Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Nel Finale di FFX

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Nel Finale di FFX

    Bhe comincio subito dicendo che da titolo è Spoiler .
    Non so se voi avete mai visto il finale in japp ma c'è una piccola differenza che io e vit ci domandavamo perchè hanno cambiato la frase?allora vediamo di spiegare la scena:Yuna per terra e Tidus di spalle e lei nella versione pal dice I love you invece nella japp dice una cosa del tutto diversa ossia Arigato (che molti di voi sapranno che significa grazie) e noi qua ci chidevamo perchè cambiarlo??non so voi ma per me era meglio un grazie che un ti amo/ti voglio bene,hanno un pochettino rovinato la scena voi che ne pensate di sto fatto?o vi è del tutto indifferente?(questo è sicuro )

  • #2
    Infatti è strano perkè nelle conversioni Pal a volte vengono cambiate frasi ma nn in modo da "stravolgere" la trama diciamo, in fin dei conti, nella versione Pal hanno fatto dire a yuna una cosa si bella, ma pressokkè scontata perkè tanto si sapeva ke l'amava, mentre invece un "grazie" credo ke poteva far capire molte più cose...
    http://img113.imageshack.us/img113/2799/bscap0059zo.jpg

    Comment


    • #3
      e se "Arigato" avesse due significati?
      FINALFANTASY.GAMESURF.IT
      http://finalfantasy.gamesurf.it/koala/rss.php - Feed RSS FFGS

      E così alla fine la Bestia cadde e i miscredenti esultarono.
      Ma non tutto era perduto, giacché dalle ceneri sorse un mitico uccello.
      L'uccello guardò giù verso i blasfemi, e invocò il fuoco e il
      fulmine su di loro. Poiché la Bestia era risorta con rinnovata
      forza, e i seguaci di Mammona si fecero piccoli dall'orrore.


      dal Libro di Mozilla, 7:15

      Comment


      • #4
        Preferisco I love you
        http://budokaigen.altervista.org/super_gif.gif
        Vegeta........
        Se ti prendo...........
        Ti disintegro!!!!!!!

        http://img62.echo.cx/img62/5346/namekkianteam3wc.jpg

        Comment


        • #5
          Non so, forse grazie sarebbe significato di più, ma al "I LOVE YOU" io mi son commosso...
          http://sephiroth88.altervista.org/im...hirothcool.gif
          --------------
          Le mie identità: Majin Gogetenks ssj3, Sephyra, <Sephiroth>, Sephiroth Sama, .::Yazoo::., <Riku>, • Roxas •
          Forum: http://theworldthatneverwas.forumfree.net/

          Comment


          • #6
            Be a questo punto nn è meglio " i love you". Alla fine Yuna si intuisce che prova dei sentimenti veri, e grazie è un po una frase da amici... poi bo

            Comment


            • #7
              A me lo "I love you" finale mi da fastidio a sentirlo, mi stizzisce. Troppo banale e scontato: in FFX viene dato fin troppo spazio alla parte sentimentale, ad un amore platoniko e quasi stupido (banale, sempliciotto). Insomma, è un aspetto che ha deluso e frustrato allo stesso tempo molti fan di final fantasy.

              "Grazie" sarebbe stato mooolto meglio.
              "Ore wa Kintor demo Trunks demonai...
              Ore wa kisama no tausu muru na de!"

              Comment


              • #8
                Ecco quel I love you è una frase troppo banale e rovina tutta l'atmosfera io sinceramente non mi vedo Yuna che si mette a dire "I love You" (così sembra di vedere un film americano) perchè cambiarla con un grazie che è molto più profondo e significativo...Alino scusa tanto ma da quando un grazie è una cosa da amici?
                P.s Per Gidan certo certo ha un doppio significato come Karakiri

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Alino
                  Be a questo punto nn è meglio " i love you". Alla fine Yuna si intuisce che prova dei sentimenti veri, e grazie è un po una frase da amici... poi bo
                  Dipende quel "grazie" in ke contesto è usato...
                  http://img113.imageshack.us/img113/2799/bscap0059zo.jpg

                  Comment


                  • #10
                    Originariamente Scritto da Misato
                    Bhe comincio subito dicendo che da titolo è Spoiler .
                    Non so se voi avete mai visto il finale in japp ma c'è una piccola differenza che io e vit ci domandavamo perchè hanno cambiato la frase?allora vediamo di spiegare la scena:Yuna per terra e Tidus di spalle e lei nella versione pal dice I love you invece nella japp dice una cosa del tutto diversa ossia Arigato (che molti di voi sapranno che significa grazie) e noi qua ci chidevamo perchè cambiarlo??non so voi ma per me era meglio un grazie che un ti amo/ti voglio bene,hanno un pochettino rovinato la scena voi che ne pensate di sto fatto?o vi è del tutto indifferente?(questo è sicuro )
                    ...no ...quello che dice ... non è un tvb ne un ti amo


                    considerate che "Arigatou Gozaimasu" vuol dire grazie tante

                    traete voi le conclusioni

                    e sinceramente e molto meglio arigato che un gia visto ti amo e simili

                    Comment


                    • #11
                      Ehm Crilin è quello che dicevo io eh

                      Comment


                      • #12
                        Originariamente Scritto da Misato
                        Ehm Crilin è quello che dicevo io eh
                        si lo so pero nn avevi detto che si usava quella frase scusa ma sn sborone nn ho saputo resistere

                        io l ho detto solo precisando meglio

                        =P

                        Comment


                        • #13
                          Originariamente Scritto da Crilin
                          [quote:d46943f244="Misato"]Ehm Crilin è quello che dicevo io eh
                          si lo so pero nn avevi detto che si usava quella frase scusa ma sn sborone nn ho saputo resistere

                          io l ho detto solo precisando meglio

                          =P[/quote:d46943f244]

                          Mwhahhahahhhahahahhaha
                          http://img113.imageshack.us/img113/2799/bscap0059zo.jpg

                          Comment


                          • #14
                            Originariamente Scritto da Misato
                            invece nella japp dice una cosa del tutto diversa ossia Arigato (che molti di voi sapranno che significa grazie)
                            Crilin... imparare a leggere tutto no? (e non dire che tu hai precisato dicendo di "Gozaimasu" xchè nn ti salvi cmq )
                            "La croce che porto sulle spalle è pesante perchè è ricolma d'amore"
                            http://www.trigun.it/immagini/immagini/t13.gif
                            "Che la divina provvidenza vi possa sempre assistere"

                            Comment


                            • #15
                              Anche perchè Yuna dice sono Arigato

                              Comment

                              Working...
                              X