Annuncio

Collapse
No announcement yet.

nomi originali

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Originariamente Scritto da Hiugy
    Mah, direi che il motivo del cambiamento dei nomi - come pure ovviamente quello delle censure - (mi pare se ne sia già discusso tempo fa) sia proprio il fatto che Dragon Ball è stato acquistato dalla mediaset per trasmetterlo in fasce orarie destinate ai bambini, come del resto avviene per tutti gli anime (e comunque si è già discusso molto anche di questo); secondo voi come potrebbero fare dei bimbetti di 6-7 anni ad appassionarsi ad un anime in cui i protagonisti hanno nomi del tipo
    Yajirobei o Yamcha (che confonderebbe loro ancor più le idee visto che ha un nome che termina in "a" pur essendo un maschio), e come farebbero a pronunciare Tenshinhan, o Jiaozi (che si legge "chaos(u)")?
    Il cambiare i nomi, non è solo una prerogativa della Mediaset, bensì di TUTTA la televisione di statale o para-statale italiana.
    X fortuna che, in questi ultimi anni, le cose stanno migliorando; infatti, negli ultimi anime, anche a Mediaset, i nomi non sono sempre cambiati. Se ricordate, verso la metà degli anni '80, allorchè cominciò questa storiaccia, mandarono in onda Dash Kappei sul circuito nazionale di Italia 7 che si appoggiava a reti locali e, inutile dirvi, che cambiarono tutti i nomi ed il titolo divenne "Gigi la trottola"

    http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

    Date un'occhiatina al mio sito;) :
    Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

    Comment


    • #32
      Non confondiamo il giapponese con l' "Engrish", ossia l'inglese (o cmq tutte le lingue estere) pronunciato dai giapponesi...
      Quando toriyama ha pensato al nome sayan di goku, ha pensato a "Kakarot" (la h è facoltativa in questi casi). Poi, tutti in giappone lo prnuncianot Kakarot-o, che è diverso da dire "kakarotto", perché non sono abituati ad articolare determinati suoni. basti sentire come pronunciano "kiss" ("kiss-u") o "Dragon" ("D-u-rag-u"). Uno degli esempi più famosi è Casshern, che loro stessi pronunciano "Kyashan" e che in tutto il mondo, infatti, è chiamato Kyashan (nonostante abbia sul petto una C grande come tutta una casa...).
      Pertanto, con buona pace di una persona di mia conoscenza, dire "Kakarotto" o "Vegetto" è un errore, così come dire "Piccoro" o "Burma".

      Fermo restado, comunque, che i traduttori non POSSONO arrogarsi il diritto di cambiare i nomi ai personaggi: a me ancora rode il fegato per il fatto che in The Slayers il personaggio di Gourry è stato rinominato GUIDO...

      Comment


      • #33
        e per quanto riguarda kuririn?
        Freezer prende sempre tutto...con leggerezza!

        http://www.beardsmen.com/metacooler.jpg

        Comment


        • #34
          I giapponesi a volte traslitterano scrivendo in caratteri occidentali i nomi in modo non proprio perfetto.
          Probabilmente kuririn è uno di questi casi.

          Comment


          • #35
            Originariamente Scritto da Tatsumaki
            Non confondiamo il giapponese con l' "Engrish", ossia l'inglese (o cmq tutte le lingue estere) pronunciato dai giapponesi...
            Quando toriyama ha pensato al nome sayan di goku, ha pensato a "Kakarot" (la h è facoltativa in questi casi). Poi, tutti in giappone lo prnuncianot Kakarot-o, che è diverso da dire "kakarotto", perché non sono abituati ad articolare determinati suoni. basti sentire come pronunciano "kiss" ("kiss-u") o "Dragon" ("D-u-rag-u"). Uno degli esempi più famosi è Casshern, che loro stessi pronunciano "Kyashan" e che in tutto il mondo, infatti, è chiamato Kyashan (nonostante abbia sul petto una C grande come tutta una casa...).
            Pertanto, con buona pace di una persona di mia conoscenza, dire "Kakarotto" o "Vegetto" è un errore, così come dire "Piccoro" o "Burma".

            Fermo restado, comunque, che i traduttori non POSSONO arrogarsi il diritto di cambiare i nomi ai personaggi: a me ancora rode il fegato per il fatto che in The Slayers il personaggio di Gourry è stato rinominato GUIDO...
            E' esattamente come l'hai esposta tu, la faccenda Infatti, quoto in pieno il tuo discorso
            Hai fatto anche un esempio azzeccatissimo citando Kyashan : anch'io ho fatto spesso la tua stessa osservazione. I giapponesi pronunciano alcune parole inglesizzanti in maniera particolare; ad es., in una parola che termina in -er (es.: Mazinger, Trider, Gattiger, Freezer, Mazinkaiser ecc.; ma anche Casshern), tendono molto ad aprire la -er finale, fino a far sentire il suono -ar (notate che noi chiamiamo Mazinger, Mazinga, proprio tratti in inganno dalla loro pronuncia, e Freezer, lo si sente spesso chiamare Frieza, x la stessa ragione). Notate che, la pronuncia giapponese di Mazinger Z (Zed), è Mazingar Zetto, di Great Mazinger, è Greto Mazingar (come anche Great Saiyaman=Greto Saiyamano).
            Giusto anche l'esempio di Bulma=Buruma ; infatti, lei, sulla maglietta tiene scritto Bulma, non Buruma, nonchè Krilin=Kuririn.

            http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

            Date un'occhiatina al mio sito;) :
            Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

            Comment

            Working...
            X