Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Ayesha parla solo in Inglese

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayesha parla solo in Inglese

    Buoni propositi per il futuro

    Continua a leggere la notizia
    https://www.gamesurf.it

  • #2
    sai che perdita...per quei 4 gatti che capiscono il giapponese in europa.
    sigpic

    There's one they fear.
    In their tongue, he's Dovahkiin:
    DRAGON BORN!

    Comment


    • #3
      Originariamente Scritto da Dovahkiin82 Visualizza Messaggio
      sai che perdita...per quei 4 gatti che capiscono il giapponese in europa.
      io, quando è possibile, tengo sempre il parlato originale. quindi voce jappo e sottotitoli inglesi. secondo me la cosa dona una atmosfera unica
      Seguimi su Twitter! Insomma, follouami!

      Comment


      • #4
        Non è una questione di comprensione, è una questione di stile e di qualità. C'è uno zoccolo duro di puristi che preferisce il doppiaggio giapponese anche semplicemente perché i personaggi "nascono" con quelle voci: in ambientazioni dal forte stile nipponico, le voci occidentali spesso stonano. In secondo luogo, i doppiatori Americani non sempre sono i migliori sul mercato, anzi: non è un segreto che qui in Italia abbiamo tra i migliori doppiatori al mondo - anche se qualche volta ci si trova al cospetto di ciofeche inenarrabili - mentre all'estero quelli bravi sono rari e costosi. Il risultato è che quando devi doppiare un gioco con un quantitativo di testo tendenzialmente modesto (un action coem DMC, per intenderci) puoi permetterti gente in gamba, quando invece devi doppiare un titolo con una mole di dialoghi notevole, come un JRPG, ripieghi sui più economici.

        Comment


        • #5
          Originariamente Scritto da Tatsumaki Visualizza Messaggio
          Non è una questione di comprensione, è una questione di stile e di qualità. C'è uno zoccolo duro di puristi che preferisce il doppiaggio giapponese anche semplicemente perché i personaggi "nascono" con quelle voci: in ambientazioni dal forte stile nipponico, le voci occidentali spesso stonano. In secondo luogo, i doppiatori Americani non sempre sono i migliori sul mercato, anzi: non è un segreto che qui in Italia abbiamo tra i migliori doppiatori al mondo - anche se qualche volta ci si trova al cospetto di ciofeche inenarrabili - mentre all'estero quelli bravi sono rari e costosi. Il risultato è che quando devi doppiare un gioco con un quantitativo di testo tendenzialmente modesto (un action coem DMC, per intenderci) puoi permetterti gente in gamba, quando invece devi doppiare un titolo con una mole di dialoghi notevole, come un JRPG, ripieghi sui più economici.
          Quoto. Io mi ritengo uno di questi puristi, e preferisco nettamente il doppiato giapponese, quando disponibile. Il perchè è facilmente intuibile anche solo ascoltando qualche volta i doppiaggi giappo e confrontandoli con quelli occidentali: semplicemente il timbro e la musicalità del giapponese non sono trasportabili nelle lingue occidentali (forse solo l'italiano si avvicina di più). Il fatto è che per il 99% dei casi in giochi del genere o il doppiaggio italiano è assente (e tra british e giappo preferisco nettamente il secondo) oppure è una ciofeca, anche perchè nel mondo del doppiaggio italiano i vg sono considerati lavoro schiavile utile solo a far quadrare lo stipendio, e i doppiatori sono pochi e svogliati.

          Non ho ben digerito il fatto che Atlus non inserisca mai il doppiaggio originale nella serie Persona, per dire.
          HANNO DETTO:
          cioè dopo essere stato tutto il giorno che sono fuori per lavoro torno a casa stressato.. e mi tocca leggere 11 pagine di minchiate su questo thread.. solo perche swen è pazzo....

          Comment

          Working...
          X