Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Full Metal Alchemist

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Originariamente Scritto da Connacht
    Nell'altro topic in cui chiedevano siti di manga scan ho postato dei link tutti in Italiano. In uno c'era pure Full Metal Alchemist.
    Vero... ho letto da lì... ma ci sono solo 8 puntate...

    Io per la Panini mi preoccupo per le serie manga che stanno tutte tendendo a finire a prezzi esorbitanti (7 Euro e mi dicono pure immeritatissimi per le edizioni), mentre per l'anime mi preoccupo per la porcata che hanno fatto con Evangelion.
    Gli posso concedere solo il beneficio del dubbio (incrociamo le dita per Ghost in the Shell).
    Beh, io credo che ci sarà il prezzo "standard"... 3,50 €... anche se non è proprio economico...

    Perona l' ignoranza, ma cos' hanno fatto a evanghelion?

    Per la storia Starcomics: sarà stato raccomandato Manga Bomber, che hanno trasferito in edicola per vendite pressoché zero?

    Full Metal Alchemist comunque credo che in edicola potrebbe arrivarci, anche se non è "mainstream" quanto Shaman King, Conan o Naruto.
    No... manga bomber non è raccomandato... è infatti l' hanno segregato nelle fumetterie... finisce così tutte le volte che fanne esperimenti del genere...

    Comunque, speriamo che fma si meriti pure l' edicola... ( anche se, in ogni caso, io lo prendo in fumetteria... )

    Comment


    • #32
      Originariamente Scritto da Andrea Paschina
      Vero... ho letto da lì... ma ci sono solo 8 puntate...
      Aggiornano periodicamente. Un paio di mesi fa erano ancora alla quarta mi sembra...

      Non è che devono mettere subito online tutti i capitoli.

      Perona l' ignoranza, ma cos' hanno fatto a evanghelion?
      Hanno mandato Gendo a pisciare, Shinji a telefonare a Manolo e l'angelo Sachiel ha ricevuto una scopa in culo.
      You're an island of tranquillity in a sea of chaos.

      Comment


      • #33
        Originariamente Scritto da Connacht
        Aggiornano periodicamente. Un paio di mesi fa erano ancora alla quarta mi sembra...

        Non è che devono mettere subito online tutti i capitoli.



        Hanno mandato Gendo a pisciare, Shinji a telefonare a Manolo e l'angelo Sachiel ha ricevuto una scopa in culo.
        Beh, lo so, immagino...

        Ma mi chiedo... in giappone quanti volumi conta?



        Porc... Evanghelion! Lo sdoppiaggio in infame... non mi riferivo a quello.... è stato un' errore di battitura...

        Mi correggo... cos' hanno fatto a Evangelion?

        Comment


        • #34
          andiamoci piano con le conclusioni affrettate...

          Originariamente Scritto da Andrea Paschina
          Preferivi forse che venisse pubblicato dalla star?
          no.

          Originariamente Scritto da Andrea Paschina
          Posso capirti, ma per una testata come Full Metal Alchemist mi sembrerebbe difficile... la star comics prende solo serie, come... è difficile definirle... diciamo "Già raccomandate" in qualche modo...
          stiamo giusto parlando di una serie sconosciuta...

          Originariamente Scritto da Andrea Paschina
          Ammetto che l' adattamento planet non è uno dei migliori... ( anzi, diciamocelo: fa schifo ), ma non è che le altre case editrici siano migliori ( in italia fa tutto schifo ) e prima o poi Full Metal Alchemist dovrà uscire... che sia oggi, che sia fra un anno...
          ehi, ehi, calma... quando devo dare 7 euro alla panini per 20th cb mi piange il cuore pensando che l'edizione ne vale almeno 2 o 3 di meno, e men che meno è esente da errori macroscopici di traduzione/adattamento... se ne devo dare 5 o 6 alla shin vision so che sono soldi spesi bene, benissimo, anche a dynit e flashbook sicuramente li do sulla fiducia (tralasciando per un attimo il discorso fma).
          detto questo credo si capisca chi spero abbia questa serie.

          kabu, se vedessi la pila di roba che compro ogni mese non diresti così.. ok, potresti ribattere "chi disprezza compra", ma essendo questo un manga (e probabilmente anche anime) che comprerò in tutti i casi, e non essendo stato ancora annunciato da nessuno, permettimi di esultare sapendo che almeno per il momento non dovrò dare i miei soldi a una casa editrice che non ha la mia fiducia...

          Comment


          • #35
            Originariamente Scritto da Connacht
            Full Metal Alchemist comunque credo che in edicola potrebbe arrivarci, anche se non è "mainstream" quanto Shaman King, Conan o Naruto.
            Sbagli, per i giapponesi è proprio la stessa cosa invece.

            Naruto anime, vabbuò, tanto già lo sapevo che l'aveva la panini, si vede che era quello l'annuncio.
            FMA l'annunceranno un'altra volta (comunque lo hanno loro, c'è poco da fare).

            L'anime purtroppo finirò per comprarlo comunque a meno che non facciano cappellate colossali, il manga vedrò in base all'edizione, di regalare soldi a chi lavora costantemente col culo non ho più voglia.

            Ah, l'edizione di Naruto è una chiavica immonda a livello di adattamento, scansioni e stampa.
            La verità è che con questa qualità infima delle pubblicazioni c'è solo da rallegrarsi quando questi sedicenti editori non riescono a mettere le loro mani su qualcosa che ci interessa.
            A me quando rileggo Eden e vedo le scansioni fatte col culo con conseguente effetto moiré mi girano le palle, e non c'è niente da fare, avrei preferito pagare di più e avere un'edizione decente.
            Perché dovrei voler leggere qualcosa che mi piace in un modo che non mi piace?
            Se vi consegnano una macchina e questa ha solo 5 marce voi ne ricomprate una della stessa marca anche se vi piace d'aspetto?
            Io per niente.

            Comment


            • #36
              Originariamente Scritto da Andrea Paschina
              Mi correggo... cos' hanno fatto a Evangelion?
              Diciamo che la qualità audio rispetto alla serie è la stessa del motore di una 500 rottamata decenni fa in confronto a quello di una Ferrari nuova fiammante.

              E vari errori minori qua e là.
              Last edited by Connacht; 04 October 2007, 18:05.
              You're an island of tranquillity in a sea of chaos.

              Comment


              • #37
                Originariamente Scritto da Chibi Goku
                Ah, l'edizione di Naruto è una chiavica immonda a livello di adattamento, scansioni e stampa.
                Dell'adattamento mi han sempre detto tutti bene, anche gente che il giapponese lo studia e lavora alle scanlation in italiano dei volumi non ancora usciti in Italia.
                Certo nulla di perfetto intendiamoci... Ma dice che al meno a livello di adattamento è un lavoro curato.

                Scansioni e stampa.. che dire... di peggio ho visto solo la rivista Jump in Giappone...


                Perché dovrei voler leggere qualcosa che mi piace in un modo che non mi piace?
                E' esattamente la stessa domanda che mi faccio io, visto che a me leggere la roba al computer editata per lo più alla cavolo per mancanza di mezzi e di tempo (visto che non è pagata...) piace decisamente meno che comunque aver tra le mani un fumetto.
                Non penso proprio che l'atteggiamento migliore nei confronti di questa faccenda sia smettere di comprare i fumetti italiani..
                Nessuno sta dicendo che siano perfetti, le edizioni italiche hanno enormi problemi da superare. Ma andarsene per vie traverse a leggersi la roba comunque in modo (per me, sottinteso) pessimo invece che pretendere buone edizioni dalle case editrici mi pare un atteggiamento proprio demenziale.

                I fumetti giappinesi ci piacciono al punto che non li vogliamo proprio vedere stampati in italiano...
                Io vorrei che fossero stampati, adattati ed editati bene nella mia lingua, e non sarà certo abbassando il livello di vendite dei fumetti leggendo scanlation a destra e a manca che me ne andrò per la strada di ottenere questo risultato.

                PS Perchè... quante marce ha una macchina di solito?...

                Kabu.
                sigpic

                Comment


                • #38
                  Originariamente Scritto da Kabu
                  Dell'adattamento mi han sempre detto tutti bene, anche gente che il giapponese lo studia e lavora alle scanlation in italiano dei volumi non ancora usciti in Italia.
                  Certo nulla di perfetto intendiamoci... Ma dice che al meno a livello di adattamento è un lavoro curato.
                  Ah, sì?
                  Beh, posso testimoniare il contrario... per quei pochi numeri che ho di Naruto... ponendo che le scansioni sono fedeli all' originale, come dialoghi ( senza adattamenti, traducono e basta. ) ( d' altra parte, perchè dovrebbero adattare... ), per me, che non so molto giapponese, ma padroneggio bene l' inglese, al confronto le edizioni italiane mi sembrano il doppiaggio mediaset stampato su carta...

                  Oltre ai discorsi... tutti quegli adattamenti sulle tecniche, eccetera... la "bara di sabbia" che è diventata "funerale del deserto"... il Raikiri ( "Rai"="Fulmine", "Kiri"="Nebbia" ) è diventato "Fulmine tagliente"... il Chidori ( trad. "Mille uccelli" ), che è diventato qualcosa come "Millecazzi"... o... non mi ricordo... che diamine è diventato? O_o

                  Comment


                  • #39
                    Kabu credo che no comprare manga adattati e stampati male, sia l'unica arma che abbiamo per cercare di migliorare le cose.
                    Puoi addomesticare i cani col cibo, gli uomini col denaro, ma i lupi non li addomestica nessuno!
                    http://www.db-unlimited.net/whoami/brolly.gif

                    Comment


                    • #40
                      Originariamente Scritto da Kabu
                      Dell'adattamento mi han sempre detto tutti bene, anche gente che il giapponese lo studia e lavora alle scanlation in italiano dei volumi non ancora usciti in Italia.
                      Certo nulla di perfetto intendiamoci... Ma dice che al meno a livello di adattamento è un lavoro curato.
                      Ma chi sarebbero sti tizi?
                      Il Tanuki che diventa tasso (lasciare tanuki no?), lo zio di Gaara che diventa la zia, chidori che viene tradotta in mille falchi (vuol dire mille uccelli, che c'entrano i falchi, e poi da quando un colpo si traduce?), il byakugan che diventa occhi bianchi, poi no poi non si sa.
                      Senza contare che una mossa di Gaara mi pare fosse cannata a livello di traduzione.
                      E questo è quello che a memoria mi ricordo, e mi pare già più che troppo.


                      Originariamente Scritto da Kabu
                      PS Perchè... quante marce ha una macchina di solito?...
                      Volevo scrivere 4.

                      Il problema comunque non è scanlation o no, il problema è che potendo scegliere tra avere un manga bello fatto male e non averlo io ormai scelgo il secondo, tanto non ho bisogno della dose mensile di manga, se devo leggerlo per incazzarsi per l'edizione ne faccio anche a meno, nella speranza che prima o poi lo prenda in mano una casa editrice seria che saprà valorizzarlo come merita.

                      Comment


                      • #41
                        Originariamente Scritto da Chibi Goku
                        Ma chi sarebbero sti tizi?
                        Il Tanuki che diventa tasso (lasciare tanuki no?), lo zio di Gaara che diventa la zia, chidori che viene tradotta in mille falchi (vuol dire mille uccelli, che c'entrano i falchi, e poi da quando un colpo si traduce?), il byakugan che diventa occhi bianchi, poi no poi non si sa.
                        Senza contare che una mossa di Gaara mi pare fosse cannata a livello di traduzione.
                        E questo è quello che a memoria mi ricordo, e mi pare già più che troppo.
                        Esattamente...

                        Ah, ecco... dunque era millefalchi, non millecazzi...

                        Comunque "Byakugan" in giapponese vuol dire proprio "Occhi bianchi"...

                        Comunque, riguardo a questo.. non so se voi leggiate la posta di Naruto, ma mi pare che per il fatto degli adattamenti delle tecniche abbbiano adottato una scusa tipo quella "vogliamo fare in modo che il lettore italiano reagisca allo stesso modo del lettore giapponese di fronte al nome della tecnica, perciò lo cambiamo"...

                        Originariamente Scritto da Kiba
                        Kabu credo che no comprare manga adattati e stampati male, sia l'unica arma che abbiamo per cercare di migliorare le cose.
                        No... a mio giudizio non faremmo altro che peggiorarle... estremizzando al massimo le cose, finiremmo col non avere più i manga in italia...

                        Ovviamente esagero, ma è per far capire... col tempo le case editrici farebbero sempre meno vendite, senza riuscire a capire perchè, sempre più raccolte verrebbero interrotte e qualche casa editrice potrebbe, a lungo andare, raggiungere il falimento...
                        Last edited by Andrea Paschina; 05 September 2005, 13:59.

                        Comment


                        • #42
                          Originariamente Scritto da Chibi Goku
                          Ma chi sarebbero sti tizi?
                          Nessuno di famoso sicuramente...
                          Non conoscendo il giapponese mi fido di quello che mi dicono queste persone che traducono loro stesse il manga, le quali mi affermano che a parte le solite fisse di voler tradurre i colpi e di non voler lasciare i suffissi (parentesi lunga: io sono d'accordo in linea teorica col discroso qui riportato "vogliamo fare in modo che il lettore italiano reagisca allo stesso modo del lettore giapponese di fronte al nome della tecnica, perciò lo cambiamo".
                          E' assolutamente vero che a me 'Byakugan' non dice proprio un gazzo mentre 'OcchiBianchi' è la mia lingua, il problema dei nomi dei colpi però sta nel fatto che spesso questi ultimi vengono ideati dall'autore molto più per il loro suono che per il loro significato.
                          Un colpo deve prima di tutto suonare bene, poi ovviamente voler dire anche qualcosa, ma visto che la sua funzione primaria è quella dell'impatto sonoro, adattarne il significato a discapito della musicalità fa perdere dell'originale molto più di quanto non se ne perderebbe invece lasciando il suono originale a discapito del suo significato. tanto più che a questo problema si ovvia più o meno bene mettendo una bella traduzione, mentre 'OcchiBianchi' suonerà di merda nei secoli dei secoli..
                          Detto questo io sono assolutamente contraria al non adattamento per principio, persino per gli insulti, i nomi degli oggetti e degli animali. Adattare vuol dire adattare, non trascrivere in lettere occidentali il katakana giapponese.) sono traduzioni abbastanza curate dal punto di vista linguistico, che cercano di tener conto delle sfumature e sono attente al'intonazione del personaggio.
                          Ovviamente queste son cose che una persona che non sa il giapponese non può certo afferrare. Ne io ne te ne probabilmente nessun altro qui dentro può dir la sua in diretta persona sull'argomento.
                          L'unico argomento che ci ritroviamoo a discutere alla fine è sempre l'adattamento dei nomi dei colpi, l'eliminazione dei suffissi, ed errori macosroscopici tipo quello della zia con le palle (causata dal fatto che in giapponese nn esiste un genere per gli aggettivi, ed il tizio in questione usava watashi per riferirsi a se stesso, che è sia maschile che femminile. la qual cosa non giustifica l'errore ma certo messa vicino alla faccia del tizio in questione ne attenua la gravità.. )
                          Tra l'altro vorrei precisare che questa gente di cui parlo per le edizioni italiane ha una ripugnanza media per lo più doppia della vostra, non ne compra da anni e si è imparata il giapponese pur di leggersi i manga in originale oltre che per motivi di lavoro, e non perderebbe l'occasione di insultare l'adattamento di un manga che poi segue con particolare interesse.

                          Facendo il punto: io non credo che l'editoria italiana sia senza speranza.
                          Credo che sia indubbiamente ad un livello molto basso, ma che in qualche modo stia lentamente risalendo -compaiono tavole a colori, sovracopertine, qua e là carta decente, qua e là adattamenti quasi umani- e visto che io ho un grande interessa a che questo processo lento e faticoso prosegua seppur di lento pede la sua ascesa nell'Olimpo della decenza non trovo granchè edificante l'atteggiamento di chi invece semplicemente si limita a constatarne la scarsità con altezzoso sdegno e ad infilarsi per vie traverse di altretanto discutibile qualità.

                          Se poi la scelta dev'essere tra il leggere e il non leggere, ovviamente io preferisco sempre leggere.

                          Kabu.
                          Last edited by Kabu; 06 September 2005, 10:52.
                          sigpic

                          Comment


                          • #43
                            E se la scelta è boicottare chi per me lavora male o fregarsene preferisco boicottare.
                            In italiano non esistono 2 case editrici, ne esistono ben più di 1, se qualcosa non ci soddisfa non abbiamo altro che da tagliare qualcosa di loro e lamentarci, magari qualcosa continueremo comunque a comprare ma se tutti dimezzassero la spesa dicendo "le vostre edizioni non mi soddisfano" sapete quanto ci metterebbero a tornare sui loro passi?
                            2 millesimi di secondo?

                            Detto questo a me dei suffissi interessano il giusto e li lascerei solo nei casi più importanti (ovvero dove c'è qualcosa di "strano" e non si riesce a renderlo in altro modo) però occhi bianchi è una schifezza di nomi (come mille falchi, che tra l'altro è pure sbagliato) il tanuki non è un tasso (anche se ci assomiglia) e una donna non è un uomo, ok, dal fumetto non si capisce ma si presume che traduttore e adattatore siano informati a riguardo, altrimenti per cosa li paghiamo a fare, per fare quello che farebbe un qualsiasi tizio che conosce il giapponese?
                            Da una casa editrice mi aspetterei qualcosa di più a dire il vero.

                            Certo, poi le traduzioni sbagliate sono altre (e infatti Naruto bene o male ancora lo compro) ma neanche qui c'è la perfezione, che poi è quello che si richiede ad un prodotto che pago con i miei soldi.

                            Comment


                            • #44
                              ma vogliamo citare anche l'ormai leggendaria "aula di gastronomia"? ma cb, sai spiegarmi perchè, accortisi della gaffe, hanno continuato su quella strada?
                              se avevano paura di spezzare la continuità, potevano inserire una nota a fine volume, un errata corrige, un che cazzo gli pareva.. o forse non se ne sono ancora accorti.. °°;

                              Comment


                              • #45
                                Magari dopo che se ne sono accorti ci ha lavorato qualcun altro e per la continuità delle traduzioni è andato a controllarsi i volumi errati.
                                Boh, non lo so, non ho una vera spiegazione, semplicemente sono degli incompetenti, il 17 di 20th cb contiene errori ovunque date, nomi, di tutto.

                                Comment

                                Working...
                                X