Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Conoscevate questi box?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Conoscevate questi box?

    Ciao ^^ che ne pensate? http://store.yamatovideo.com/product...d_product=4724 io li prenderò

  • #2
    No, non li conoscevo.

    Ma c'è solo il doppiaggio italiano o si possono vedere anche in originale?
    sigpic

    Comment


    • #3
      C'è anche il doppiaggio storico dagli episodi 1-54 e i sottotitoli sono fedeli ai dialoghi mediaset
      Last edited by Mauro89; 01 August 2013, 17:26.

      Comment


      • #4
        Cosa vuol dire "doppiaggio storico"?

        Chiedevo se si potevano vedere anche in giapponese.

        P.S. I doppiatori di Dragon Ball italiani sono bravi, eh, quello che non mi piace è l'adattamento dei dialoghi e soprattutto il narratore che non se ne sta mai zitto.
        sigpic

        Comment


        • #5
          La prima trasmissione italiana dell'anime avvenne nel 1989 su Junior Tv col nome Dragon Ball. Questa prima versione era in edizione integrale, SENZA CENSIRE con le sigle originali giapponesi, oltre a possedere un doppiaggio diverso, eseguito a Roma allo studio Play World Film, coprente però i primissimi episodi della serie, precisamente fino al 54 (Purtroppo in rete sono reperibili solo 24). Questa edizione andò anche su Italia 7 tra il settembre e l'ottobre del 1990.

          Si, c'è anche il doppiaggio jap ma i sottotitoli sono quelli mediaset. Le scene sono integrali.
          Last edited by Mauro89; 30 July 2013, 20:30.

          Comment


          • #6
            Questa prima edizione del doppiaggio non l'ho mai vista, ma ricordo benissimo che anche la prima edizione della Merak (quella che passava sulle tv locali) era un edizione integrale, con i dialoghi originali e con le sigle originali giapponesi, l'unica modifica rilevante erano i nomi dei personaggi e dei colpi (che poi va beh, sul sito di Antonio Genna leggo che Yamcha era chiamato "Giamca" ). Credo purtroppo che il problema sia che la Mediaset abbia selvaggiamente tagliato (o fatto ridoppiare) le scene più controverse presenti nell'edizione Merak originale della prima serie, e non abbia nemmeno tentato di conservare la vecchia versione.

            Il box ovviamente non lo conoscevo, ma per la prima serie (la Z è stata solo minimamente toccata dai tagli, almeno quando l'ho vista io, quando passò per la prima volta su Italia 1) a questo punto l'ideale sarebbe un doppio stream dei sottotitoli invece che solo quelli Mediaset, i cui soli dialoghi hanno fatto discreti danni (e alcune censure/modifiche riguardano dialoghi piuttosto innocui, per dire). Anche perchè del "leggendario" doppiaggio "storico" sto guardando alcune clip in giro... e mi sembra che abbia un valore più nostalgico che altro, le voci dei doppiatori Merak mi sembrano di gran lunga più adatte di quelle dei doppiatori Play World.
            Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

            "It's spreading, tho".

            Comment


            • #7
              Originariamente Scritto da Mauro89 Visualizza Messaggio
              Si, c'è anche il doppiaggio jap ma i sottotitoli sono quelli mediaset. Le scene sono integrali.
              Cioè, se c'è una scena di silenzio vengono fuori lo stesso i sottotitoli di quello che dovrebbe dire il narratore nella versione italiana?
              sigpic

              Comment


              • #8
                Si quindi da un certo punto di vista sono più fedeli perchè si può guardare dove ci sono le aggiunte xd

                Comunque anche il doppiaggio storico non è così fedele, es in due puntate mediaset erano state censurate 2 canzoni jap ed anche in questi dvd l'unico modo per sentirle è mettere la traccia jap. Poi anche i nomi sono un pò diversi: mei, maya.
                Last edited by Mauro89; 31 July 2013, 13:24.

                Comment


                • #9
                  Ecco, appunto

                  Va beh, ho cominciato a visionare i box della Yamato della prima serie, così posso farmi un'idea migliore di questo famigerato doppiaggio. Tanto sono solo 54 episodi e con DB prima serie ci sono cresciuto, che sarà mai riguardarsi quella pacchianata invecchiata malissimo per la quarta volta

                  Penso che aprirò un thread a fine visione, visto che questa versione è davvero misconosciuta. Per ora, posso anticipare una cosetta preliminare (edit: sempre ammesso che interessi a qualcuno ): già sapevo che il doppiaggio faceva cagare, adesso so che fa cagare anche l'adattamento. Non ho visto molti episodi (per ora), ma posso dire che non so davvero da dove sia uscita tutta questa considerazione verso questo SCHIFO di versione... l'unica utilità che ha è presentare la prima serie senza censure, se qualcuno proprio non può a fare di meno di sentire un anime in versione integrale con doppiatori italiani. Oltre ad appagare la propria morbosa nostalgia, si intende (junk food for the brain, insomma...).
                  Last edited by Red; 14 September 2015, 18:50.
                  Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                  "It's spreading, tho".

                  Comment


                  • #10
                    Sicuramente si tratta di un adattamento più fedele all'originale, anche se non esente da pecche.

                    Sia per quanto riguarda i nomi, Mutenzo oltre al già citato Giamca XD, sia per quel che concerne il cast delle voci.

                    Renato Montanari, pur perfetto su Muten, è il Bruno Cattaneo di HnK; facendo un minimo di attenzione, lo si può ascoltare un po' dappertutto .

                    In ogni caso, si fa indubbiamente preferire alla controparte targata Merak; se non altro per una maggiore vicinanza all'anime originale.
                    sigpic

                    Comment


                    • #11
                      Aggiungo che il nonno adottivo di Goku viene chiamato Son Goku .

                      In questo caso, il detto delle mie parti, "Tra un marsu e a muffa", riassume perfettamente la situazione
                      sigpic

                      Comment


                      • #12
                        Diciamo pure che la versione Merak della prima serie non andrebbe neanche citata, tantomeno paragonata a qualsiasi altra versione, perchè è stata massacrata deliberatamente. Comunque sì, come detto la fedeltà all'originale di questo doppiaggio "storico" è buona, anche se ci sono lo stesso alcune piccole (ma evidenti) censure e per il resto l'adattamento è una roba da far ridere i polli.
                        Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                        "It's spreading, tho".

                        Comment

                        Working...
                        X