Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Roraito/Lawliet

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Roraito/Lawliet

    Apro il topic nella sezione anime & manga perché la discussione ha come argomento principale il nome di un personaggio noto a tutti: L.

    A chi non è mai capitato di scrivere su un qualunque motore di ricerca
    " L - Death Note " oppure " L Lawliet ( pare faccia così di cognome ) " ecc. ?

    Ebbene sì, il suo "nome" ( [ perché altro non è che la translitterazione di L ( Eru ) in giapponese ] in giapponese ), come ben molti sapranno, è Eru ( L ) Roraito ( Lawliet ) .
    Adesso mi chiedo...
    Come si fa a tirar fuori da un nome del genere "Lawliet"?
    Qualcuno riuscirebbe a spiegarmi la maniera in cui è stato possibile traslitterare in italiano quel nome?
    La maniera di traduzione da un nome italiano/?-giapponese penso di averla imparata, e non mi sarei mai immaginato una cosa del genere.

    Roraito = ローライト
    E' scritto in katakana*, quindi possiamo presumere che il nome sia stato preso da una lingua estera e translitterato in giapponese.

    L = エル
    Idem di Roraito.

    Non riesco proprio a capire cosa sia 'Lawliet', perché se no la faccenda sarebbe risolta.

    Al massimo, qualcuno con il giusto programma di traduzione in giapponese, potrebbe postare, se in grado, gli ideogrammi di 'Lawliet'?
    Magari si tratta proprio dei kanji, che si possono pronunciare in più maniere.

    MESSAGGIO PER I MOD: se considerate la sezione non giusta per un argomento del genere, spostate pure ( non penso ci volesse il mio consenso )

    *Katakana: un sillabario con cui vengono scritte le parole di origine straniera.
    Last edited by Shinichi™; 08 June 2008, 18:16.

  • #2
    Complimenti per House.

    Comunque non credo sia una cosa così atroce dopotutto quasi tutti i lettori di Death Note si limitano ad un semplice L.
    Poi Roraito suona malissimo.

    Comment


    • #3
      Roraito diventa Lawliet perchè viene pronunziato "Loulait",all'inglese,eliminando che pronunciando il nome a voce risultano deboli, e trasformando la R in L.
      2+2=22.

      Comment


      • #4
        Originariamente Scritto da Shinichi™ Visualizza Messaggio
        Apro il topic nella sezione anime & manga perché la discussione ha come argomento principale il nome di un personaggio noto a tutti: L.

        A chi non è mai capitato di scrivere su un qualunque motore di ricerca
        " L - Death Note " oppure " L Lawliet ( pare faccia così di cognome ) " ecc. ?

        Ebbene sì, il suo "nome" ( [ perché altro non è che la translitterazione di L ( Eru ) in giapponese ] in giapponese ), come ben molti sapranno, è Eru ( L ) Roraito ( Lawliet ) .
        Adesso mi chiedo...
        Come si fa a tirar fuori da un nome del genere "Lawliet"?
        Qualcuno riuscirebbe a spiegarmi la maniera in cui è stato possibile traslitterare in italiano quel nome?
        La maniera di traduzione da un nome italiano/?-giapponese penso di averla imparata, e non mi sarei mai immaginato una cosa del genere.

        Roraito = ローライト
        E' scritto in katakana*, quindi possiamo presumere che il nome sia stato preso da una lingua estera e translitterato in giapponese.

        L = エル
        Idem di Roraito.

        Non riesco proprio a capire cosa sia 'Lawliet', perché se no la faccenda sarebbe risolta.

        Al massimo, qualcuno con il giusto programma di traduzione in giapponese, potrebbe postare, se in grado, gli ideogrammi di 'Lawliet'?
        Magari si tratta proprio dei kanji, che si possono pronunciare in più maniere.

        MESSAGGIO PER I MOD: se considerate la sezione non giusta per un argomento del genere, spostate pure ( non penso ci volesse il mio consenso )

        *Katakana: un sillabario con cui vengono scritte le parole di origine straniera.
        Solitamente, per quanto concerne le parole straniere, si è soliti partire dalla pronuncia delle stesse per la translitterazione in Kana.

        Lawliet = Lo(u)-lait
        Lo(u)-lait = Ro-raito (considerando la L comunemente come una R, ed aggiungendo la solita vocale finale)

        Comment


        • #5
          Complimenti per House.
          House rulla.

          perchè viene pronunziato "Loulait",all'inglese,eliminando che pronunciando il nome a voce risultano deboli, e trasformando la R in L.
          E' vero che è di uso comune scrivere parole di origine giapponese come la si pronuncia, vedi arigato e sayonara, ma resta lì ingcognita di "Lawliet".

          ed aggiungendo la solita vocale finale
          Nella maggioranza dei casi, se non sempre, viene usata la 'u'.

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da Shinichi™ Visualizza Messaggio
            Nella maggioranza dei casi, se non sempre, viene usata la 'u'.
            Mi riferivo al fatto che venisse aggiunta una vocale, ma non necessariamente la O.

            Comment


            • #7
              Non capisco la tua richiesta...
              Vuoi sapere com' è che Roraito diventi Lawliet?

              Non è una questione di ideogrammi.
              Il processo è simile a quello che avviene con la parola Killer-Kira.
              Il katakana consente la costruzione di parole chiuse, e non possiede tutte le nostre sillabe, quindi viene usato l' equivalente della data sillaba nella lingua Giapponese.
              I nomi sono stati scelti in Inglese, e poi sono stati tradotti in giapponese...nulla più.

              EDIT: Ah, non è possibile scrivere lawliet letteralmente.
              sigpic

              Comment


              • #8
                Originariamente Scritto da Shinichi™ Visualizza Messaggio
                Al massimo, qualcuno con il giusto programma di traduzione in giapponese, potrebbe postare, se in grado, gli ideogrammi di 'Lawliet'?
                E come fai?
                Gli ideogrammi si chiamano così proprio perché non rappresentano solo un suono, rappresentano un'idea.
                Moltissimi nomi giapponesi si possono scrivere con kanji differenti e quindi possono avere significati diversi.

                Una parola estera non può essere scritta in kanji, è mera pronuncia, qualcuno dovrebbe aggiungerci le idee, e nessuno di noi credo possa anche solo pensare di farlo.

                Comment


                • #9
                  Non è una questione di ideogrammi.
                  Il processo è simile a quello che avviene con la parola Killer-Kira.
                  Dall' inglese al giapponese.
                  Questo potrebbe essere lo stesso caso di Light, allora.

                  I nomi sono stati scelti in Inglese, e poi sono stati tradotti in giapponese...nulla più.
                  Sì, però Light ( Raito ) viene scritto con i seguenti kanji:
                  Notte: 夜 - Dio: 神 - Luna: 月
                  e non in questo modo:
                  ラ (ra) イ (i) ト (to)

                  EDIT: Ah, non è possibile scrivere lawliet letteralmente.
                  Lo immaginavo.

                  Una parola estera non può essere scritta in kanji, è mera pronuncia, qualcuno dovrebbe aggiungerci le idee, e nessuno di noi credo possa anche solo pensare di farlo.
                  E' proprio per questo che ho posto la domanda.

                  Comment


                  • #10
                    Originariamente Scritto da Shinichi™ Visualizza Messaggio
                    Dall' inglese al giapponese.
                    Questo potrebbe essere lo stesso caso di Light, allora.
                    No, io mi riferisco al nome di Lawliet e Kira.
                    Light è stato creato in giapponese, usando dei kanji.

                    Sì, però Light ( Raito ) viene scritto con i seguenti kanji:
                    Notte: 夜 - Dio: 神 - Luna: 月
                    e non in questo modo:
                    ラ (ra) イ (i) ト (to)
                    Si, proprio perchè Raito è un nome giapponese.
                    noi poi lo abbiamo adattato in Light.
                    Non cè un motivo specifico...semplicemente ogni lingua usa l' adattamento più appropriato.
                    Ti posso fare l' esempio di Rufy, che viene tradotto anche in Luffy.
                    Il motivo è semplice, in giappone la L è R(non essiste la L), e quindi è possibile che in alcune lingue ci si limiti a rivaltare questa regola.
                    In fin dei conti non esistendo la L, e quindi non si può scrivere in ideogrammi.
                    Last edited by ghonnen; 08 June 2008, 19:03.
                    sigpic

                    Comment


                    • #11
                      Ma il vero nome (non mi riferisco a Lawliet che dovrebbe essere il cognome), qual'è?

                      Comment


                      • #12
                        Originariamente Scritto da Lorenzo GOV Visualizza Messaggio
                        Ma il vero nome (non mi riferisco a Lawliet che dovrebbe essere il cognome), qual'è?
                        L

                        Esatto. E' un nome.

                        Comment


                        • #13
                          Non mi pare possibile che "L" sia un nome: L dovrebbe essere il titolo del miglior investigatore del mondo tanto che in seguito Near e mello aspireranno al titolo di "L".

                          Comment


                          • #14
                            Near si nomina 'N', no?
                            Possiamo quindi dedurre che sia un' abbreviazione del suo nome.

                            Comment


                            • #15
                              Originariamente Scritto da Shinichi™ Visualizza Messaggio
                              Near si nomina 'N', no?
                              Possiamo quindi dedurre che sia un' abbreviazione del suo nome.
                              No, è giusto...
                              Il vero nome di L è per l' appunto L.
                              più precisamente come detto nel How to read (13): L Lawliet(eru Ròraito).
                              N invece è solo l' iniziale del nome di near: Nate River.
                              sigpic

                              Comment

                              Working...
                              X