suona male il discorso di Cooler nell'adattamento Dynamic...

      - Cooler si trasforma, Goku commenta che:

      Dynamic: "ha un'incredibile potenza. Freezer era niente paragonato a lui..."
      Mediaset "ha un'incredibile potenza. Freezer era niente..."
      Sub: "Incredibile... il suo ki è superiore persino a quello di Freezer".

      È una battuta semplicissima, ma è una pessima prova sia per il doppiaggio che per l'adattamento Dynamic... nel doppiaggio Mediaset, infatti, Torrisi taglia la battuta per rispettare meglio il labiale.

      - Cooler lancia una sfera di energia a Goku, che però non sembra riuscire a trattenerla ed evitare così l’esplosione della Terra. Cooler commenta così:

      Sub: "questa è la fine del pianeta! Inoltre, i Saiyan ora scompariranno per sempre"
      Dynamic/Mediaset: "Ma cosa...??? (gemiti a caso)... maledetto!!! Non credere che questo basti a distruggermi!!! (altri gemiti a caso)"

      In pratica, in Dynamic hanno anticipato la battuta successiva di Cooler, ribaltando così il tutto...! E infatti, mentre viene spedito da Goku verso il Sole, Cooler ripete esattamente "non credere che questo basti a distruggermi!"

      DBZ Movie #06 - L'INVASIONE DI NEO NAMEK


      - Sempre per la fedeltà dell'adattamento Dynamic, ad inizio film Popo chiama Dende "divinità"!!! (Nel doppiaggio Mediaset non lo chiama proprio, ma dice "stiamo calmi" nel silenzio generale).

      - Piccolo, poco prima che il gruppo arrivi su Neo Namek.

      Dynamic/Mediaset: "di nuovo..."
      Originale: "(non siamo) ancora (arrivati)?"

      "Di nuovo..." ma che significa?

      - All'arrivo di Goku e compagnia su Neo Namek, Moori proferisce un ridicolo "per Namek! Ma voi siete…" in Mediaset, più banalmente: "ma io vi riconosco, voi siete..." simile all'originale.

      - Goku, opposto ai robot di Cooler, gli consiglia di andarsene via, perché:

      Dynamic: "io non voglio inutili spargimenti di sangue, quindi tornatevene al vostro pianeta"
      Mediaset: "io non voglio far del male a nessuno di voi, tornate da dove siete venuti"
      Sub: "non voglio combattimenti inutili, tornatevene al vostro pianeta"

      Che dire... Goku che cerca di convincere dei robot ad andarsene senza neanche combattere, dicendo "non voglio inutili spargimenti di sangue", è una roba degna di DBZ Abridged...

      - Goku, mentre vede centinaia di Cooler su una collina:

      Dynamic/Mediaset: "si è moltiplicato..."
      Originale: Goku muove la bocca essendo a corto di ossigeno, senza dire nulla.

      Poco dopo, in compenso, Vegeta parla, dicendo (secondo i sub, ovviamente) "maledetti, vadano all'inferno" e questo non è stato doppiato.

      - Goku, mentre combatte Cooler, commenta così la sua "ostinazione" nel combatterlo:

      Dynamic/Mediaset: "un uomo non può sottrarsi al suo dovere, e deve combattere contro il male sempre"
      Sub: "anche se sai che è impossibile, a volte devi farlo comunque"

      Il solito adattamento molto più pomposo del solito, Goku non parlerebbe mai in quel modo.

      DBZ Movie #07 - I TRE SUPER SAIYAN

      - Olong saluta Crilin, appena calcinculato da Chichi perché non era andato ad aiutare Gohan contro gli androidi:

      Dynamic/Mediaset: "abbi cura di te. Scrivi quando arrivi!"
      Sub: "abbi cura di te."

      Cioè, Crilin rischia la vita, se verrà coinvolto nella battaglia contro avversari potentissimi, e gli viene detto "scrivi quando arrivi"??!!

      - Vegeta fa la sua comparsa, dopo essere intervenuto a favore di Goku:

      Dynamic: "voglio essere io, Vegeta, il Re dei Sàiyan, a distruggerti con le mie mani"
      Mediaset: "voglio essere io, Vegeta, il Principe dei Saiyan, a distruggerti con le mie mani"
      Sub: "Kakaroth sarà sistemato per mano di Vegeta, il Principe dei Saiyan"

      Vegeta "il Re dei Saiyan"... minchia, che fedeltà...

      - Numero 13 si trova da solo contro i Super Saiyan:

      Dynamic: "avete terminato numero 14 e 15?"
      Mediaset/Sub: "avete distrutto numero 14 e 15?".

      Cioè, una battuta adattata dalla Dynamic come forse non farebbe neanche la Merak, che infatti non lo fa... semplicemente grandioso.

      DBZ Special #02 - LA STORIA DI TRUNKS

      - Gohan, mentre Trunks espande il suo ki durante l'allenamento:

      Dynamic/Mediaset: "niente male, si vede chiaramente che sei il figlio di Vegeta."
      Sub: "la sua aura è impressionante. È proprio il figlio di Vegeta".

      Ah, poco dopo i due parlano proprio di Vegeta... la battuta di Trunks "mamma non ne parla molto" non è stata doppiata.

      - Gohan, sempre parlando di Vegeta a Trunks: "tuo padre era un grande guerriero, e tu presto seguirai le sue orme, stanne certo": questa frase è totalmente inventata dalla Dynamic.

      - Gohan osserva Trunks svenuto, prima di andare ad essere ucciso dagli Androidi:

      Dynamic: "tra qualche anno tu, l'ultimo Saiyan, potrai sconfiggere gli Androidi, ma fino ad allora..."
      Mediaset: come sopra, con aggiunto "fino ad allora, devo pensarci io" alla fine.
      Sub: "tu sei l'ultimo guerriero, e fra qualche anno, sarai in grado di distruggere gli Androidi (o, letteralmente, Umani Artificiali)..."

      Il "ma fino ad allora" etc. è totalmente superfluo e completamente inventato dall'adattamento Dynamic. E modifica anche un po' il significato delle intenzioni di Gohan.

      - Numero 18 si lamenta, mentre con il fratello prende di mira l'ennesima città:

      Dynamic/ Mediaset: "Non mi diverto ad uccidere quattro gatti. Però, se non abbiamo altra scelta, sempre meglio di nulla" poi 18 uccide un umano con un raggio di energia, 17 replica: "sei sempre stata molto precisa"...
      Sub: "Bene, facciamo qualche altro gioco. Potresti investirli con una macchina o con un altro veicolo. Potrebbe essere interessante" e 17 risponde: "sì, potrebbe essere divertente..."

      Insomma, un dialogo censurato dalla Mera... Dynamic. Un dialogo presente anche nel manga, tra l'altro.

      - Bulma cerca di dissuadere Trunks dal combattere contro gli Androidi:

      Dynamic/ Mediaset: "Ti prego, non fare sciocchezze, Trunks. Che ci pensi l'esercito!"
      Sub: "aspetta Trunks, non fare mosse avventate".

      "Che ci pensi l'esercito!" è l'ennesima battuta cretina inventata dall'adattamento Dynamic. Oltretutto, all'inizio dello Special, era stato detto che l'esercito è stato completamente distrutto dagli Androidi.
      Last edited by Red; 14 July 2016, 15:22.
      Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

      "It's spreading, tho".

      Comment


      • #4
        DBZ Movie #08 - IL SUPER SAIYAN DELLA LEGGENDA

        Ok, passiamo ora alle dolenti note...

        - Muten intrattiene il pubblico facendo ruotare dei piatti con un bastoncino, stupendo Bulma:

        Dynamic: "allora non è soltanto un vecchio sporcaccione" e Muten risponde "chi sarebbe il vecchio sporcaccione?"
        Mediaset: "secondo me ha alzato un po' il gomito", e la "risposta" di Muten è "guarda che equilibrio...".
        Sub: "allora non è soltanto un vecchio sporcaccione" e Muten, ubriaco, neanche le risponde, dicendo: "Beh, che te ne pare? Sono piuttosto bravo a far ruotare i piatti, vero?"

        Basti dire che la bontà dei sub è confermata anche dal fatto che Gohan, anche nel doppiaggio Dynamic, risponde dicendo "sì, bravo, bravissimo, grande". Curioso come la Merak abbia involontariamente azzeccato la battuta di Muten...

        - Paragas informa Vegeta dicendo che:

        Dynamic/Mediaset: "(il Leggendario Super Saiyan) ha già distrutto la Galassia del Sud".
        Sub: "(il Leggendario Super Saiyan) ha già devastato la Galassia del Sud”.

        Primo di una lunga serie...

        - Ah, per la bontà dell'adattamento... Trunks che chiama "madre" e "padre" Bulma e Vegeta, è imbarazzante e inascoltabile...

        - Re Kaio informa Goku che:

        Dynamic/ Mediaset: "la galassia del Sud è stata distrutta da un Super Saiyan" e "ora è solo pulviscolo interstellare"
        Sub: "la galassia del Sud è stata attaccata da un Super Saiyan" e "... ha già finito di devastare la Galassia del Sud"

        Poi va beh, praticamente nessuna frase del dialogo tra i due è simile all'originale. Poco dopo Goku, dopo aver cercato inutilmente la Galassia del Sud per lunghi istanti, si fa dire dove si trova da Re Kaio, per poi commentare così con un'aria greve:

        Dynamic: "volevo solo vedere se lo sapevi..."
        Mediaset: "lo sapevo. Volevo solo esserne certo"
        Sub: "dunque, è da quella parte...".

        Insomma, la Dynamic ha continuato una gag che era già morta da un paio di battute. Nemmeno i dialoghisti Merak, che tendono a buttare dialoghi come questo in farsa, se la sono sentita di farlo.

        - Shamo (un alieno schiavizzato dagli uomini di Paragas) viene salvato da Gohan, che subito dopo osserva che Neo Vegeta non è un granchè come pianeta. Shamo risponde:

        Dynamic/Mediaset: "e tu cosa ne vuoi sapere?"
        Sub: "e io cosa ci posso fare?"

        Gohan lo appena salvato da una manica di legnate e questo qui subito dopo gli risponde in maniera sgarbata, magie dell'adattamento Dynamic. E questo è niente. Subito dopo Shamo dice:

        Dynamic/Mediaset: "siamo stati portati qui dopo che il Super Saiyan ha distrutto il nostro pianeta"
        Sub: "siamo stati portati qui dopo che il Super Saiyan ha attaccato il nostro pianeta"

        Questa è una vera e propria incongruenza causata dall'adattamento, perché infatti più in là il suo pianeta (chiamato anche questo Shamo) verrà DAVVERO distrutto da Broly in faccia agli shamoriani. Come si sarà capito, in molti dialoghi di questa versione, viene detto che Broly ha distrutto qualsiasi cosa, ma dai sub si capisce che questo è dovuto al pressapochismo dell'adattamento Dynamic.

        - Paragas avvista la gigantesca cometa che distruggerà Neo Vegeta (chiamata Gumori; la Dynamic la chiama qualcosa tipo "Ghmolli"... semplicemente "cometa" nel doppiaggio Mediaset). Poi il servo di Paragas, che apprende in quel momento della cometa:

        Dynamic/ Mediaset: "una volta che saremo sulla Terra, io..."
        Sub: "una volta che saremo sulla Terra, io continuerò a servirla con tutte le mie forze"

        Nella Dynamic il personaggio troncava la sua battuta... semplicemente perché non c'era più tempo, era già il turno di Paragas. Tanto per avere un'idea più precisa del sincronismo usato in questo doppiaggio...

        - Il famoso "Kakaroth, io ti odio" in realtà è "Kakarotto" E BASTA! Si capisce semplicemente ascoltando l'audio originale!

        - Muten, sempre più ubriaco, vuole affrontare Broly:

        Dynamic/Mediaset: "ridi, questa sarà la tua sconfitta"
        Originale: gemiti preparatori per la Kamehameha

        Da notare che in Merak, per dare un senso alla frase (completamente inventata) che Muten rivolge verso Broly, hanno dovuto aggiungere una risatina di Broly, altrimenti la frase di Muten aveva ancora meno senso...

        - Piccolo, mentre schifato da Vegeta lo prende per i capelli (per poi buttarlo via come un bidone di monnezza):

        Dynamic: "e tu saresti il Re dei Sàiyan?"
        Mediaset / Sub: "e tu saresti il principe dei Saiyan?"

        E più tardi, nel doppiaggio Dynamic sarà lo stesso Vegeta a definirsi ancora "Re dei Sàiyan"! Ancora non ci sono arrivati...

        DBZ Movie #09 - LA MINACCIA DEL DEMONE MALVAGIO

        - Chichi, riguardo al fatto che ha lasciato che Gohan partecipasse al torneo:

        Dynamic/Mediaset: "non voglio che comprometta la sua salute".
        Sub: "non voglio che Gohan perda parte della sua forza".

        Insomma, questo adattamento doveva per forza insistere su Chichi macchietta della madre premurosa.

        - Durante le eliminatorie del torneo, l'arbitro annuncia che "(questo concorrente) supera le eliminatorie e passa il turno" praticamente ripetendo due volte la stessa cosa, perchè dicendo che supera le eliminatorie è logico che il concorrente ha passato il turno... nei sub infatti l'arbitro dice solo "il concorrente supera le eliminatorie" e basta.

        - La presentazione del match tra Crilin e Piccolo è stata completamente tagliata nel doppiaggio Dynamic.

        - Bojack qua si chiama... Borjack. Alla faccia della fedeltà...

        DBZ Movie #10 - SFIDA ALLA LEGGENDA

        - Il capo del solito insulso villaggio nei cui dintorni c'è una sfera del Drago dice piangendo, a proposito del solito insulso mostro che sta mettendo in crisi il villaggio:

        Dynamic/Mediaset: "solo un miracolo potrebbe salvarci. Se il tempo non avesse indebolito i miei muscoli, lo affronterei io..."
        Sub: "se continua così, il villaggio sarà distrutto"

        Da notare che: la prima battuta dell'adattamento Dynamic è completamente inventata; la seconda, oltre ad essere completamente stravolta, è doppiata in maniera totalmente inespressiva (leggermente migliore in quello Mediaset).

        - Anche in questo film, Broly ancora insiste con questo "Kakaroth, io ti odio"... come nel precedente, dice solo "Kakarotto".

        - Gohan commenta che Broly:

        Dynamic/Mediaset: "è forte come sette anni prima" e che "io sono diventato molto più forte da allora, ma...".
        Sub: "è sempre il solito mostro" e che "io sono diventato molto più forte da allora"
        e basta, SENZA "ma...".

        Insomma, Gohan non fa alcuna vera stima della forza del suo avversario, e neanche la rapporta alla sua.

        DBZ Movie #11 - L'IRRIDUCIBILE BIO-COMBATTENTE

        Qua è un altro disastro... nonostante la semplicità dei dialoghi, questi sono continuamente cambiati in qualcosa, ma mi soffermerò solo sui cambiamenti più rilevanti: vista la bruttezza del film non vale proprio la pena andare oltre... anche perché per i due movie successivi sarà molto peggio.

        - "Mr. Sàtan" è costretto a farsi aiutare da numero 18, che così accetta di salvarlo:

        Dynamic: "cerchiamo di concludere questa buffonata in fretta, vi affronterò tutti in una Royal Battle"
        Mediaset: "cerchiamo di concludere questa buffonata il più in fretta possibile, vi affronterò tutti in una volta sola"
        Sub: "non facciamola complicata, risolviamo tutto con una Battle Royale. Sconfiggerò tutti quanti voi al posto di Satan"

        Molto meglio i sub.

        - Jaga (l'antagonista di Mr. Satan e colui che ha fatto clonare Broly) si lamenta che numero 18 interverrà contro i suoi bioguerrieri al posto di Mr. Satan, dicendo che non è nello spirito del "fair spray". 18 risponde così:

        Dynamic: "Analfabeta! Guarda che si dice fair plè"
        Mediaset: "Analfabeta, guarda che si dice fair play"
        Sub: "Stupido, vorrai dire fair play".

        Ah, e numero 18 ha pure una voce da zitella acida, nel doppiaggio Dynamic... quindi è doppiamente esilarante sentirgli dire quella roba

        - Trunks vede che uno dei Bioguerrieri ha la coda:
        Dynamic/ Mediaset: "sembrerebbe un Saiyan..."
        Sub "(ha la coda) come un Saiyan, eh?"

        Poco dopo, il fluido di cultura (in cui sono immersi i Bioguerrieri) viene chiamato "brodo di cultura".

        DBZ Movie #12 - IL DIABOLICO GUERRIERO DEGLI INFERI

        Ok, cominciamo... anche questo è solo un campione di questo disastro di adattamento.

        - Il movie parte con l'annuncio del concorrente Frog che si è qualificato per le semifinali. In originale viene chiamato Clove.

        - Sempre riguardo la "fedeltà" dell'adattamento Dynamic: i demoni dell'aldilà, quando parlano tra loro, concludono spesso le frasi con la parola "oni". Nella traduzione Dynamic non c'è traccia di questa parola, né di questo modo di parlare: i demoni parlano normalmente.

        - La barriera di Janemba sarebbe "dimensionale" secondo la Dynamic, nei sub invece è una barriera spirituale, e infatti scomparirà con la morte di Janemba... infine, secondo il doppiaggio Dynamic Janemba sarebbe "posseduto dalla cattiveria", invece di essere nato dal ki malvagio.

        - Quando i morti ritornano sulla Terra, c'è la gag di Romeo e Giulietta, con Romeo che è un vecchio che ora ha davanti una "Giulietta" invece ancora giovanissima... visto che l'adattamento Dynamic vuole essere fedele, i nomi dei due vengono lasciati come in originale, dove sono Romeo e... Giuliano! Solo nella battuta successiva, "Giuliano" diventa "Giuliana"...

        - A Videl viene chiesto di chiamare Great Saiyaman per gestire il ritorno dei morti...

        Dynamic: "chiama il Great Saiyaman"
        Mediaset: "coraggio Great Saiyaman, entrate in azione"
        Sub: "chiama anche Great Saiyaman".

        Da notare come DUE doppiaggi non sono riusciti a rendere con precisione una frase banalissima. In quello Dynamic sembra che Videl debba evocare un robottone, in quello Mediaset si ignora che per ora c'è un solo Great Saiyaman, Videl lo "diventerà" solo nel movie successivo.
        Last edited by Red; 02 May 2016, 16:44.
        Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

        "It's spreading, tho".

        Comment


        • #5
          - Goku commenta le tecniche di Janemba:

          Dynamic/Mediaset: "se non fossi ridicolo, saresti quasi commovente"
          Sub: "sei sciocco, ma sei fare delle cose straordinarie..."

          Io comincio a pensare che quelli della Dynamic non conoscessero affatto la serie che stavano adattando...

          - Goten fa la conoscenza di "Hitler":

          Dynamic/Mediaset: "quello ha sempre avuto manie di grandezza"
          Sub: "perché stai facendo delle cose così stupide?"

          Commento adeguato per un bambino di sette anni. Quello dei sub, intendo.

          - Goku discute con Vegeta, durante una pausa del combattimento contro Janemba:

          Dynamic/Mediaset: "adesso alzati, abbiamo un bel problema da risolvere, che per l'appunto sta arrivando" Vegeta risponde: "...non riusciremo a batterlo, neanche in due!"
          Sub: "neanch'io ho visto uno così forte. Comincio a tremare dall'eccitazione". Vegeta risponde dicendo: "vuoi dire che non riusciremo a batterlo neanche in due?"

          Comunque, tutto il dialogo tra i due è stato modificato (a parte stranamente la parte in cui lo chiama "l'orgoglioso principe dei Sàiyan..."). Niente male, considerato che quello tra Goku e Vegeta, in questo movie, era forse uno dei pochissimi dialoghi degni di questo nome presenti nei movie.

          - Il movie si chiude con Shenron lasciato lì come un salame (nonostante nel resto del mondo sia giorno, tra l'altro):

          Dynamic/Mediaset: "sicuri di non avere altro da chiedere?"
          Sub: "Siete pronti a chiedere il vostro desiderio?"

          Perché infatti Shenron non aveva ancora espresso alcun desiderio.

          DBZ Movie #13 - L'EROE DEL PIANETA CONUTS

          E finiamo con quest'altro disastro... il "Conuts" del titolo è una versione anglicizzata dell'originale Konats. Sempre per la fedeltà, eh... tra l'altro il nome Konats si abbina perfettamente all'effetto che mi fa un personaggio come Tapion.

          - Il carillon di Tapion è definito addirittura "divino" dal doppiaggio Dynamic... nei sub ovviamente è soltanto "misterioso" (o, al massimo, "magico", come viene chiamato dal doppiaggio Mediaset).

          - Hoy chiede a Gohan di parlare con Shenron (o Shen Long che dir si voglia), o "il drago". Gohan risponde così:

          Dynamic: "non ne conosco nessuno"
          Mediaset: "mi spiace, non lo conosco"
          Originale: "Shen Long?"

          Cioè... "non ne conosco nessuno"???!!

          - Videl vede la parte inferiore di Hildegarn, e commenta che:

          Dynamic/Mediaset: "dalla vita in su è solo gelatina"
          Sub: "Ma cos'è quello?"

          Perché non è che Hildegarn abbia una metà superiore del corpo fatta di gelatina nel frangente, semplicemente dalla vita in su non c'è niente... la gelatina forse ce l'aveva al posto del cervello chi ha scritto quella battuta.

          - Questo doppiaggio passa per essere fedele per via della traduzione degli onorifici, come è noto. Bene, Trunks in questo movie è solito chiamare Tapion "onii-chan", fratellone, ma nel doppiaggio Dynamic non lo chiama mai così, ma lo chiama semplicemente con il suo nome. E va considerato che il rapporto tra Trunks e Tapion è una delle cose più significative di questo movie. La cosa è veramente irritante, se si considera che onorifici molto meno importanti (come il celeberrimo, inascoltabile "Signor Piccolo", traduzione dell'intraducibile "Piccolo-San" di Gohan) sono stati ripetuti sino alla nausea...

          - Mentre Tapion descrive la crisi del pianeta "Conuts":

          Dynamic/Mediaset: "anche io rischiavo di perdere la vita in quel caos"
          Sub: "quando tutti si erano rassegnati a morire..."

          La frase della Dynamic non ha senso, visto che in quel momento si vede Tapion eretto (tra la folla che scappa da Hildegarn) a guardare il fantasma (chiamato "mostro" dal doppiaggio Dynamic) senza rischiare assolutamente nulla.

          - La descrizione dello scontro con Hildegarn, da parte di Tapion, è come al solito venato da richiami poetici non presenti in originale.

          Dynamic: "mentre il mostro veniva incantato dal suono dell'ocarina, un sacerdote tagliò il demone in due parti. Fu una battaglia incredibile, il cielo si tinse di rosso e il vento portò il sentore della morte su spiagge lontane [...] fu così che io e mio fratello fummo innalzati alla condizione di eroi"
          Mediaset: praticamente uguale a parte "il vento portò il sentore della tragedia" e "fu per questo motivo, che mio fratello ed io fummo considerati da tutti degli eroi".
          Sub: "mentre noi annullavamo la forza del mostro con l'ocarina, un sacerdote al servizio di Dio divise il corpo del fantasma in una metà inferiore e in una metà superiore [...] E fu per questo, che mio fratello ed io venimmo osannati come eroi".

          Su due piedi non sembra molto diverso, ma è indubbiamente molto più pertinente la piatta esposizione dei sub, piuttosto che la patetica e forzata esposizione dell'adattamento Dynamic. Tapion del resto è (ovviamente) triste mentre ne parla, non è per niente dell'umore di chi ha voglia di descrivere i particolari più suggestivi del tutto.

          - Sempre in questo fedele adattamento, "Gotènks" si definisce "l'ultimate Sàiyan" invece che un semplicissimo "Super Saiyan 3".

          - Goku sta combattendo contro Hildegarn:

          Dynamic/Mediaset: "preso!"
          Sub: "oh, cavolo!".

          E viene colpito da una tramvata pazzesca dal mostro... perché, infatti, Goku aveva appena mancato Hildegarn, non l'aveva "preso".

          - Per fermare Hildegarn, Tapion chiede insistemente di essere ucciso da Trunks, che però si oppone. Tapion, allora:

          Dynamic/Mediaset: "Stà zitto!"
          Sub: "Uccidimi!"

          ...boh...

          - Per concludere, l'ultimo monologo di Goku Super Saiyan 3, poco prima di distruggere Hildegarn:

          Dynamic/Mediaset: "Tu sei l'unico che non potrei mai perdonare [...] sei spacciato! È solo l'odio a mantenerti in piedi, è solamente questo, vero? È finita!"
          Sub: "Non lascerò assolutamente che tu la faccia franca [...] Se non lo faccio io... se non lo faccio io... chi lo farà?"

          Va ricordato che "se non lo faccio io... chi lo farà" è il titolo originale del movie... che qua ovviamente è stato sostituito dall'ennesimo, fine a sè stesso, tentativo di infiorettamento da parte della Dynamic.
          Direi che un personaggio come Goku che parla in quella maniera è uno scempio senza alcuna giustificazione.


          Bilancio

          Innanzitutto, ricordo che quanto esposto in questo thread, come in molti altri, è un vecchio "lavoro" che ho soltanto rifinito, una cosa perlopiù vecchia di anni che sto "pubblicando" giusto per esporre qualcosa di diverso nel forum.

          Sull'edizione Dynamic dei DBZ movies, che dire... se il doppiaggio è tanto monocorde quanto pessimo, siamo ad un livello piuttosto basso anche per quanto riguarda l'adattamento. La tanto sbandierata fedeltà in realtà è solo di facciata, limitata solo al minimo indispensabile.

          Nell'edizione Dynamic c'è infatti una quantità rilevante (e ripeto, questa è solo la punta dell'iceberg) di frasi stupide, imprecisioni, addirittura dialoghi completamente riadattati, e il tutto non ha veramente nulla a che vedere con lo spirito di Dragon Ball.
          A tratti, sembra veramente che in Dynamic non conoscessero minimamente cosa stavano adattando.
          A peggiorare la situazione, va considerato anche che la quantità del materiale adattato dalla Dynamic è di gran lunga inferiore ad una saga qualsiasi di DBZ. In tema di strafalcioni e stupidaggini siamo quasi ai livelli dell'adattamento Mediaset.

          Ciò che è davvero imperdonabile è che i movie adattati peggio sono tutti quelli migliori. In particolare, nei movie 1, 8, 12 e 13 a tratti si stenta persino a riconoscere Dragon Ball.
          Il perchè è semplice: questi movie hanno un'enfasi maggiore sui dialoghi, rispetto agli altri (avendo una storia leggermente più complessa). Non è che i movie 4 o 7 (per dirne due) siano adattati più fedelmente, ma sono in larga parte basati sui combattimenti... e così presentano dialoghi davvero elementari, difficili da travisare e/o abbellire (secondo lo stile dei dialoghisti Dynamic).


          Dragon Ball ha sempre presentato dialoghi piuttosto semplici e poco ricercati... ma gli insopportabili sostenitori di questa edizione a malapena sanno che il tono dell'opera originale è stato spesso travisato, o che i dialoghi sono stati infarciti di battute completamente senza senso o semplicemente inascoltabili, o totalmente falsati dall'adattamento. O semplicemente a loro non è mai importato.
          Perchè a loro ciò che importa è solo la fedeltà dell'adattamento. E come prova di quella abbiamo addirittura gli insopportabili "Saiya" e "Signor Piccolo", per citare un paio tra le diciture meno improponibili

          Tanto bastava per far decretare a questi finti esperti di animazione seriale giapponese che quello Dynamic era un doppiaggio perfetto (perché allora non si sapeva neanche distinguere tra doppiaggio e adattamento, come detto). Tra l'altro, pare che all'epoca fosse abitudine della Dynamic tradurre e doppiare gli anime dall'inglese, invece che dal giapponese... ma magari su questo ci tornerò più in là.
          Insomma, l'adattamento Dynamic gode ancora di una considerazione superiore a quanto merita, SOLTANTO perché 15 anni fa a certa gente bastava LETTERALMENTE sentire qualche termine riportato pari pari dall'originale (come Kamehameha), per dire che la versione che usava quei termini era fedele in toto all'originale.
          Le solite miserie nostrane.


          Volevo anche occuparmi dei movies della prima serie, ma non li ho ancora reperiti. Nel caso dovessi visionarli, aggiungerò qualcosa in questo thread, anche perchè già immagino il lavorone che avranno fatto in Dynamic
          Avevo anche da occuparmi della prima traduzione/adattamento, anche se devo dire di cominciare ad essere stanco di esporre questo ed altro, per poi vedere interventi di utenti che invece di produrre una qualsiasi forma di discussione, ribadiscono tutta la loro disperata irrilevanza portando il thread verso la cazzata più triviale che possono partorire.
          Last edited by Red; 25 May 2018, 17:57.
          Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

          "It's spreading, tho".

          Comment


          • #6
            Ahahahahah impagabile xD

            Minchia il Signor Piccolo vero

            Ammetto di averlo letto un paio di giorni fa al cell e ci tenevo a commentare, in più punti mi sono scompisciato, Red non mollare

            Ma qualcuno mi spiega perché il fil "Il Supersaiyan della Leggenda" non viene mai trasmesso in tv?

            Io non sono un gran esperto di film, questo in particolare l'ho visto una volta sola 10 anni fa, una delle cose di DB che conosco meno

            Comment


            • #7
              I movies

              Innanzitutto, va precisato che buona metà dei movies sono produzioni che non reggono il passo non solo con la storia originale, ma anche con l'anime stesso. Sono praticamente scuse per mostrare l'ennesima storia con coinvolti i personaggi di Dragon Ball, e riciclano spesso luoghi, situazioni, scene, cattivi, etc. dal manga. Sostanzialmente, consistono in una storia banale e prevedibile contro l'antagonista di turno. Complessivamente, sembra di guardare sempre la stessa storia, ed è una storia di pessima qualità: i personaggi principali sono a tratti irriconoscibili, la trama macchinosa e ripetitiva, i combattimenti insulsi, il ritmo orribile, e l'animazione e le musiche che sono quasi sempre le stesse della serie regolare.

              In particolare, le caratterizzazioni dei personaggi, soprattutto dei protagonisti, sono imbarazzanti: Goku è fossilizzato sul personaggio dell'eroe implacabile contro i cattivi e stupido e perennemente affamato nella vita tutti i giorni, Piccolo ha la funzione di salvare Gohan (qui veramente poco altro che un moccioso, o il buffone di inizio saga di Bu) e far fuori qualcuno degli enforcer dei cattivi prima di lasciare tutta la scena a Goku, Crilin è una macchietta totale, Vegeta invece non ha un briciolo della presenza del manga e della serie televisiva... addirittura sembra ossessionato dall'uccidere Goku (nel manga era più che altro un suo obiettivo), ed è generalmente poco (e molto male) utilizzato; gli altri personaggi sono caratterizzati più o meno come nei filler. Gli antagonisti sono solo sadici mostri assetati di sangue, o i classici megalomani spinti da voglie di conquista e di rivalsa, o al massimo un misto di entrambe le cose.

              Insomma, i movies sono una roba dalla valenza artistica totalmente nulla, paccottiglia per bimbetti targata Takao Koyama. Come saranno stati resi, nel doppiaggio originale italiano?
              Amen.

              Anche se personalmente gradisco molto quello di Hildegaard, sarà per la scena in cui Gohan si trasforma in...

              Quello di Metal Cooler pure è carino, sarà per la scena della collina...

              Comment


              • #8
                Il movie 8 credo che non sia stato trasmesso dalla Mediaset (nonostante l'abbiano doppiato), credo perchè per loro era impossibile da dividere in blocchi da 20 minuti. Poi va beh, diciamo che alla fine in TV non è passato Broly doppiato come un bulletto che cerca di rubarti le caramelle... il movie si può sempre reperire online, se non si trova in giro.

                Comunque, ripeto: quello Dynamic è un doppiaggio che ha avuto "successo" semplicemente perchè passava per non essere censurato, esattamente come per il doppiaggio Play World... quest'ultimo era ridicolmente imbarazzante, quest'altro invece è veramente pessimo sotto ogni punto di vista. Il doppiaggio Mediaset rimane davvero l'unica cosa degna di Dragon Ball anime che sia mai stata trasmessa in Italia (ovviamente al netto dell'adattamento).
                Purtroppo allora bastava che nella pubblicità venisse pronunciata la formuletta magica "senza censure" e subito tale versione di Dragon Ball diventava la migliore mai fatta. E purtroppo sta gente è ancora in giro a fare disinformazione, con i soliti polli che ci credono pure, a sta boiata ripetuta da 15 anni.

                Per il resto vedremo, ripescando thread con protagonista l'utenza top dei miei tempi leggo certe cose che mi spingono quasi al suicidio (cit.)... adesso, invece, se parlo dell'autore del manga mi becco gente che parte a testa bassa e risponde con post completamente senza senso (con ovviamente la solita, immancabile, faccina)... e sopratutto, sono 11 anni che qua dentro su Dragon Ball s'è detto tutto c'è talmente poco da dire che non saprei di che parlare
                Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                "It's spreading, tho".

                Comment


                • #9
                  Dalla Dynamic alla Star Comics

                  E adesso mi tocca continuare una delle mie analisi postate in un mio thread precedente, che a sua volta si proponeva di portare all'attenzione quell'altarino all'infanzia che è la prima parte dell'opera, partendo dall'analisi di argomenti mai veramente considerati (figuriamoci sviscerati...) in questo forum, come il famigerato "doppiaggio storico" e la genesi dell'opera.

                  L'analisi consisteva in un confronto tra traduzioni del manga, ma non ero molto soddisfatto di come avevo reso il tutto (perchè ero impaziente di passare all'argomento successivo, oggettivamente molto più interessante), e così ho deciso di approfondire ulteriormente l'argomento. Che merita di essere approfondito, perché, come detto, la traduzione dei Kappa Boys, rimasta incredibilmente il punto di riferimento per i fan italiani per almeno una decina d'anni, è veramente pessima su tutta la linea.

                  Tanto per fare un esempio dell'influenza di questa traduzione, quello che in passato è stato considerato come "il miglior sito italiano su DB" come DBA, tra una raccolta di figurine e una galleria di insignificanti fanart, arrivava persino a "correggere" i titoli delle puntate basandosi sul manga tradotto dai Kappa Boys, trasformando così i titoli delle puntate di DB e DBZ in robe come "il sacrificio di Jiaozi" "la squadra Ginew in azione" "il laboratorio del Dr. Gelo" "Baba la Sibilla" e così via (quindi anche sbagliandone ulteriormente alcune: la Merak, ad esempio aveva tradotto, in maniera accettabile, il nome di Ginyu in Giniu; e aveva reso ottimamente il nome di Uranai Baba in "Baba la chiaroveggente", con tanto di Goku che ne storpia il nome in "Baba la chiarovedente", che è il miglior modo per rendere il senso dell'originale in italiano).
                  Prima di passare a questo raffronto tra traduzioni, un po' di storia.

                  Il manga originale

                  In Giappone, il manga di DB ha avuto tre versioni: la prima è quella originale, uscita direttamente su Shonen Jump per oltre 10 anni e 519 numeri. I capitoli poi sono stati raccolti man mano nei tankobon, volumi da circa 180 pagine ciascuno. Già in questi volumi ci sono alcune differenze: Gohan ad esempio, diceva di avere appena tre anni nella sua prima apparizione, ma già nel capitolo successivo passavano a quattro; così, nel relativo tankobon, Gohan dice di avere quattro anni già alla sua prima apparizione.
                  Per il resto, una nuova edizione si è avuta quando Dragon Ball è stato rilasciato sotto forma di kanzenban (volumi da circa 230 pagine, e con una serie di amenità che la rendono teoricamente la versione più completa possibile). A ritoccare questa edizione è intervenuto anche lo stesso autore: oltre alle nuove cover, Toriyama ha aggiunto un paio di pagine nel finale... lui stesso era ancora insoddisfatto di quella vaccata del capitolo finale del manga, tanto da proporre ora un finale leggermente espanso in cui Goku mette Ub sulla Kinto (tanto per dare un'idea più precisa del passaggio di consegne tra i due) e fa ancora rosicare Vegeta. Per il resto sono stati corretti i soliti typo, alcuni nomi dei personaggi (come Soba chiamato sempre così, invece che anche Shu, perchè Toriyama si era dimenticato come si chiamava ), errori di tipo grafico e alcune incongruenze. L'errore più rilevante corretto è la data del Cell Game, che da tale "17 M" passa ad un più logico 26 maggio.

                  Le altre traduzioni in oggetto


                  Passando alla prima traduzione italiana, prima di cominciare devo fare un'importante precisazione: non conoscendo il giapponese, quasi sempre ho dovuto prendere molto alla larga il tutto, cercando di arrivare al significato originale tramite la traduzione americana. Naturalmente, questa è una soluzione di compromesso e non può essere il massimo dell'accuratezza, ma credo sia sufficiente per lo scopo che mi propongo per questa analisi.

                  La traduzione americana di DB, pubblicata dalla Viz Manga, è una traduzione datata ma decente, anche se lontana dalla perfezione: nella prima serie (la Viz suddivide il manga come l'anime), l'adattamento americano è piuttosto invasivo, tanto che ho dovuto depurare l'evidente tendenza ai gergalismi locali, alle battute insistite, e ad altre cultural references et similia... insomma, tutto ciò che era diretto originariamente ai bambini giapponesi (e poi americani, in questa versione).

                  Per avere un confronto un po' più puntuale, mi è anche venuto incontro l'utente Grifis (già autore di un confronto tra le varie edizioni del manga,che consiglio di leggere) che mi ha fornito la traduzione italiana dell'Evergreen Edition, e anche alcuni suggerimenti. Complessivamente, nella maggior parte delle segnalazioni è stata confermata la bontà della mia traduzione.

                  Naturalmente, la versione italiana in oggetto è la Deluxe, storicamente la più importante per questo sito.
                  Ho già fatto un piccolo excursus riguardante la prima traduzione italiana. Penso che basterà ricordare che i Kappa sono stati gli autori dell'adattamento, mentre il lavoro primario di traduzione è stato fatto da terzi. Una procedura abbastanza comune, almeno all'epoca... e per Dragon Ball, questo è confermato anche dai credits dei volumi della Deluxe: c'è sempre uno di loro a "curare" l'adattamento.

                  Infine, vale la pena segnalare che la versione kanzenban è stata poi portata in Italia come Perfect Edition, sempre dai Kappa Boys. Dal punto di vista della traduzione, questa versione si presenta in parte rivista, sulla scia degli annunci di un nuovo adattamento... in realtà questo "nuovo adattamento" è una boiata: sostanzialmente, è il vecchio adattamento, rivisto anche questo a membro di segugio.
                  Io non la posseggo, ma solo indagando un po' in giro ci sono segnalazioni di Vegeta che vedendo Gohan lo chiama "il figlio di Gohan" o di Crilin chiamato "l'allievo dell'eremita della Gru" durante il 22° Tenkaichi. Insomma, è possibile che per ogni correzione sensata che sia stata fatta (come la scomparsa dei "famosi psyer", diventati ora semplicemente "saiyan"), ce ne sia un'altra che a sua volta crea un nuovo strafalcione.
                  Se c'è stato un "nuovo adattamento", io credo che sia consistito semplicemente nel riciclo della vecchia traduzione, che i Kappa hanno poi rivisto caso per caso. Tecnicamente non sarebbe quindi una ristampa, e così si spiegherebbero certi errori marchiani non presenti in precedenza. Ad ogni modo, la cosiddetta Perfect Edition italiana è la cosa meno importante di questo thread, quindi passiamo oltre.

                  Dopo aver esaminato dunque le varie edizioni italiane e la loro redazione, e le varie traduzioni che ho preso in oggetto, vediamo finalmente in che consiste questo lavoro di traduzione che in tanti hanno accettato senza fiatare per anni, come se fosse la parola di Toriyama (e come se anche quella contasse poi sempre qualcosa... ).

                  Il livello globale

                  Cominciamo da quello che appare più lampante, cioè l'impoverimento della profondità dell'opera, attraverso la scarsa qualità della traduzione. Cosa che si commenta da sola, considerando che Dragon Ball è una storia accessibile a chiunque e che la "prima serie" è diretta esclusivamente ad un pubblico di pre-adolescenti per almeno 2 terzi della propria durata.

                  - Oolong si rivolge a Yamcha (1° vol., pag. 120):

                  DX: "ehi, stronzetto"
                  Traduzione: "ti chiami Yamcha, giusto?"

                  - Yamcha, parlando di Son Gohan (1° vol., pag. 123):

                  DX: "Son Gohan era un grande esperto nella lotta... nessuno è mai riuscito a batterlo"
                  Traduzione: "Son Gohan era probabilmente superiore a chiunque nelle arti marziali"
                  Confermato anche dall'Evergreen: "Era un grande maestro nell'arte della lotta... Dicono che nessuno lo eguagliasse". Niente informazione inventata, insomma.

                  - Semifinale del 21° Tenkaichi tra "Jackie Chun" e Crilin, quest'ultimo è appena riuscito a scansare uno dei colpi del suo maestro. Muten commenta così (4° vol., pag. 74):

                  DX: "è da molto che non incontravo qualcuno alla mia altezza"
                  Traduzione: "è da molto che non incontravo qualcuno che potesse tenere il passo con la mia velocità".

                  Da notare che l'Evergreen è praticamente uguale alla Deluxe: "È da molto che non incontravo... Un avversario alla mia altezza", in assenza di una traduzione dal giapponese, penso che si possa ipotizzare un riciclo della vecchia traduzione, questa frase non ha molto senso.

                  - Dopo che Jackie Chun e Crilin hanno eseguito una serie di manovre, rappresentate nel manga da un lampo (perchè nessuna di queste è stata vista dal pubblico), l'arbitro chiede (4° vol., pag. 86):

                  DX: "e avete fatto tutto questo in pochi secondi?"
                  Traduzione: "e avete fatto tutto questo in un istante?".
                  Da segnalare che nell'edizione blu i due, durante tutto questo, si sfidavano anche "a mora cinese"

                  - Bulma e Crilin discutono quanto ancora aspettare Goku, mentre il covo dei pirati sta crollando, rischiando di seppellirli (7° vol., pag. 88):

                  DX: "la mia vita è più importante (di quella di Goku)" "Che tristezza..."
                  Traduzione: "la vita più importante del mondo è la mia. Per te invece?" "Ok, hai ragione, ma..."
                  L'EE offre praticamente la stessa traduzione.

                  - Goku, durante il suo match del 22° Tenkaichi contro Crilin (11° vol., pag.87):

                  DX: "A me non fa niente l'onda Kamehameha! Perderai solo le tue forze."
                  Traduzione: "la tua Kamehameha è troppo debole. Sprecherai solo le tue energie."
                  Last edited by Red; 12 June 2016, 15:08. Motivo: cose poco importanti
                  Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                  "It's spreading, tho".

                  Comment


                  • #10
                    - Dopo aver visto Goku sopravvivere dopo aver bevuto l'acqua sacra, Karin dice (13° vol., pag. 109):

                    DX: "incredibile, è diventato più forte di quello che pensavo"
                    Traduzione: "questo ragazzo non cessa mai di stupirmi"

                    - Piccolo Daimao, subito dopo aver distrutto il King Castle, cambia idea dopo aver pensato di aver ucciso Goku (14° vol. pag. 34):

                    DX: "sento la sua presenza"
                    Traduzione: "posso sentire la sua energia!"
                    Cioè il ki. Decisamente più completo.

                    - Piccolo, dopo aver perso la finale del 23° Tenkaichi ed essere stato curato da Goku (17° vol., pag. 28):

                    DX: "ti ho già avvertito che il tuo ottimismo ti porterà alla tomba. Per il momento ti lascio vivere."
                    Traduzione: "eh eh eh... tu non impari mai. La tua ingenuità sarà la tua rovina. Piccolo si ritirerà... per ora."
                    Piccolo non parla di sé in terza persona nell'Evergreen Edition, per il resto è identico.

                    Le incongruenze

                    Passiamo ora nel dettaglio con alcune imprecisioni... o per meglio dire, strafalcioni creati dall'adattamento.

                    - Bulma, mentre parla delle sfere del drago (1° vol. pag. 20):

                    DX: "con tutte e sette le sfere, avrò un potere straordinario"
                    Traduzione: "raccogliendo tutte e sette le sfere, succede qualcosa di straordinario"

                    - Come sopra (1° vol., pag. 22):

                    DX: "una volta esaudito il desiderio, le sfere spariscono nel nulla"
                    Traduzione: "le sfere del drago si disperdono in direzioni diverse"
                    Praticamente identica l'Evergreen Edition: "Una volta esaudito il desiderio, le sfere si dividono e volano chissà dove!"

                    - Mai, mentre Goku e gli altri sono prigionieri al castello di Pilaf (2° vol., pag. 106):

                    DX: "usiamo il gas ipnotico?"
                    Traduzione: "mettiamoli fuori uso con il gas soporifero."
                    e infatti il gruppo si addormenta, non è che viene ipnotizzato. Praticamente uguale l'Evergreen: "Signor Pilaf, perché non li mettiamo a dormire con il gas soporifero e cerchiamo la sfera?"

                    - Lunch, mentre alla Kame House parla di come ha conosciuto Goku e Crilin (3° vol., pag. 38):

                    DX: "i suoi nipotini mi hanno salvato da alcuni delinquenti"
                    Traduzione: "i suoi nipotini mi hanno salvato"
                    Infatti lei stessa aveva appena detto (a pag. 34) che erano poliziotti, non delinquenti. Anche l'Evergreen è corretta: "I suoi nipotini mi hanno tirata fuori da una brutta situazione!"

                    - Muten rivela che Baba è sua sorella (9° vol., pag. 60):

                    DX: "sempre attratta dal denaro, la mia sorellina"
                    Traduzione: "sempre avida, la mia sorellona".
                    Praticamente uguale l'Evergreen.

                    - Muten, commentando i miglioramenti di Goku dopo averlo visto combattere da sua sorella (9° vol., pag. 86):

                    DX: "fino a qualche mese fa non sarebbe stato comunque all'altezza..."
                    Traduzione: "il Goku che conoscevamo probabilmente non ce l'avrebbe fatta".
                    Altro errore, "il Goku di qualche mese prima" era ancora ad allenarsi proprio da Muten, non c'era stato nemmeno il Tenkaichi. La sua frase non ha alcun senso.

                    - Muten, riferendosi a Son Gohan sotto mentite spoglie (9° vol., pag.121):

                    DX: "percepisco una grande forza"
                    Traduzione: "ha una tale presenza che so già che è un guerriero incredibile".
                    Muten non sa percepire il ki, infatti. Praticamente lo stesso errore fatto due volumi dopo, quando...

                    - ... Muten, durante il match tra Goku e Crili al 22° Tenkaichi, in cui Goku è improvvisamente sparito, dice (11° vol., pag. 79):

                    DX: "lo sento nell'aria"
                    Traduzione: "sento la sua presenza"
                    ... ovviamente. Praticamente identico nell'EE.

                    - Son Gohan e Bulma, poco prima che Son Gohan ritorni da solo nell'aldilà (9° vol., pag. 171):

                    DX: "Vi aspetto tutti lassù, un giorno o l'altro" "La-ssù?"
                    Traduzione: "ci vedremo tutti nell'aldilà, prima o poi!" "Sì... non vedo l'ora..."

                    - Muten commenta il match tra Crilin e Chaotzu, nel momento in cui Chaotzu usa per la prima volta la sua telecinesi (11° vol., pag. 12):

                    DX: "ha usato di nuovo quella strana tecnica"
                    Traduzione: "ha usato un'altra strana tecnica..."
                    Cvd.

                    - L'ormai famosa cretinata con cui Karin dice a Yajirobei che al palazzo di Kami (14° vol. pag. 79):

                    DX: "con un razzo, non ti ci avvicineresti nemmeno"
                    Traduzione: "se ti avvicinassi al Santuario con una cosa del genere, verresti immediatamente respinto".

                    - Goku, al 23° Tenkaichi, poco dopo aver resistito all'ultimo attacco di Piccolo (16° vol., pag. 146):

                    DX: "con quel colpo hai consumato tutta la tua energia"
                    Traduzione: "devi aver messo tutto quello che avevi in quel colpo"
                    Infatti poco dopo, Piccolo si dimostra ancora pieno di energia, è un mero errore di calcolo di Goku ed ennesimo errore di traduzione. Più azzeccata anche l'Evergreen Edition "In quel colpo dovresti aver usato tutto il tuo ki!"

                    Le Kappaboyate

                    L'adattamento è talmente approssimativo che a volte scende nell'involontariamente esilarante, se non nel patetico. Per chi vuole farsi due risate:

                    - Oolong esprime il suo desiderio al posto di Bulma, che commenta praticamente esultando (2° vol., pag. 123):

                    DX: "la sua perversione è stata appagata!"
                    Traduzione: "quel pervertito alla fine è tornato utile".
                    Nell'Evergreen, in un altro balloon della stessa vignetta, Bulma dice "La maialaggine di Oolong è servita a qualcosa!" mentre in quello corrispondente "Ben gli sta, allo sgorbio!"

                    - Crilin, dopo aver mostrato che non ha un cuore puro, dice a Muten che ha intenzione di allenarsi per avere successo con le ragazze, e Muten risponde così (3° vol. pag. 17):

                    DX: "Allora è tutto ok!"
                    Traduzione: "ed è proprio per questo che non hai un cuore puro..."
                    Infatti, di ok non c'è davvero niente, perché a pag. 79 della stessa edizione Muten dice esattamente il contrario, cioè che le arti marziali non servono per avere successo con le ragazze.

                    - Crilin ha paura dei bulletti del tempio Orin, Goku lo tranquillizza dicendo di impegnarsi al massimo (3° vol., pag. 128):

                    DX: "e se lui è più forte di me?" e Goku risponde: "allora ti picchierà!"
                    Traduzione: "non mi avevi detto di non dare il massimo, prima?" e Goku risponde: "lascia perdere, combatti e basta".
                    Patetici... l'Evergreen è più o meno simile: "Ma non avevi detto che non va usata tutta la forza? Hai già cambiato idea?" "Lascia perdere, pensa solo a combattere!"

                    - Crilin viene contato (Edizione "Blu", 6° vol. pag. 41):

                    Blu: "Crilin è al tappeto! Comincia il conto alla rovescio (sic!). Uno! Due! TRE!"... nella Deluxe si è corretto l'errore di stampa in "conto alla rovescia" (4° vol., pag. 99).
                    Traduzione: "Crilin è al tappeto! Uno! Due!..."
                    Ah, nell'Evergreen c'è la stessa scemenza della Deluxe... e dubito che l'errore sia di Toriyama.

                    - Yamcha pensa che Jackie Chun sia Muten (4° vol., pag. 102):

                    DX: "Ho capito! Tu di solito porti una parrucca per fingerti pelato"
                    Traduzione: "Ho capito, i tuoi capelli sono veri, ma di solito porti una calotta da pelato".
                    Secondo l'adattamento della Deluxe la parrucca adesso si porta per simulare la calvizie, grandioso l'Evergreen invece traduce con "pelata finta", praticamente invariata per il resto.

                    -Goku si riprende dalla telecinesi di Blue perché il generale viene distratto da un roditore, Bulma commenta così (7° vol., pag. 79):

                    DX: "guarda, il topo ha rotto l'incantesimo"
                    Traduzione: "guarda! Grazie a quel ratto, il suo potere non c'è più!"
                    Già, Blue non è un mago.

                    Crilin commenta i progressi di Goku post-torre di Karin (9° vol., pag. 97):

                    DX: "non credevo che Goku fosse così forte... è così riservato..."
                    Traduzione: "non me lo sarei mai immaginato... non sembra cambiato per niente dall'ultima volta".
                    Infatti, la "riservatezza" di Goku non vuole dire niente. Evergreen: "Chi se l'aspettava?! Ha sempre una faccia così tranquilla"

                    - Finita la seconda ricerca delle sfere, Goku saluta Bulma, che si arrabbia (10° vol. pag. 60):

                    DX: "Magari sarai più donna...?" "NON SONO AFFARI TUOI!"
                    Traduzione: "Chissà se il tuo carattere sarà migliorato, quando ci rincontreremo" "Oh, falla finita!"

                    - Goku commenta la resistenza di Yajirobei (12° vol., pag. 87):

                    DX: "non ho mai incontrato uno grasso come lui"
                    Traduzione: "non ho mai incontrato nessuno così resistente".
                    Tanto per aggiungere qualcosa, nella pagina successiva Yajirobei dice "qualcosa da ridere?" quando è ovvio che intende "qualcosa da ridire?".

                    - Il Re cerca di sfuggire a Piccolo Daimao, Pianoforte lo comunica al suo padrone (13° vol., pag. 71):

                    DX: "Il Re sta fuggendo su un'astronave"
                    Traduzione: "Il cosiddetto Re sta scappando a bordo di un mini-aereo".
                    Infatti, non si sta rifugiando su Marte

                    - 23° Tenkaichi, Shen dà "fortuitamente" una testata agli ammennicoli di Yamcha. L'arbitro dice (15° vol., pag. 81):

                    DX: "Yamcha è stato colpito in un punto vitale, quindi non contiamo i secondi."
                    Traduzione: "siccome è un colpo sotto la cintura non conterò"
                    Beh, l'arbitro era troppo professionale in originale, nell'adattamento dovevano metterci qualche cretinata.

                    - Lunch prende a calci Kami (16° vol., pag. 136):

                    DX: "non so chi sia Dio, ma gettati dentro e non scocciare"
                    Traduzione: "non so se tu sia Kami o no, ma vai subito là dentro".
                    Ovviamente. Evergreen: "Dio o no, infilati subito nella buca!"
                    Last edited by Red; 14 July 2016, 15:38.
                    Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                    "It's spreading, tho".

                    Comment


                    • #11
                      Localizzazione

                      Ovviamente, tutto quello che si è dovuto trasporre direttamente dal giapponese, magari per cercare di renderlo più comprensibile al pubblico italiano... in molti casi, questo processo ha denotato poca professionalità.

                      - L'inizio della storia:

                      DX: "C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... È così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"
                      Originale: "C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalle città... questa fantastica storia comincia da qui, per ora..."

                      Il tono è completamente diverso. Da segnalare che l'Evergreen ricicla spudoratamente l'impostazione favoleggiante del vecchio adattamento...

                      - Bulma si lamenta della colloquialità di Goku (1° vol. pagg. 48-49):

                      DX: "Non parlarmi più con quel tono. Ho due anni più di te, devi portarmi rispetto". Nella pagina successiva Goku dice "Non è divertente" e Bulma risponde "É solo la macchina del caffè."
                      Traduzione: "vuoi piantarla di darmi del tu (omae, letteralmente)? Ho due anni più di te, voglio che tu mi chiami Bulma-san". Goku risponde dicendo "No, è troppo difficile da dire" e Bulma risponde "Come sarebbe che è difficile da dire?"

                      Tralasciamo che Bulma-San è intraducibile... ora, Bulma è irritata dalla mancanza di rispetto di Goku, e nella vignetta successiva abbiamo invece Goku che è distratto dalla macchina del caffè??? E soprattutto c'è Bulma, che, invece di essere ancora più irritata, risponde tranquillamente a Goku che "avrebbe" palesemente ignorato le sue rimostranze? E poi... perchè Goku dovrebbe trovare divertente la macchina del caffè???

                      - Muten e Goku parlano della Kinto (2° vol., pag. 16):

                      DX: "la nuvola è comoda, vero?" e Goku risponde "Già, già! Molto comoda!"
                      Traduzione: "Certo che è grandiosa! L'ho avuta direttamente da Kami" e Goku risponde "Hai sentito Chichi? È come se venisse da un altro mondo".

                      L'EE invece...: "L'ho ricevuta nientemeno che da una divinità!" "Eeeh?! Una divinità?! Wow!".
                      Ho dedicato un'intero post alla questione, nel thread sulla prima serie. Che dire... la differenza di qualità e pertinenza con la traduzione americana mi pare abissale, e a favore di quest'ultima.

                      - Per noi la gag di Goku che porta la banda del coniglio sulla Luna, con i tre banditi che si mettono lì a cucinare dolci di riso, non ha alcun senso. Per un giapponese, invece, ce l'ha eccome, perché riprende una conosciuta favola della tradizione locale. Secondo questo racconto, le forme della Luna rappresentano quelle di un coniglio che sta pestando gli ingredienti dei dolci di riso. Goku, infatti, per questo "va" sulla Luna per portare la banda del coniglio, come spiega il narratore (2° vol, pag. 83):

                      DX: "come dice un proverbio giapponese... i conigli stanno bene sulla luna"
                      Traduzione: "ricordate la favola del coniglio sulla luna?"

                      Nell'EE è Goku a dire "i conigli devono stare sulla luna", e una nota spiega più o meno il significato della scena. Nel riquadro dedicato al proverbio () c'è invece un'anticipazione del capitolo successivo.

                      - Piccolo Daimao pronuncia una formula quando dà al mondo ai suoi figli. Si tratta in realtà di una filastrocca infantile (chiamata Pokopen) di ormai diversi decenni fa, su cui francamente non so dire molto.

                      Originale: "Pokopen Pokopen Daare Ga Tsutsuita, pokopen. Pokopen, pokopen. Daare ga tsutsuita"
                      Nell'edizione "blu" (18° vol., pag. 6) abbiamo: "poco sale, poco pepe" "odiololio, odiolaglio" "piatto ricco, mici ficco..."

                      Da notare che i "typo" sono i soliti errori di stampa della Blu. Nella Deluxe (12° vol., pag. 64) sono stati corretti solo i typo, il tristissimo ammasso di frasi fatte è rimasto.
                      Inoltre nell'EE abbiamo la filastrocca "tradotta" in: "Pokopen, Pokopen... Chi va là?! Pokopen, Pokopen... Mi beccò! Pokopen, Pokopen... Chi mai osò?!".

                      Per me, la migliore scelta è quella dell'edizione americana, che traslittera dal giapponese la filastrocca: sebbene non sia il massimo lasciare il linguaggio giapponese in una traduzione italiana (con conseguente lato esotico fuori posto), credo che negli altri due casi (EE compresa) ne venga fuori una traduzione poco pertinente.

                      I nomi


                      Si sono tanto criticati i nomi dei personaggi nel doppiaggio Mediaset, ma neanche quelli della prima traduzione sono granchè. Diceva Baricordi:
                      Non amo invece le 'rilocazioni', ovvero trasformare i nomi originali da giapponesi a italiani o americani. Bisogna sempre fare molta attenzione al senso che voleva dare l'autore della serie, e lavorare su questo per evitare di snaturarla.
                      Ok, vediamo ora quanta attenzione ci hanno fatto questi qua, e quanto ci hanno lavorato per evitare la "rilocazione".

                      Questi sono alcuni dei nomi dei personaggi:

                      Gyuma(o) = Stregone del Toro (Mao significa "demone" in giapponese, qua è tradotto "Stregone")
                      Colonnello Silver = Capitano Silver
                      Buyon = "mostro Sproing"
                      Generale Blue = Generale Blu
                      Uranai Baba= La vecchia Sibilla ("Uranai" è tradotto con "Sibilla", che è un nome di origini greche... un superfluo adattamento culturale, che neanche in Mediaset si sono sentiti di fare)
                      Piccolo Daimao = Grande Mago Piccolo (Mao di Dai-Mao adesso è stato tradotto come "Mago")
                      Ginyu = Ginew
                      Bardack = Birdack
                      Dr. Gero = Dr. Gelo
                      Majin Bu = Majin-Bu (e in nota leggiamo che anche Majin significherebbe "mago": hanno sbagliato per la terza volta a tradurre il "Ma" di Majin, che significa anche questo "demone")
                      Bibidi = Babidy, Bibidy, Bibbidy
                      Dabra = Darbula
                      Altri esempi riguardo tecniche, oggetti ed altro:
                      Elisir di lunga vita = pillola della vita eterna
                      Basho-sen / Ventaglio dalle foglie di palma = Ventaglio della Musa (altro adattamento culturale inutile e fuoriluogo)
                      Pugno tempestoso della zanna del lupo = Colpo del vento e della zanna del lupo
                      Gomma avvolgente = spaghetto catarroso (l'EE la chiama "Gomma rotante", che non è il massimo)
                      Zanzoken = Sanzoken (in un'occasione, in cui tra l'altro potrebbe essere inteso come "il colpo di Sanzo", quasi un riferimento a Sanzo Hoshi ), "immagine persistente sulla retina"
                      La pentola cuociriso elettrica in cui è stato rinchiuso Piccolo Daimao = Thermos Elettronico
                      Mafuba = Mafuuba (la doppia u è un superfluo tentativo di rendere la u lunga dell'originale), Mafu ba
                      Non bastassero i nomi sbagliati, a volte viene sbagliato anche l'adattamento:

                      - Finale del 21° Tenkaichi, Muten viene colpito da una delle tecniche di Goku, in cui agisce come un cane rabbioso per prendere alla sprovvista l'avversario. Muten chiede che tecnica fosse, Goku risponde (4° vol. pag. 179):

                      DX: "Il colpo impazzito!" e Muten ribatte: "No... non era così...!!! Quello era un cane idrofobo!"
                      Traduzione: "Il Kyo-ken!" e Muten ribatte: "Hai sbagliato, il colpo di arti marziali si chiama Kyoken (pugno impazzito). Kyo-ken significa "cane pazzo"!".

                      In pratica, Goku ha inventato una tecnica ricavandola dal nome - da lui storpiato - di un'altra tecnica. Dalla Deluxe non si capisce nulla di tutto questo, anzi. L'Evergreen, invece - ancora una volta - ricicla il vecchio adattamento: Goku lo chiama "il colpo cane pazzo!" con Muten che ribatte ancora con: "M-ma quale cane pazzo?! Quello era un cagnaccio idrofobo!" Eheh.


                      Complessivamente, la localizzazione era totalmente carente. Anche qui, non sembra esserci alcun metodo di fondo, per cercare di rendere "il senso che voleva dare l'autore", né alcuna attenzione per cercare di non snaturare l'opera. Anzi, è fatto tutto in maniera molto poco curata, quando è stato fatto qualcosa.

                      La bontà del lavoro

                      Ovvero, la cura materiale a cui sono state sottoposte sia l'opera di traduzione che il lettering.

                      - 2° vol., pag. 127: "la fortunata ha abbandonato i nostri amici"

                      - 3° vol. pag. 51, l'allenamento di Muten parte con questo dialogo tra lui e Crilin: "Da questa roccia a quell'albero ci sono centro metri..."; Crilin risponde: "Inizio io... sono allenato a questo!".

                      - Yamcha, 4° vol., pag. 12: "ora gli mostrerò il colpo del vento e delle zanne del del lupo"

                      - 4° vol. pag. 76: "non ha nemmeno visto il suo pugno" Crilin, dopo essersi preso un pugno da Muten.

                      - Muten, 4° vol., pag.176:

                      DX: "GRR... GRRRR...!"
                      Traduzione: "ma... non l'avrò fatto piangere?"
                      In pratica, il balloon è puntato su Muten, ma hanno attribuito, senza alcun senso, il contenuto a Goku.

                      - Muten, 5° vol., pag. 72: "sei il primo avversario che mi hai messo alle strette"

                      - 5° vol. pag. 153, in nota viene ancora spiegato che la Kamehameha è una tecnica di Muten... una nota incredibilmente superflua, perchè Muten ha usato quella tecnica IN QUELLO STESSO VOLUME!

                      Da segnalare, a proposito, che nella Blu c'erano molte note superflue (e a volte pure completamente erronee), che nella Deluxe sono state spesso mantenute. Questo è uno dei tanti esempi che si potrebbero fare.

                      - Yamcha, 9° vol. pag. 106 "due volte campione del torn neo Tenkaichi?"

                      - ancora Yamcha, 12° vol. pag. 53: "Ha preso l'elenco dei parti cipanti al torneo" !!!

                      Sì, in questi due casi non solo non c'è la sillabazione, ma in luogo di "tor-neo" abbiamo "torn neo"

                      - All'inizio del capitolo "ritorno alla Kame House", abbiamo mezza tavola occupata da una vignetta in cui è disegnato Goku sulla Kinto. Ai lati, in originale, c'è il riassunto:

                      Traduzione: "I nostri eroi hanno scoperto che la terza Sfera del Drago potrebbe essere in fondo all'oceano. Ma per cercarla, hanno bisogno di un sottomarino... e così Goku e Bulma si dirigono verso la vicina casa dell'Eremita della Tartaruga".
                      DX (6° vol., pag. 148): nella corrispettiva vignetta, non c'è scritto ASSOLUTAMENTE NIENTE.

                      Questo perchè nel vecchio adattamento erano stati tagliati quasi tutti i riassunti dei capitoli precedenti.
                      Last edited by Red; 13 May 2019, 19:22. Motivo: correzioni ed integrazioni
                      Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                      "It's spreading, tho".

                      Comment


                      • #12
                        - 5° vol. pag. 21 dell'edizione Blu, viene incorniciato il titolo del capitolo, un'enorme "INSUBERABILI!" che poi verrà corretto in:

                        DX (3° vol. pag.133): "INSUPERABILI!"
                        Traduzione: "Ce la faranno a farsi largo nel torneo? Con questa enorme incertezza, Goku e Crilin cominciano il Tenkaichi Budokai. Ma gli effetti dell'allenamento di Kamesennin si dimostrano essere davvero formidabili".

                        Non solo (come da consuetudine) l'introduzione al capitolo è stata segata via e gli è stato preferito il titolo del capitolo... come se non bastasse nella Blu il titolo è stato pure stampato male, con tanto di errore a caratteri cubitali

                        - 8° vol. pag. 59, Goku e Karin parlano di quando Muten andò ad allenarsi lì, alla torre di Karin:

                        DX: "ehm, quanto ci ha messo il vecchietto a prendere il vaso del-".
                        Traduzione: "quanto ci ha messo l'Eremita della Tartaruga per prendere quella giara con l'acqua?".
                        Come si può intuire, in fase di stampa non è stato neanche completato il testo del balloon.

                        Come se non bastasse, a fondo pagina c'è una nota che recita "Dragonball 11 - Continua", ma in realtà questo è valido per la vecchia edizione. Nella Deluxe non siamo nemmeno a metà dell'8° volume!!!

                        - 10° vol. pag. 60, a fine capitolo:
                        DX: "non perdete l'appuntamento con Dragon Ball 15!"
                        Il 15 era infatti il numero del successivo volume della vecchia edizione, la "Blu". E incredibilmente il tutto è rimasto nella successiva edizione!

                        Lo spirito dell'adattamento


                        Infelici scelte di adattamento, che lo fa risultare solo insulso, pesante, nocivo ed irritante allo stesso tempo.

                        Le frasi banali

                        Frasi diventate inutili e fuori luogo per colpa dell'adattamento.

                        - Una specie di pterodattilo prende Bulma con la forza per mangiarla, arriva Goku e i due scambiano qualche parola (1° vol., pag.28):

                        DX: "Guarda-guarda (sic)... sei forse un suo amico?!" e Goku risponde: "Ci siamo appena conosciuti... sei forse geloso?!"
                        Traduzione: "E tu chi saresti?! Un suo conoscente?!" e Goku risponde: "Io e lei ci siamo appena conosciuti... sei un suo amico?!"

                        "Sei forse geloso"... no, ma cos'è sta merda? Perchè Goku risponde a pappagallo (...sei forse... sei forse...)? Perchè insinua che il dinosauro sia geloso, se poi è talmente indifferente da lasciare che il dinosauro lo leghi ad un albero per poi portarsi via Bulma? L'adattamento non potrebbe essere più stupidamente e banalmente puerile.

                        - Crilin vs Bacterian, post match, il cronista e uno spettatore commentano così (4° vol., pag. 4):

                        DX: "Bravissimo, Crilin. È riuscito a superare il suo avversario all'ultimo istante" "Nella botte piccola c'è il vino buono".
                        Traduzione: "Crilin è davvero forte, ha vinto il primo combattimento in un batter d'occhio" "È piccolo, ma sicuramente sa combattere"

                        Invece di una traduzione precisa, abbiamo le solite frasi fatte italiane, in cui si ignora anche che non ci sono limiti di tempo dopo le eliminatorie.

                        - Goku è nudo dopo la trasformazione in Oozaru, l'arbitro ferma il match (5° vol., pag. 47):

                        DX: "Son Goku, dovrebbe mettersi qualcosa addosso. Sa, la censura..."
                        Traduzione: "Son Goku, puoi metterti dei vestiti addosso? L'incontro non è affatto terminato...".
                        "È il caso che indossi qualcosa. Questa è una manifestazione seria" viene chiosato invece nell'Evergreen Edition.

                        In pratica, i Kappa Boys hanno cercato di scimmiottare Toriyama (rompendo il quarto muro, come il mangaka faceva in Dr. Slump) per lamentarsi delle censure: veramente una roba da bambini cretini, più che da professionisti...

                        - Goku se ne va da Baba per nulla intimorito dell'allenamento che gli ha "somministrato" Muten. Yamcha dice che Goku (10° vol., pag. 59):

                        DX: "Non avrà mai sentito la stanchezza..."
                        Traduzione: "c'è qualcosa in grado di scoraggiarlo?"
                        Altra frase che definisce meglio il carattere di Goku. EE: "N-Non protesta mai... Saprà cosa vuol dire perdersi d'animo...?" che è comunque corretta.

                        - Match tra Ten e Muten al 22° Tenkaichi, l'arbitro commenta così (11° volume, pag. 47):

                        DX: "ci sono tantissimi scontri violenti in questa gara, Jackie Chun contro Tenshinhan. Nessuno è in grado di sapere chi dei due vincerà".
                        Traduzione: "Si sta combattendo una grandiosa battaglia tra Jackie Chun e Tenshinhan. Ed è ancora impossibile capire chi tra i due vincerà"

                        Senza parole... io chiudo qui, questo modo di adattare un fumetto mi ha già rotto il cazzo. Per avere una idea più precisa di quanto è stato fatto nella globalità del fumetto, dovete moltiplicare questi esempi per 100.

                        Maledetta Mediaset... ah, ma è la Star Comics?

                        Se l'adattamento Merak era anche trascurato, quello dei Kappa Boys non è da meno.

                        - Nell'anime italiano, Baba profetizzava, enunciandolo in due maniere diverse, che Goku avrebbe salvato il mondo: durante la seconda ricerca delle sfere era stata molto più vaga a proposito, rispetto al successivo flashback durante la saga di Piccolo Daimao.
                        Nel manga italiano è stata fatta la stessa cosa, stavolta in merito al matrimonio tra Chichi e Goku. Il dialogo tra i due:

                        DX (2° vol, pag. 53): "quando saremo grandi, mi sposerai?" "eh, cosa?" "che sciocco… lo sai, vero?" "non capisco, e mi sta venendo fame".
                        DX (15° vol., pag. 43): "quando diventeremo più grandi, mi prenderai come moglie?" "eh, cosa vuoi?" "non fare finta... lo sai vero?" "Non ho capito bene, ma se mi dai da mangiare, forse."

                        Traduzione: "quando saremo più grandi, mi prenderai come sposa?" "Eh? Prenderti come cosa?" "Andiamo, lo sai di cosa sto parlando." "Non proprio... ma se mi darai qualcosa, me la prenderò", e ovviamente il dialogo è invariato nelle due circostanze, così come nell'EE.

                        - Al 22° Tenkaichi, la Merak faceva dire a Tenshinhan che Jackie Chun sarebbe stato un avversario degno di lui, in finale... ovviamente sbagliando, perché i due si sarebbero affrontati in semifinale. Stesso errore nel manga italiano, quando Crilin nel 21° Tenkaichi, si rende conto che il suo prossimo rivale del Tenkaichi sarà Jackie Chun (4° vol., pag. 17):

                        DX: "spero di non combattere mai con quel vecchietto"
                        Traduzione: "quindi il prossimo che deve affrontare questo vecchio... sono io?"
                        Basti dire che, anche nella Deluxe (NELLA PAGINA SUCCESSIVA), è lo stesso Crilin a ricordare che i due si affronteranno.
                        Ah, per la cronaca: nell'EE Crilin chiama Jackie "nonnetto scatenato"... se non altro la traduzione è passabile.

                        - La Merak si scordava il particolare che Crilin si radeva la testa per il combattimento arrivando a dire, all'inizio della saga di Bu che a Crilin sono ricresciuti i capelli perché "ha smesso di fare lo skinhead". Incredibilmente, lo STESSO PARTICOLARE viene ignorato dai Kappa Boys: al 22° Tenkaichi, Crilin dice a Chaotzu (10° vol., pag. 107):

                        DX: "meglio senza capelli che con uno solo" (riferendosi a Chaotzu)
                        Traduzione: "una testa rasata è meglio di un capello solo!"

                        Non solo, la stessa boiata continua nel 36° volume della Deluxe, in cui viene detto da Gohan "dopo che ha smesso di combattere, i capelli sono ricresciuti" , come se fosse una cosa naturale e una logica conseguenza...

                        - "Proteggimi, Crili" Goku promette che vendicherà la morte di Crilin per mano di Tamberin, nell'anime italiano. Edizione Deluxe che traduce la frase di Goku con un ancora più ridicolo (12° vol., pag. 119):

                        DX: "aspettami, Crilin!"
                        Traduzione: "questo è per te, Crilin".
                        Cioè, "aspettami, Crilin!" come se stesse per seguirlo nell'oltretomba Va bene anche l'EE: "Sta' a guardare, Crilin..."

                        Le traduzioni puerili

                        La filosofia dell'adattamento ha infantilizzato (addirittura più di quanto meriti) opera, personaggi, situazioni e quant'altro. E qua credo proprio che l'Evergreen Edition abbia seguito a ruota questa impostazione.

                        - White, mentre Goku è in difficoltà contro Buyon (6° vol., pag. 68):

                        DX: "hai perso, stai solo cercando delle scuse"
                        Traduzione: "non vuoi ammettere la sconfitta, eh?"
                        Nella Deluxe è eliminato ogni possibile risvolto drammatico: Goku sta rischiando di morire, è ridicolo l'assunto secondo cui "cerca scuse". L'EE è più precisa, ma l'adattamento si commenta da sè: "Rifiuti di arrenderti?! Non dire baggianate!"

                        - Goku e Piccolo Daimao si stuzzicano durante il loro ultimo combattimento (14° vol., pag. 15):

                        DX: "Questo scontro finirà solo quando uno dei noi due mangerà la polvere" l'altro risponde: "Buon appetito!"
                        Traduzione: "questo scontro finirà quando uno dei due morirà" l'altro risponde: "sarai tu a morire"

                        La traduzione è decisamente più pertinente delle frasi (terribilmente insulse) dell'adattamento Kappa.
                        L'Evergreen invece...: "Questo scontro... Non finirà finché uno di noi due non sarà fatto a pezzi" "Sarai tu a finire in briciole!"

                        - Una delle tante scaramucce tra Crane e Muten, stavolta al 23° Tenkaichi (15° vol., pag. 6):

                        DX: "Vi dò un consiglio, andatevene prima di essere annientati..."; Muten: "Brutto rimbambito, non solo Tenshinhan, ma anche questi tre non sono più miei allievi..."
                        Traduzione: "Vi dò un consiglio, fessacchiotti della scuola della Tartaruga, andatevene prima di essere annientati"; Muten: "Vecchio rimbambito, loro tre ormai non appartengono più alla scuola della Tartaruga, e Tenshinhan non ne ha neanche mai fatto parte!"
                        Nell'EE Crane (o Tsurusennin che dir si voglia) li chiama invece "mezze calzette"...

                        Ho trovato anche altri passaggi poco chiari, in cui l'adattamento dei Kappa ha sorvolato su ben più che una leggera sfumatura... ma per ora mi sembra abbastanza.



                        Che dire... con tutto questo wallpost, spero di aver fornito una lettura interessante e (perchè no) divertente.

                        A dopo le conclusioni e un piccolo bilancio finale, che faccia un po' più di ordine.
                        Last edited by Red; 13 May 2019, 19:27.
                        Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                        "It's spreading, tho".

                        Comment


                        • #13
                          E la cosa peggiore, lo sottolineo a beneficio di chi legge, è che questa testimonianza rappresenta soltanto un compendio del peggio e per giunta relativo esclusivamente alla porzione narrativa che si conclude con il 23° Tenkaichi.

                          Per il resto, sì, la (Im) Perfect Edition non aggiunge praticamente nulla di nuovo e le labilissime implementazioni (come quella di Vegeta che, dopo anni ed anni, finalmente ci permette di capire che "Un saiyan che non si può muovere è inutile!", invece che sparare una sentenza che, ai lettori più attenti, avrà lasciato più di una perplessità) sono frutto proprio del processo descritto efficacemente.

                          Per il resto, che dire, spiace soltanto che, come quasi sempre accade, si sia arrivati tardi; quantomeno, spero che, in futuro, qualcuno possa fruire e giovarsi di ricostruzioni del genere.
                          sigpic

                          Comment


                          • #14
                            A me interessava principalmente la prima parte perchè, in anime, era uscita fuori una cosa oggettivamente inguardabile e oscena, tra censure e carenze / scelte imbarazzanti dei dialoghisti Merak.
                            Ma in realtà, la traduzione dei Kappa Boys (scambiata, come detto, con il vero Dragon Ball) non rende ugualmente la minima giustizia a quella parte di storia.

                            Il livello globale, come visto, è qualitativamente pessimo e incredibilmente povero. La "prima serie" è per due terzi una storiella all'acqua di rose per pre-adolescenti, e i Kappa Boys sono riusciti nell'impresa non solo di stravolgerla in alcuni passaggi, ma anche di impoverirla quasi completamente. A tratti si stenta addirittura a riconoscere Dragon Ball, e questo viene confermato dalla localizzazione (che, in soldoni, semplicemente non c'è stata).


                            Tra l'altro () ho "studiato" il loro adattamento del resto della storia, e credo che complessivamente sia anche peggio Per dire, questi sono alcuni degli altri errori di lettering, soprattutto della serie Z (volevo originariamente includerli, ma ho dovuto tagliarli per il limite dei caratteri):

                            - Crilin, 18° vol. pag. 67 : "Allenarsi nell'adilà..."

                            - Gohan, 21° vol. pag.72: "(ho rispetto per Piccolo) quanto a mio padre."

                            - Shenron, 27° vol., pag. 145: "sono tornato in vita tutti quelli che sono stati uccisi su Namek"

                            - Vegeta, 30° vol., pag. 31: "Mi sa che conosca bene le mie capacità"

                            - Briefs, 31° vol., pag. 58: "comunque, ci guarderemo al più presto!"

                            - Vegeta, 38° vol., pag. 153: "purtroppo è sorto un ostacolo al nostro scontro decisivo nonostante tu possa rimanere in questo mondo solo per un giorno"!

                            - Vecchio Kaioshin, 40° vol. pag. 86: "sono il tuo progenitodore di 15 generazioni precedenti"

                            - Dialogo tra Majin Bu e Gohan, 41° vol. pag. 167: "non riconoscerò mai la tua presenza! Assolutamente. Assolutamente no! Non ti perdonerò mai!" Gohan risponde: "se sai benissimo che non ci riuscirai mai?"


                            E nella Deluxe sono stati corretti numerosi di questi errori. Poi va beh, la Blu è di gran lunga la peggiore edizione italiana di Dragon Ball, immagino che l'uscita quindicinale abbia influito sulla qualità della stampa... o almeno, ulteriormente influito, visto che la Star Comics allora era già famosa per la pessima qualità delle loro stampe Meno male che non ho quella schifezza di edizione... ho letto quasi solo la "prima parte" della storia, ma alcuni tra gli ultimi 38 volumetti della Blu devono essere qualcosa di divino, nella loro insipienza
                            Last edited by Red; 03 February 2019, 17:41.
                            Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                            "It's spreading, tho".

                            Comment


                            • #15
                              Confermo

                              Ed ovviamente la perla delle perle, ovvero Gohan che NON deve... NON deve prendere come esempio suo padre, non poteva mancare
                              sigpic

                              Comment

                              Working...
                              X