Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Kaarot?...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    leggo un topic al mese... e prendo quello dove hai sbagliato

    in quanto ai nomi... io da quando ho l'adsl scarico i cartoni in lingua originale ed è decisamente meglio

    Comment


    • #17
      Hahahahahahaha!!!
      Che bella svista!

      Sì Crilin è una sciocchezza in effetti.
      Ma su Kaharoth (o Kaarot come ve pare!! ) sono d'accordo.
      E' anche meglio di Kakaroth. Lo trovo un nome bellissimo, e poi al suono mi rammenta proprio la carota, il che è quantomeno perfetto!

      Kabu.
      sigpic

      Comment


      • #18
        Originariamente Scritto da Ellen
        in quanto ai nomi... io da quando ho l'adsl scarico i cartoni in lingua originale ed è decisamente meglio
        Beh, l' ho già detto milioni di volte credo... ma a dispetto degli adattamenti schifosi continuo a credere che noi italiani abbiamo i migliori doppiatori in circolazione!
        Nel caso specifico di DB poi hanno azzecato alla perfezione le voci principali, che trovo MILLE volte più adatte anche di quelle giapponesi.
        ( a parte -ma guarda- proprio quella di Piccolo, che trovo meglio nella versione original... )

        Kabu.
        sigpic

        Comment


        • #19
          Amwha, comunque io scherzavo se non si fosse capito.
          Sono anch'io del parere che i nomi non vadano cambiati, anche perché noi italiani non abbiamo nessun diritto di adattare come ci piace quello che vediamo.
          I nomi vanno lasciati giusti, e vanno pronunciati bene, anche se per noi risultano strani, in fondo se un personaggio si chiama in un modo non vedo perché noi dovremmo fare in modo diverso, chi siamo noi piccoli italiani per decidere qualcosa.
          A me non piacerebbe sapere che in un altro paese Fantozzi viene chiamato Fantozzì o fantozi o come cavolo vi pare, un nome italiano deve rimanere pronunciato in italiano e che diamine, quindi uno giapponese deve rimanere uguale anche quando viene importato in italia, al massimo adattando un po' la grafia (per esempio kakaroth al posto di kakarotto).
          Fortunatamente per quanto riguarda i manga non c'è una casa che storpi i nomi come la merak, in ogni caso sarebbe opportuna una pagina elencante le pronuncie dei vari nomi, come è stato giustamente fatto dalla shinvision sul primo numero del manga Rai.
          Questo si chiama rispetto per le opere originali e per il lavoro altrui, non certo quello della merak, sebbene lo facciamo in buona fede.

          Parlando di doppiatori sono anch'io dell'idea che gli italiani siano davvero bravi, ma come metro di paragone non metterei Dragon Ball bensì qualche bella produzione dynamic (Eva, Trigun o CBB diciamo).

          Comment


          • #20
            Si son daccordo,le voci sono abbastanza azzeccate..però quella di Cell non mi è piaciuta,avrebbe dovuto avere una voce un po più giovanile secondo me.
            http://dbextreme.supereva.it/goku%20ssj3.gif

            Comment


            • #21
              Uno scarafaggio di due metri con una voce giovanile?...
              Per me era anche troppo pulita e squillante, la sua voce!!!

              Comunque son quasi del tutto d' accordo con Chibi alla fine...
              I nomi in linea di massima non devono essere modificati neanche per me, a meno però di non trovarsi davanti ad un nome che nella nostra lingua suona simile ad un insulto o a qualcosa di osceno...
              In quel caso, proprio per il rispetto che possiamo avere per l' autore, trovo giusto modificare il nome, anche se nel modo più intelligente e meno invasivo possibile.

              Kabu.
              sigpic

              Comment


              • #22
                Ah beh, per forza.
                Però se uno mi passa da Piccolo a Junior io ci rimango un po' di merda, visto che non ne capisco il senso.
                E in Dragon Ball ci va già bene perché in molti altri anime hanno fatto proprio di peggio, mettendo ai personaggi giapponesi nomi italiani.
                Ma insomma, uno magari abita a Tokyo e gli dai un nome italiano, ma che cavolo, anche un bambino capisce che c'è qualcosa che non va...

                Comment


                • #23
                  Originariamente Scritto da Kabu
                  I nomi in linea di massima non devono essere modificati neanche per me, a meno però di non trovarsi davanti ad un nome che nella nostra lingua suona simile ad un insulto o a qualcosa di osceno...
                  In quel caso, proprio per il rispetto che possiamo avere per l' autore, trovo giusto modificare il nome, anche se nel modo più intelligente e meno invasivo possibile.

                  Kabu.
                  Ma secondo me dovrebbero restare tali e quali anche se suonano simili ad insulti infondo con l'aggettivo "strong" (si scrive così?) dopo un po' ci si è fatta l'abbitudine, perchè non farla anche con dei nomi Giapponesi .

                  Comment


                  • #24
                    Beh, strong non somiglia poi molto a parolacce italiane... La forza dell' insulto S T R O N Z O ( e scusate se lo scrivo ma è una disquisizione linguistica... ) sta soprattutto nella VOCALE Z. ( )
                    Di certo peggio sarebbe un personaggio di nome Strunz...

                    Chibi hai perfettamente ragione su Junior, così come su tutti gli altri nomi di DragonBall ingiustamente modificati.
                    L' unico che secondo me era se non proprio giusto quantomeno umano modificare ( e quello di cui alla fine stavamo parlando) è Kakaroth.
                    Onestamente per me che abbia il TO alla fine o no, il risultato non cambia... In suono e l' associazione di idee nella nostra lingua sono terrificanti...
                    Noi ci siamo abituati, ma vi assicuro che al primo impatto è veramente un nome ridicolo...
                    Onestamente meglio Karrot, o Kaarot, o Kaharoth.
                    In questo caso prediligerei il significato del nome al suo suono in lingua giapponese...

                    Kabu.
                    sigpic

                    Comment


                    • #25
                      Originariamente Scritto da Vegeta1485
                      I nomi in Giapponese non saranno facili da pronunciare per una persona che non conosce affato questa lingua, ma per una persona che non conosce l'inglese è molto più difficile pronunciare i nomi in inglese poichè le regole di pronuncia Giapponesi sono tra le più simili se non le più simili a quelle Italiane, al contrario di quelle inglesi che non hanno quasi nulla a che spartire con quelle nostrane .
                      gli accenti nn è che siano poi così facili da azzeccare... ci vuole un po' di tempo per assorbire le regole...

                      Originariamente Scritto da Chibi Goku
                      Amwha, comunque io scherzavo se non si fosse capito.
                      si capiva, si capiva...

                      Originariamente Scritto da Chibi Goku
                      Ma insomma, uno magari abita a Tokyo e gli dai un nome italiano, ma che cavolo, anche un bambino capisce che c'è qualcosa che non va...
                      ah, l'emigrazione!

                      Comment

                      Working...
                      X