Originariamente Scritto da Lord Axl
Visualizza Messaggio
Quest'ultima cosa vale poi anche per i menu e sottomenu dei giochi, se poi ci sono da tradurre tecnicismi si possono generare assurdità incomprensibili che portano a dubbi ed equivoci e quindi a maledire traduttori e tutto il loro parentado.
Apro una parentesi tecnica.
Nessuno di voi ha giocato a Project Cars? Perchè una regolazione degli ammortizzatori deve essere tradotta con "paraurti"?! Allucinante!!!
Chiusa la parentesi tecnica.
Sul fatto dello slang e degli accenti poi, vengono dati accezioni nostrane provincialeggianti per evocare le differenze di provenienza dei vari personaggi e si va a sfociare nel ridicolo.
Ci sono sfumature, locuzioni e modi di dire che tradotti dalla lingua originale vengono perse inevitabilmente in quanto non hanno una contropartita esatta in nessuna lingua diversa da quella natia.
Non contesto comunque il fatto che leggere i sottotitoli sia penalizzante sotto il fatto della gestione della concentrazione. E' già fastidioso durante i filmati, nei quali si possono perdere certe espressioni facciali o parti dell'inquadratura con dettagli rilevanti, figuriamoci nel mezzo dell'azione concitata con pad alla mano ed adrenalina che scorre a fiumi.
In ogni caso, per chi non ha una conoscenza ottimale dell'idioma inglese o statunitense, bisogna scendere a compromessi e rinunciare a qualcosa.
Botte piena vs moglie ubriaca, è sempre la solita vecchia storia.
Comment