ciao gente...si era già parlato di qlks di simile a proposito del pessimo doppiaggio di mgs per psx e giocando ad altri titoli,mi sono reso conto di quanto la lingua originale(parlo dell'inglese)è spesso sacrosanta...certe frasi in lingua originale delineano il personaggio e 1doppiaggio poco curato rischia di fare svanire tutto il carisma di un eroe...immaginatevi1devil may cry con dante ke dice..."ora ci divertiamo"al posto del mitico e ineguagliabile"let's rock"oppure avete fatto caso come il discorso di the sorrow prima del fiume di anime perda la sua magia tradotto in ita???"sad...so sad..ecc"="triste...così triste"..se the sorrow mi parlasse in qst modo prenderei il cd d mgs3 e lo spezzerei in2...x nn parlare poi del sopra citato dmc...nel 3capitolo capcom ha avuto loa geniale pensata di cambiare il doppiatore di dante..io c son rimasto proprio di è come vedere un film in cui tom cruise nn ha il solito doppiatore o homer simpson con un'altra voce...x me è quasi un crimine...il doppiaggio influisce moltissimo e spesso arriva anke a rendere o meno apprezzabile un titolo...dopo qst enorme sproloquio...voi ke ne pensate?
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
doppiaggio o sottotitoli...??
Collapse
X
-
Di norma, meglio i sottotitoli. Però non dimentichiamo che i doppiatori italiani (quelli "veri", non quelli della domenica), sono tra i migliori del mondo. Alcuni giochi come fahrenheit e Splinter Cell, per esempio, guadagnano moltissimo grazie all'adeguato doppiaggio in italiano.
-
E ci aggiungeri anche i vari jak and daxter e ratchet e clank. Cmq cè un doppiatore davveor bravo di cui non so il nome. Doppia Tyler in farheneit ma doppiò anche Artas in warcraft 3, to,mmy angelo in mafia, frank castle in the punisher e pure qualche altro gioco.
Per splinter celll anche che quello che fa la voce di Lambert non c'è male.
Comment
-
Come dice jok3r meglio il doppiaggio in inglese, anche se magari risulta di buon effetto leggere prima i sottotitoli e poi sentire il doppiaggio (o contemporaneamente e perdersi magari qualche espressione). In Splinter Cell il doppiaggio è davvero ben fatto, così come ha detto Kimhari anche nei vari Jak e Ratchet & Clank. Inoltre bisogna scegliere non solo un doppiatore bravo, ma anche adatto al ruolo del pg. Avete presente Gabreil Garko in PoP2? Fa letteralmente schifo!! Non è adatto a questo genere di pg. Il doppiatore deve anche immedesimarsi nel ruolo. E non è facile.~Pray, saviour\Dream, Child of Prayer\Forever and ever\Bring us peace~
sigpic
Comment
-
Se usassero per i videogiochi doppiatori seri come dice LordAxl e come sentiamo nei film (ma anche nei cartoni animati...Ve la ricordate la vecchia voce di Haran Benjo nella serie Yamato di Daitarn 3? Se sì allora avrete ben presente lo scempio fatto nel cambiare doppiatore nella serie Deluxe...Anche se forse quest'ultimo usava frasi più sensate) non dovremmo preoccuparci di una possibile perdita di carisma del personaggio ma,visto che al momento questo non avviene (se non in rari casi), meglio i sottotitoli. Credo comunque che sia solo una questione di tempo, secondo me visto il successo che stanno avendo i videogiochi presto anche questo aspetto verrà curato in maniera più professionale.Save Andrew Ryan!
Comment
-
Concordo col Lord
In alcuni giochi i doppiatori fanno un lavoro egregio: mi vengono in mente sicuramente TUTTI i giochi della lucas (grazie al pesce: di base è un'azienda cineamtografica) oppure cose come Beyond Good and Evi. Purtroppo molti altri fanno pena, e vi dirò di più: non solo fanno pena in italiano, ma spesso alcuni giochi di origine giapponese fanno pena persino in americano! In quesi casi, se è possibile, io abilito sempre l'audio originale giapponese (per esempio con SoulcaliburII).
Comment
-
Luca Ward (Sam Fisher in Splinter Cell) oltre ad essere uno dei migliori doppiatori in circolazione, è un attore con le palle. anche se non mi interessa proprio, non ho potuto che gioire e rimanere ancora una volta stupito vedendo lo spot di Elisa di Rivombrosa 2 in cui ha la parte dell'antagonista... un attore con le palle, altro che Costatino. (che attore non è a tutti gli effetti)
Ma quanto ce lo vedrei bene lui a interpretare Snake, oppure il doppiatore di Morpheus (di cui non conosco il nome ma ho sempre apprezzato le interpretazioni)
il problema è che le case produttrici mirano più alla produzione del gioco in se che ad un adattamento in varie lingue, che siano almeno le 5 europee principali e jappo... e quando investono, se non lo fanno in modo serio escono fuori schifezze! (stabòn che ho provato Moment of Silence prima di comprarlo... un doppiaggio che ti compromette il gioco, cioé, se fosse in inglese ci giocherei, così no!)Last edited by McDado; 24 September 2005, 22:48.
Comment
-
è proprio quello il fatto ke fa girare i cosiddetti...un videogioco oramai costa un botto,xkè a parte evil twin ke costa7€ma è la cagata più colossale ke c sia,tutti gli altri costano davvero troppo...o quantomeno...troppo per non assicurare un doppiaggio degno di nota..x il fatto della lingua,voglio precisare ke io adoro l'inglese parlato e spesso anke con i film,preferisco mettere a confronto l'interpretazione italiana con ql originale e x qst ritengo ke in determinati momenti e giochi,l'inglese sia più azzeccato...io impazzirei se doppiassero in italiano dmc...qst è il mio parere,tenendo conto anke della precedente precisazione...
Comment
-
Avete mai giocato a Tao Feng? sentite un po'... ,....
Interamente doppiato da quei due della pubblicità del caciucco findus (o buitoni boh..)I videogiochi non influenzano i bambini. Voglio dire, se pac-man avesse influenzato la nostra generazione, ora staremo tutti a saltare in sale scure, magari masticando pillole magiche e ascoltando musica elettronica ripetitiva" (Kristian Wilson, Nintendo Inc, 1989.) Pochi anni dopo nacquero le feste rave, la musica techno e l'ecstasy..."
Comment
-
Lavorando nel mondo del doppiaggio vi posso assicurare che la maggior parte delle volte il budget a disposizione per localizzare un videogioco è veramente ridicolo! E oltre i doppiatori, nelle spese devono rientrare anche l'affitto dello stabilimento, dei tecnici, degli assistenti e così via.
Come se non bastasse l'attore in sala deve recitare delle battute SOLAMENTE ASCOLTANDO le battute della controparte originale nelle cuffie facendo in modo che la durata sia la stessa. Quindi stiamo parlando di recitazione "a nero", senza vedere nulla in video (a parte quando si doppiano i filmati, purchè non in-game). Per questa ragione a volte, quando dialogano 2 personaggi in un videogame sembra che dicano frasi sconnesse.
Sinceramente io ho sempre preferito i sottotitoli. Con i sottotitoli il peggio che può capitare è qualche errore dell'italiano (tipo su MGS2 la parola "di" viene spesso scritta "oli"), ma a questo punto preferisco 2 righe di testo sballate che un videogame deturpato e/o inascoltabile.
Questa è la mia opinione.
@ Mc Dado: il doppiatore di Morpheus è il grande Massimo Corvo
Comment
Comment