Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Politica Rockstar

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Politica Rockstar

    Ragazzi è da qualche giorno che mi sono riavvicinato alla saga di Max Payne e dopo aver finito i capolavori dei primi due capitoli ho oggi stesso iniziato il terzo capitolo. Oltre che dire che anchesso nonostante abbia un po abbandonato il genere NOIR dei predecessori mi ha fatto davvero innamorare perdutamente della Rockstar (pur non avendo ancora giocato all'incredibile GTAV). Pero' c'è una piccolezza che mi fa storcere il naso e che sento comunque parlare in tutti i siti ove si recensiscono giochi.. IL DOPPIAGGIO!. E' vero che il doppiaggio italiano lascia a dir poco a desiderare nonostante max payne 1 e 2 siano davvero azzeccati, pero' non capisco del perchè la rockstar non voglia in alcun modo lasciar che si doppiano i loro giochi.
    Non perchè non mi piace la lingua inglese ma perchè nei loro giochi ci sono dei dialoghi importanti durante il gameplay che mi fanno un po impazzire(O penso a giocare o a leggere quello che dicono). Ora non so se è un problema mio che purtroppo non capisco la lingua inglese ma almeno facciano si che bisogna leggere i dialoghi solo durante i filmati. Anche in GTA IV lo stesso identico problema che purtroppo non mi è riuscito a prendere completamente proprio per via dei dialoghi.
    Voi cosa ne pensate? In piu' che voi sappiate la rockstar è al corrente di tali informazioni presenti nei siti di altri paesi in cui non si parla lingua inglese? Informandomi ho visto che la rockstar è una filiale della TAKE 2 interactive e prendendo un gioco a caso (Bioshock) ricordo che non solo era perfettamente doppiato in italiano ma era anche un capolavoro assoluto. E perchè quindi proprio le case sviluppatrici della rockstar adottano questa politica nel campo del doppiaggio?

  • #2
    Prima di tutto subbare e non doppiare costa molto meno. Secondo sarà una politica volta a sottolineare l'impegno che hanno messo nel doppiaggio originale. Caso simile Portal 2, acclamatissimo anche per il doppiaggio e che difatti non è stato tradotto.
    Se qualcosa è una feature d'eccellenza non vedo perché dovrebbero sostituirla con qualcosa che potrebbe essere mediocre o comunque diverso dall'eccellenza originale, come se la versione italiana di Bioshock Infinite avesse una trama meno complicata e più prevedibile solo per questioni di adattamento.
    sigpic

    stupid sexy greedo butt

    Comment


    • #3
      non avrebbero alcun vantaggio economico a compiere un lavoro di doppiaggio degno del gioco.
      Seguimi su Twitter! Insomma, follouami!

      Comment


      • #4
        Il doppiaggio italiano lascia a dir poco a desiderare? I doppiatori italiani sono tra i più stimati al mondo, forse ti riferisci agli errori di traduzione che si presentano spesso e volentieri?
        ObsCorey89
        Originariamente Scritto da Phantasmagoria detto "Milf Hunter"
        è chiaro che la descrizione "milf hunter" è puramente goliardica, serve solo non essere handicappati per capirlo
        sigpic

        Comment


        • #5
          Rispondendo a obscorey il doppiaggio italiano fu stimato molti anni fa e vinse l'italia anche un premio a tal proposito pero' inerente al campo della cinematografia. Per i videogiochi secondo me è un tantino diverso dato che mi capita spesso e volentieri di sentire le voci dei cartoni animati di italia uno.. E cio' la dice lunga.
          Riguardo al fattore economico avete perfettamente ragione pero' vorrei farvi notare una cosa ; se leggete le recensioni dei GTA nei vari siti noterete proprio ,come aspetto negativo, i sottotitoli in game che distraggono la nostra esperienza videoludica, cio' che non accade ad esempio in altri giochi. E cito qui' il mio gioco preferito Metal Gear in quanto la konami non fa doppiare i suoi giochi in nessun'altra lingua al di fuori dell'inglese (nonostante la casa di sviluppo sia giapponese) eppure i sottotitoli non distraggono in nessun modo il gameplay.

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da ObsCorey89 Visualizza Messaggio
            Il doppiaggio italiano lascia a dir poco a desiderare? I doppiatori italiani sono tra i più stimati al mondo, forse ti riferisci agli errori di traduzione che si presentano spesso e volentieri?
            In ambito cinematografico sono d'accordo al 100%. In ambito gaming mi tornano alla mente esempi di doppiaggio italico vomitevole, giusto per fare un paio di esempi Metal Gear Solid per Ps1 e Mirror's Edge con quel fenomeno da baraccone di Asia Argento. Qualche buon esempio di doppiaggio di giochi non manca, eh, non parlo di catastrofe sempre, ma mediamente il livello lo trovo non eccelso.

            Comment


            • #7
              Boh a me MGS è parso perfetto.

              Mirrors e POP: Spirito guerriero non contano, quelle erano solo commercialate fini a se stesse.
              ObsCorey89
              Originariamente Scritto da Phantasmagoria detto "Milf Hunter"
              è chiaro che la descrizione "milf hunter" è puramente goliardica, serve solo non essere handicappati per capirlo
              sigpic

              Comment


              • #8
                Ma dai.. il primo MGS non si poteva sentire. Agli occhi di un bambino è normale che non ci si fa caso. Un po' come Legend of Dragoon, doppiato da degli albanesi un altro po'
                Dragon Slayer riguardo Devil's Third
                Originariamente Scritto da Dragon Slayer
                No seriamente, 'sto gioco ha tutto. [...] Il troione che se lo porta a letto HBO SEX RANDOM [...] Mancano solo il KGB e gli alieni, AIP

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Sengu Visualizza Messaggio
                  Un po' come Legend of Dragoon, doppiato da degli albanesi un altro po'
                  E' vero!

                  Comunque l'unica cosa che criticherei di rockstar sono i sottotitoli minuscoli e l'impossibilita' di mettere la guida automatica mentre parlano i pg.
                  apprezzo molto di piu' la lingua originale, franklin in italiano come lo doppi?
                  Originariamente Scritto da la belva
                  sseghe a due mani ogni giorno, sulla pleistescion quattro che escono giochi su giochi e minchia ho dovuto comprare casa nuova solo per metterci tutti i titoli che escono. kaffeeebuongiornissimo belìiìn

                  Comment


                  • #10
                    Originariamente Scritto da ObsCorey89 Visualizza Messaggio
                    Boh a me MGS è parso perfetto.
                    No dai, è impossibile...io quando ascoltavo le chiacchierate di Snake via codec pensavo a Renato Pozzetto in ragazzo di campagna quando faceva la pubblicità del fustino del Dash, oppure a Rocky Balboa quando cercava di fare lo spot commerciale del profumo...l'unica che non mi aveva disgustato nel doppiaggio era Sniper Wolf e forse anche Ocelot, il resto mi sembrava davvero disastroso...

                    Sui giochi Rockstar concordo sul fatto che i sottotitoli sono talmente minuscoli che fai fatica a leggere e seguire allo stesso tempo...fortuna che con l'inglese più o meno riesco a capire il tutto, solo un paio di giochi mi avevano messo in difficoltà fra cui Yakuza 2 che spesso dovevo riascoltarlo la seconda volta..

                    Comment


                    • #11
                      Originariamente Scritto da Sengu Visualizza Messaggio
                      Ma dai.. il primo MGS non si poteva sentire. Agli occhi di un bambino è normale che non ci si fa caso. Un po' come Legend of Dragoon, doppiato da degli albanesi un altro po'
                      Nemmeno io ricordo granché del doppiaggio italiano e infatti mi era parso normale.
                      Un caso in cui il doppiaggio italiano eguaglia e forse supera quello originale probabilmente è Warcraft III. E quando ho scoperto che Arthas è doppiato dallo stesso di Spongebob mi è venuto un aneurisma.
                      sigpic

                      stupid sexy greedo butt

                      Comment


                      • #12
                        Non concordo con chi dice : "eh, ma quello come lo doppi?". Mettiamo insieme i più grandi doppiatori con voglia da vendere e poi vedete che doppiaggio ne esce fuori, ci vuole tantissimo lavoro è vero perché poi bisogna tradurre tutte le radio, i pedoni ed ecc ma imho è una cosa che si può fare.

                        Anzi, lo slang inglese dopo un po' ti ammoscia pure la prostata.
                        sigpic

                        Comment


                        • #13
                          Io credo che uno dei pochi casi in cui il nostro doppiaggio superi quello originale sia Legacy of Kain. Per il resto io preferisco il doppiaggio inglese
                          Dragon Slayer riguardo Devil's Third
                          Originariamente Scritto da Dragon Slayer
                          No seriamente, 'sto gioco ha tutto. [...] Il troione che se lo porta a letto HBO SEX RANDOM [...] Mancano solo il KGB e gli alieni, AIP

                          Comment


                          • #14
                            Seriamente hai trovato perfetto un doppiaggio del genere? https://www.youtube.com/watch?v=hw-xECBGrwc

                            Soul reaver è l'esempio di un doppiaggio italiano fatto davvero coi controcoglioni e che batte in pieno quello originale. Peccato sia un caso isolato.

                            Comment

                            Working...
                            X