Annuncio

Collapse
No announcement yet.

"Piccolo" omaggio all'anime più significativo della mia vita

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • "Piccolo" omaggio all'anime più significativo della mia vita

    Quanto aveva ragione Chibi.

    http://gamesurf.tiscali.it/forum/sho...t=78048&page=3

    Non avevo assolutamente idea di quanto un anime con doppiaggio italiano potesse essere snaturato. Tra l'altro, HnK, andando in onda su reti locali, non ha mai subito censure particolari. Dotato di un cast di doppiatori all'altezza (Mozzato su tutti), l'anime di HnK ha rivelato, tuttavia, un adattamento eufemisticamente venefico. A questo punto, invito realmente chi abbia autentica passione per uno o più anime a non guardare nemmeno la versione italiana; è realmente fuorviante. Detto questo, eccovi gli obbrobri ai quali abbiamo prestato orecchio in tutti questi anni (nonostante l'accuratezza dell'analisi, vi assicuro che ho omesso più di una sottolineatura, relativa magari a differenze non così rilevanti). Nel tentativo di rendere più "accessibile" la comprensione di questo lavoro ho segmentato il tutto in diversi punti.

    A) Sgrossatura iniziale

    Ep. 001: Nell'anime originale Bat afferma "E' arrossita maledettamente, è proprio una mocciosa precoce!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maturo e rosso, proprio come piace a me!".

    Nell'anime originale l'abitante del villaggio afferma "Lynn, vieni! Combatterai anche tu" mentre nell'anime italiano egli dice "Loro restano qui, ma tu mettiti al sicuro".

    Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Laceranti Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

    Ep. 002: Nell'anime originale Bat afferma "Sembri proprio un ninja" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei più silenzioso di un gatto".

    Il colpo di Kenshiro "Presa Del Vuoto Tra Le Due Dita Del Pugno Divino Di Hokuto" non viene tradotto.

    Nell'anime originale, prima di morire, Smith afferma "Il domani!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il riso!".

    Nell'anime originale viene menzionato il "Toi (Toui)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".

    Nell'anime originale Bat fa riferimento a "Gli uomini di King" mentre nell'anime italiano egli parla di "Uomini del Fante di Picche".

    Ep. 003: Nell'anime originale Shin afferma "Spade è stato sconfitto" mentre nell'anime italiano egli dice "Lo spazio è stato sgominato".

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Capestro Spacca Viso" viene tradotto come "Colpo Del Collo Che Si Rompe".

    Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo con le sette stelle".

    Nell'anime originale viene menzionato lo "Zusetsu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Nell'anime originale viene menzionato il "Meimon" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Ep. 004: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale Heart afferma "Solo il sacro pugno di Nanto del sommo King può sconfiggermi", informando in tal modo il pubblico dell'appartenenza di Shin a Nanto, mentre nell'anime italiano egli dice "Vedi: esiste soltanto una persona che possa sconfiggermi con il karate, ed è Sua Maestà. Solo lui", non fornendo di fatto alcun chiarimento in merito alla tecnica impiegata da Shin.

    Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Dell'Orsa Maggiore Che Distrugge Attraversando Le Parti Morbide Del Corpo" viene tradotto come "Colpo Della Stella Del Nord".

    Ep. 005: Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" non viene tradotto.

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

    Nell'anime originale Shin afferma "Una persona normale non resisterebbe a questo solo colpo. Quanti ce ne vorranno perché Kenshiro muoia?" mentre nell'anime italiano egli dice "Una persona normale non potrebbe mai combattere con un solo dito. Mi chiedo quante dita dovrò usare prima di farlo fuori".

    Nell'anime originale Kenshiro si manifesta come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano si presenta come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale Bat afferma "Potrebbe essere morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Speriamo sia salvo".

    Ep. 006: Il colpo di Kenshiro "Calcio Scissa Muscoli Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "La Gamba Del Grande Orso".

    Il colpo di Kenshiro "Pugno Lacera Volto E Stritola Collo" non viene tradotto.

    Nell'anime originale Johnny afferma "Il loro capo legge la mente, e per di più utilizza uno strano kenpo. Come si chiamava? Ah, già, è il kenpo di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il loro capo ha una forza sovraumana nei colpi di karate. Una cosa mai vista, ragazzi! Potrebbe abbattere anche un leone inferocito".

    Nell'anime originale Ken risponde "Il pugno di Nanto?", ed infatti pensa a Shin, mentre nell'anime italiano egli replica "Sì, ora ricordo", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede dopo.

    Nell'anime originale Ken afferma "Il pugno divino di Hokuto si trasmette di padre in figlio, ed è solo uno, mentre esistono molte scuole diverse del sacro pugno di Nanto. E poi, Shin non usa la telecinesi" mentre nell'anime italiano egli dice "Il colpo sacro della Grande Orsa si tramanda di padre in figlio e, per altro, esistono molte scuole diverse. E poi, sono sicuro che Shin non abbia poteri sovraumani".

    Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale viene menzionato il "Meiken" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Ep. 007: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Il colpo di Kenshiro "Fendenti Omnidirezionali Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

    Nell'anime originale viene menzionato il "Teishin" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Nell'anime originale Kenshiro afferma "Mi sono lasciato catturare apposta per sconfiggere il boss" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo".

    Il colpo di Kenshiro "Raffica Di Pugni Turbinanti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Abbattimento Multiplo".

    Nell'anime originale Kenshiro afferma retoricamente "Pensi che potrei lasciare in vita un uomo come te?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chissà che avrebbe potuto fare un uomo come lui, se fosse stato al servizio del bene".

    Ep. 008: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Lacera Cranio E Stritola Collo" viene tradotto come "Colpo Rompicollo".

    Il colpo di Kenshiro "Danza Dell'Estremo Fluttuo" viene tradotto come "Colpo Della Barriera Mentale".

    Nell'anime originale Karnell nomina il "Pugno silenzioso di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto (vedi riferimento Ep. 006), mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.

    Nell'anime originale viene menzionato il "Domei (Doumei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spaccaossa Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Implosione".

    Nell'anime originale Karnell domanda "Ma perché? Con una forza come la tua, si può ottenere tutto, si può agire a piacimento, si può diventare Dio stesso! Ciò nonostante, tu... Sicuramente, sicuramente te ne pentirai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Pietà! Non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio. Sei molto più potente del mio Dio. Sarò un tuo servo fedele. Ti prego, salvami! Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!".

    Ep. 009: Nell'anime originale Patra è una donna mentre nell'anime italiano Patler è un uomo.

    Nell'anime originale Shin afferma "Non credo che la cricca di Dragon commetterà qualche svista!" mentre nell'anime italiano egli dice "Patler e i suoi non mi dovranno deludere, stavolta".

    Il colpo di Kenshiro "Onda Fendente L'Uccello Nel Cielo" viene tradotto come "Rondine Volante".

    Nell'anime originale vengono nominati il "Dankyo" ed il "Chuketsu" (nominati anche come un unico tsubo, "Dankyou-Chuuketsu") mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Ep. 010: Nell'anime originale viene nominato il "Kyosei (Kyoh-Sei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Nell'anime originale Dragon nomina il "Pugno del dio drago di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano il suo stile viene tradotto come "Colpo del drago divino del sud", non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito alla propria appartenenza.

    Nell'anime originale viene nominato lo "Zencho (Zenchou)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Fluire Contrario Delle Fiamme" viene tradotto come "Controcolpo Del Fuoco Ardente".
    Last edited by Grifis; 26 February 2010, 13:45.
    sigpic

  • #2
    Ep. 011: Nell'anime originale Taki domanda "Che sia Dio?" mentre nell'anime italiano egli si chiede "Chi sarà?".

    Nell'anime originale viene menzionato il "Jokai (Joh-Kai)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo con le sette stelle".

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Dito Annullatore Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Annullamento Totale".

    Nell'anime originale Bat afferma "Io volevo venirvi a prendere non appena fossi diventato qualcuno" mentre nell'anime italiano egli dice "Siamo tornati indietro appena abbiamo capito che stava succedendo qualcosa".

    Ep. 012: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale il soldato di Jackal afferma "Accidenti. Ma quale messaggio? Me la pagherai! Sicuramente ti ammazzerò di botte!" mentre nell'anime italiano egli dice "Obbedisco. Il capo dei Guerrieri sarà informato che lui e i suoi uomini verranno uccisi da te".

    Il colpo di Fox "Tecnica Delle Lame Volanti Ritorte" viene tradotto come "Colpo Del Salto Che Uccide".

    Nell'anime originale Jackal nomina il "Pugno esplosivo omicida di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.

    Ep. 013: Nell'anime originale Jackal domanda "Eh? Devil Rebirth?" e Joker replica "Proprio così. Tu lo addomesticherai" mentre nell'anime italiano Jackal dice "No, non voglio incontrarmi con quella specie di diavolo" e Joker risponde "Non dovrai limitarti ad incontrarlo, ma dovrai far di tutto per batterlo. Intesi?".

    Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale Jackal domanda "Ma come posso addomesticare quel tipo, Devil Rebirth?" e Joker replica "Ti darò qualcosa di utile. E' sua madre" mentre nell'anime italiano egli dice "Non so proprio come riuscire a trovare la forza per ammazzare quel bestione" e Joker risponde "Questo è un ricordo al quale lui tiene molto. Quella donna è sua madre".

    Nell'anime originale Jackal afferma "Ora risorgi, Devil Rebirth!" mentre nell'anime italiano egli dice "Forza, Rovescio del Diavolo! Adesso dovrai lavorare sodo".
    La precisazione risulta importante in quanto nell'anime italiano a questo appellativo si sostituisce immediatamente quello di "Figlio del Diavolo", a testimoniare la grande confusione.

    Nell'anime originale Jackal afferma "Il nome di Devil Rebirth, l'incarnazione del diavolo, è un titolo dato proprio a questo pugno di Arhat Deva" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo con la tecnica del colpo di Arat-Deva ha potuto fare questo e soltanto il Figlio del Diavolo possiede questa tecnica speciale".

    Il colpo di Devil "Tecnica Del Vento Metallico Assassino" viene tradotto come "Tempesta Del Colpo Di Diamante".

    Ep. 014: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale Dulan canta "Cos'ha mangiato l'orco smarrito? Ha mangiato un caco e superato la montagna. Oltre la montagna c'era il mare azzurro, dove un pesce volante spruzzava acqua saltando" mentre nell'anime italiano egli intona "Il primo insegue il secondo. Il secondo insegue il terzo. Il terzo insegue il quarto. Il quarto insegue il quinto".

    Nell'anime originale Dulan afferma "Bene, state a vedere. Stavolta ne userò sette" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso canteremo tutti insieme. D'accordo?".
    La precisazione risulta importante perché durante il "secondo giro" Dulan ha più di cinque pietre in mano (sette, per l'appunto) e conseguentemente l'adattamento italiano della filastrocca perde ogni validità.

    Il colpo di Kenshiro "Colpo Fendente Turbinante Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Quadruplo Colpo Di Hokuto".

    Il colpo di Dante "Pugno Dei Cento Tagli Di Nanto" non viene tradotto.

    Nell'anime originale viene nominato il "Gusoku" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Ep. 015: Il colpo di Zaria "Tecnica Della Campana Oscura Della Stella Del Sud" viene tradotto come "La Maledizione Di Zaria", non palesando al pubblico l'appartenenza di Zaria a Nanto.

    Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale Zaria afferma "E' arrivato il mandato di cattura emesso dal nostro Dio" mentre nell'anime italiano egli dice "Sapevo che prima o poi saresti arrivato qui".
    La precisazione risulta importante perché dietro la figura di Zaria si vede l'immagine di Shin.

    Il colpo di Kenshiro "Fendente Omnidirezionale Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, Colpo Della Trottola".

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Distruzione Della Vita Rubata" viene tradotto come "Posizione Delle Dita Divise".

    Ep. 016: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Nell'anime originale Baron nomina il "Mulino a vento di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano il suo stile viene tradotto come "Colpo del mulino a vento", non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito alla propria appartenenza.

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" viene tradotto come "Colpo Dello Schiacciasassi".

    Nell'anime originale Junk nomina il "Pugno della frusta serpente di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.

    Il colpo di Kenshiro "Pugno Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Posizione Dei Muscoli Liberi".

    Nell'anime originale Sera afferma "Rimani almeno tu. Ti manterrò io" mentre nell'anime italiano egli chiede "Perché non rimanete un altro po'?".
    La precisazione risulta importante in quanto Sera arrossisce.

    Ep. 017: Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".

    Nell'anime originale viene menzionato il "Toi (Toui)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Dell'Orsa Maggiore Che Distrugge Attraversando Le Parti Morbide Del Corpo" viene tradotto come "Colpo Della Stella Del Nord".

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spaccaossa Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Implosione".

    Nell'anime originale Karnell domanda "Ma perché? Con una forza come la tua, si può ottenere tutto, si può agire a piacimento, si può diventare Dio stesso! Ciononostante, tu... Sicuramente, sicuramente te ne pentirai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Pietà! Non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio. Sei molto più potente del mio Dio! Io sarò un tuo servo fedele. Ti prego, salvami! Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!".

    Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" non viene tradotto.

    Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

    Ep. 018: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

    Il colpo di Kenshiro "La Serie Di Mille Gambe Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

    Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".

    Nell'anime originale viene nominato il "Teikaku (Tei-Kaku)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

    Nell'anime originale Shin afferma "La battaglia comincia solo adesso, Kenshiro. Aspetta! I miei corpi d'armata ti attaccheranno l'uno dopo l'altro. Non riuscirai a mettere piede qui nel territorio di Southern Cross!" mentre nell'anime italiano egli dice "Mia cara, non rivedrai mai più Kenshiro. Mai più! Capito? I miei reggimenti lo stanno attaccando, uno dopo l'altro e sono formati da uomini decisi ad ucciderlo! Perciò, rassegnati: lui non arriverà mai vivo alla Croce del Sud!".
    Last edited by Grifis; 26 February 2010, 13:59.
    sigpic

    Comment


    • #3
      Ep. 019: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

      Il colpo della Gold Wolf, gli uomini di Garekky, "Le Palle Di Cannone Umane Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Tattica Dei Proiettili Umani".

      Nell'anime originale viene menzionato il "Toa (Tou-Wa)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

      Il colpo di Garekky "Le Palle Di Cannone Umane Della Stella Del Sud" non viene tradotto, non palesando al pubblico l'appartenenza di Garekky a Nanto.

      Il colpo di Kenshiro "Fendente Aereo Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

      Ep. 020: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

      Nell'anime originale Lynn afferma "Bat, presto! Verremo raggiunti!" mentre nell'anime italiano ella dice "Oh Bart, torniamo indietro! Hanno catturato Ken!".

      Il colpo di Kenshiro "Distruzione Colonnare Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Tecnica Dell'Esplosione Multipla".

      Ep. 021: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

      Il colpo di Balkom "Tecnica Illusoria Del Demone Misterioso" viene tradotto come "Colpo Dello Spettro".

      Il colpo di Joker "Pugno Dell'Ascensione Di Nanto" viene tradotto come "Nanto, Attacco Volante".

      Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Sulle Tempie".

      Ep. 022: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

      Il colpo di Kenshiro "Serie Di Attacchi Turbinanti Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

      Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non importa se mi ha dimenticato! Basta solo che sia rimasta in vita!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non mi ha dimenticato! Julia non può avermi dimenticato!".

      Il colpo di Shin "Attacco Del Dragone Dalle Mille Teste Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Nanto, Attacco A Cento Mani".

      Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ora non sei all'altezza di essermi nemico" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora tu sei il mio peggior nemico, Shin".

      Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" viene tradotto come "Tecnica Del Salto Nanto".

      Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Tecnica Del Salto Hokuto".

      Ep. 023: Nell'anime originale Bat afferma "Si parte, ma per andare dove? Non ci sono più né Yulia né Shin" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi sto chiedendo dove diavolo ci dirigeremo questa volta. Non riesco a capire dove volete andare".

      Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

      Nell'anime originale uno dei banditi che attacca Rei afferma "Fermati!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, uccidiamolo!".
      La precisazione risulta importante perché quanto affermato è in chiaro contrasto con il gesto di prudenza effettuato con la mano.

      Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

      Ep. 024: Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Soffio Dell'Uccello D'Acqua".

      Nell'anime originale Mamiya domanda "A volte anche tu sorridi, vero?" mentre nell'anime italiano ella chiede "Senti, Lynn: perché non vieni a casa mia, più tardi?".
      La precisazione risulta importante perché Mamiya si sta rivolgendo a Ken, come dimostra il fatto che dopo la sua frase l'inquadratura si sposta su Ken, il quale preferisce girarsi dall'altra parte.

      Nell'anime originale Rei afferma "Se le cose stanno così, attento a non fartela portare via" mentre nell'anime italiano egli dice "Se le cose stanno così, attento perché potrei portartela via. Sono stato chiaro, amico?".

      Nell'anime originale Lynn afferma "E' affettuoso" e Mamiya replica "Affettuoso? Lui?" mentre nell'anime italiano Lynn dice "Fa caldo, qui. Non è vero?" e Mamiya risponde "La vita è sempre piena di misteri".
      La precisazione risulta importante in quanto la reazione di Lynn è assolutamente incomprensibile, considerando che la domanda iniziale di Mamiya, sul perché la bambina viaggiasse con Ken, era del tutto innocua.

      Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna afferma "Questa volta, vedi, abbiamo dalla nostra parte un uomo molto forte!" mentre nell'anime italiano egli dice "Questa volta non cederemo. Abbiamo dalla nostra parte un uomo molto più forte di te, vigliacco!".

      Nell'anime originale Ken afferma "Non perdere la calma. Quell'uomo è gia morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Ci prova di nuovo. Adesso assisteremo ad una bella battaglia".

      Nell'anime originale Rei afferma "Che questo sia quel leggendario Kenpo, tramandato solo di padre in figlio, e unico in grado di rivaleggiare con il sacro colpo di Nanto? Tu utilizzi il colpo divino di Hokuto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Non avevo mai visto niente di simile. Non può essere che la leggendaria scuola del sacro Nanto, l'unica, vera tradizione di lotta esistente al mondo. Si tratta della divina scuola dell'Hokuto".

      Ep. 025: Nell'anime originale viene menzionato lo "Shinpukumen" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

      Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna afferma "Quel traditore è apparso con una dannata disinvoltura" mentre nell'anime italiano egli dice "Nessuno può arrivare al nostro rifugio senza essere visto".
      La precisazione risulta importante perché non si capisce che il membro del clan della Zanna stesse parlando di Rei.

      Nell'anime originale Ken si domanda "Ma questo che significa?" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo l'uomo dalle sette stelle poteva riuscirci".
      La precisazione risulta importante perché l'inquadratura si sposta su Rei che è circondato da diversi membri del clan della Zanna (suoi ex alleati), ed è proprio questo atteggiamento che ha colto di sorpresa Kenshiro.

      Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

      Nell'anime originale Kemada afferma" Maledetto! Ma quando sei arrivato?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chi sei? Che cosa vuoi da noi?".
      La precisazione risulta importante in quanto Kemada conosce già Kenshiro.

      Il colpo di Kenshiro "Colpo Distruttivo Delle Mille Mani Di Hokuto" viene tradotto come "Tecnica Hokuto Di Distruzione".
      Last edited by Grifis; 10 May 2010, 13:38.
      sigpic

      Comment


      • #4
        Ep. 026: Nell'anime originale Mamiya afferma "Lynn. Ti sembra così strana questa tenuta da combattimento? Vedi, è una cosa triste combattere", Lynn domanda "Però, Mamiya, ci sarà un uomo che saprà farti felice, no?" e Mamiya replica "No, non c'è. Io ormai ho perso simili sentimenti" mentre nell'anime italiano Mamiya dice "Che c'è, Lynn? Sei preoccupata per la prossima battaglia? Tu non sai quanto malvolentieri mi accinga a questa impresa", Lynn risponde "Lo immagino. Sei sempre così triste, ma io sono sicura che presto qualcuno ti restituirà il sorriso" e Mamiya ribatte "Che? Lo spero, anche se in un momento come questo mi sembra estremamente difficile".

        Nell'anime originale Ken domanda "Rei, andiamo?", Rei replica "Ken, anche tu?" e Ken ribatte "In due possiamo sbrigare la faccenda più in fretta che da soli, e poi, trattandosi del clan della Zanna, non sappiamo in quale modo decidano di vendicarsi" mentre nell'anime italiano Ken afferma "E' ora di andare, Rey", Rei chiede "Ken, solo noi due?" e Ken risponde "Noi due siamo in grado di combattere come mille uomini, Rey, e secondo me è meglio stanare i Cobra prima che loro decidano di attaccare e distruggere il villaggio".

        Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua, schema della distruzione degli spiriti", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

        Nell'anime originale il padre del clan della Zanna nomina l' "Esercizio di resistenza del corno del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata (collegata a quella dei propri figli), mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

        Ep. 027: Nell'anime originale Rei nomina il "Colpo a scissione del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata da Madara, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

        Nell'anime originale viene menzionato il "Kyonai" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

        Il colpo di Kenshiro "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" viene tradotto come "Colpo Delle Cinque Dita".

        Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spacca Viso Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Del Sacro Pugno".

        Ep. 028: Nell'anime originale il padre del clan della Zanna nomina l' "Esercizio di resistenza del corno del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata (collegata a quella dei propri figli), mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

        Nell'anime originale Rei afferma "Quella è una posizione segreta del colpo divino di Hokuto! L'anello sacrale!" e Ken replica "Sai cosa significa questa posizione, non è vero?" mentre nell'anime italiano Rei dice "Saltelli sul posto! E' una tecnica antichissima della sacra scuola di Hokuto" e Ken risponde "E anche di quella di Nanto. Sai benissimo cosa significa, non è vero?".

        Il colpo di Rei "Tigre Della Stella Del Sud Che Distrugge Il Drago" viene tradotto come "Tigre Contro Drago".

        Il colpo di Ken "Attacco Del Drago Dell'Orsa Maggiore Contro La Tigre" viene tradotto come "Drago Contro Tigre".

        Ep. 029: Nell'anime originale Gojiba afferma "Come hai osato usare quei tuoi sporchi trucchi con i miei fratelli?" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei stato molto abile nell'usare quei tuoi sporchi trucchi con i miei fratelli".
        La precisazione risulta importante perché la frase di Gojiba è seguita da una reazione di sdegno (sputa in volto a Kenshiro).

        Il colpo del padre del clan della Zanna "Arte Respiratoria Dell'Armatura Metallica Della Montagna Fiorita" viene tradotto come "Armatura D'Acciaio. Posizione Del Casato".

        Nell'anime originale viene menzionato il "Daikyo" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

        Il colpo di Kenshiro "Onda Dei Due Tagli Delle Montagne Rocciose" non viene tradotto.

        Nell'anime originale viene menzionato il "Kenmyo" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

        Nell'anime originale Jagi afferma "Cilecca? Sei davvero fortunato, eh? Ehi! Non aveva fegato! E' morto per lo shock" mentre nell'anime italiano egli dice "Bene. Adesso riposa in pace. Addio! Questo è il trattamento che di solito riservo agli impostori".
        La precisazione risulta importante perché non si vede alcuna traccia di proiettile sul corpo dell'uomo appena deceduto.

        Ep. 030: Nell'anime originale Jagi viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

        Nell'anime originale uno dei soldati di Jagi afferma "Pensi che il sommo Kenshiro possa tollerare una cosa simile?" mentre nell'anime italiano egli dice "Pensi che il grande Jagger ti permetterebbe di opporti ai suoi ordini?".
        La precisazione risulta importante perché è lo stesso Jagi ad ordinare ai propri uomini di diffondere il nome di Kenshiro.

        Nell'anime originale uno dei soldati di Jagi afferma "E' vero, vecchio. Kenshiro è solo un assassino" mentre nell'anime italiano egli dice "Hai ragione tu, vecchio. Il nostro grande Jagger è solo un assassino".
        La precisazione risulta importante perché è lo stesso Jagi ad ordinare ai propri uomini di diffondere il nome di Kenshiro. Inoltre, fino a quel momento, l'anime originale non aveva ancora rivelato il nome di nessun fratello di Ken.

        Nell'anime originale gli uomini di Jagi affermano "Perfetto. Ci siamo scatenati proprio per addescarti, sai? Per ordine del sommo Jagi" mentre nell'anime italiano essi dicono "E' bello averti qui con noi, abbiamo sofferto molto prima di incontrarti; sono anni che ti cercavamo sai, Jagger ci aveva messi sulla cattiva strada".

        Il colpo di Jagi "Mille Mani Omicide Di Hokuto" viene tradotto come "Mille Mani Di Hokuto".

        Nell'anime originale il soldato "particolare" di Jagi afferma "Bene, ti farò io da avversario. Io sono diverso da loro" mentre nell'anime italiano egli dice "Io sono dalla tua parte amico, voglio essere il tuo braccio destro".

        Ep. 031: Nell'anime originale Jagi afferma "Gli assomigli proprio. Hai lo stesso naso, gli occhi, la bocca e le orecchie di mio fratello. Siete come due gocce d'acqua" mentre nell'anime italiano egli dice "Somigli proprio a lui. Hai gli occhi, la bocca e le orecchie identiche al tuo fratellino. Siete come due gocce d'acqua".

        Nell'anime originale il vecchio afferma "E' davvero un bravo fratello minore" mentre nell'anime italiano egli dice "Lui è veramente un bambino responsabile, credetemi".
        La precisazione risulta importante perché l'attenzione di Jagi è stata attirata dall'apprezzamento rivolto ad un fratello minore; infatti in seguito lo stesso Jagi afferma "Non esiste un fratello minore migliore del maggiore" (riferimento assente nell'anime italiano).

        Nell'anime originale viene menzionato lo "Toshinmei" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

        Il colpo di Jagi "Mille Mani Omicide Di Hokuto" viene tradotto come "Mille Mani Di Hokuto".

        Il colpo di Kenshiro "Tecnica Letale Che Perfora Il Petto Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Scuola Hokuto, Colpo Nel Punto Segreto Del Cuore".
        Last edited by Grifis; 13 May 2010, 13:32.
        sigpic

        Comment


        • #5
          Grifis, ti stimo.

          Comment


          • #6
            Ep. 032: Nell'anime originale non vengono rivelati i nomi dei due fratelli maggiori di Kenshiro mentre nell'anime italiano vengono "spoilerati" da Jagi.

            Nell'anime originale Jagi afferma "Sapete, fratelli? Il Colpo Divino di Hokuto si tramanda di padre in figlio, e può avere un solo successore! Io so bene quale destino attende chi è sconfitto nella disputa per la successione! Il suo colpo viene sigillato, non può nemmeno presentarsi per nome. Per questo ad alcuni hanno distrutto il pugno, ad altri hanno completamente svuotato la memoria. Questo è il fato, tramandato per 2000 lunghi anni, di chi aspirava al Colpo Divino di Hokuto ma è stato sconfitto!", ed infatti le scene che si vedono supportano quanto detto, mentre nell'anime italiano egli dice "State bene attenti a quello che sto per dirvi. Ricordate che esiste una sola persona al mondo che può rappresentare la Sacra Scuola di Hokuto. Le persone che non sono in grado di tenere il potere dell'Hokuto sono solo dei miserabili assassini. Queste persone hanno commesso crimini inutili con la sacra tecnica. Hanno strappato con violenza le braccia a uomini innocenti, hanno colpito la tempia per far perdere la memoria. Non possiamo rinnegare il duro lavoro dei successori della Sacra Scuola. Ci sono voluti 2000 anni per raggiungere la perfezione della lotta e adesso buttiamo tutto all'aria; è un vero reato".

            Il colpo di Kenshiro "Otto Agonie E Nove Fendenti Di Hokuto" viene tradotto come "Colpo Tortura Della Sacra Scuola Di Hokuto".

            Il colpo di Jagi "Attacco Di Arat Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Di Arat Di Hokuto".

            Nell'anime originale Jagi afferma "Questo posto è a 200 metri dal suolo. Non potrai fuggire da nessuna parte" mentre nell'anime italiano egli dice "Questo è alto 200 metri e non potrai salirci; mi dispiace Ken!".
            La precisazione risulta importante perché Kenshiro è già in cima all'eliporto; la frase dell'anime italiano sembra riferirsi al silos sul quale è salito Jagi, alto non più di pochi metri.

            Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non puoi uccidermi con un Sacro Colpo di Nanto così lento!" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi dispiace deluderti Jagger, ma è impossibile uccidermi con la tecnica Nanto".

            Nell'anime originale viene menzionato il "Ryugan (Ryu-Gan)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

            Ep. 033: Nell'anime originale il gigante afferma "Muoviti! Allora? Attacca! Tanto, io devo morire! La mia vita finisce oggi. Ad ogni modo, fatti sotto!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' tutto qui quello che sai fare, gran pezzo di lardo? Fatti sotto, vigliacco. Oggi mi voglio levare la soddisfazione di farti a pezzi".
            La precisazione risulta importante perché nell'anime italiano non viene fatto capire che quello fosse il suo ultimo giorno di vita.

            Nell'anime originale Kenshiro afferma "Toki... Accadde prima della detestabile guerra atomica" mentre nell'anime italiano egli dice "Toki, ricordo ciò che facevi subito dopo la guerra atomica".
            La precisazione risulta importante perché nel flashback si vede chiaramente che Toki non era ancora malato.

            Il colpo di Kenshiro "Violento Colpo Delle Cinque Dita" non viene tradotto.

            Il colpo di Kenshiro "Onda Dei Draghi Gemelli Di Hokuto" viene tradotto come "Sacra Scuola Hokuto, I Pugni Che Bloccano".

            Ep. 034: Nell'anime originale l'ex pugile afferma "Il mio colpo ha una velocità di 200 Km/ora!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il mio pugno ha la potenza di un maglio".

            Il colpo di Habu "Tecnica Letale Della Zanna Della Scimmia Selvatica" viene tradotto come "Corsa Della Scimmia".

            Nell'anime originale il capo della squadra alla ricerca di burattini afferma "Tutte le persone che vedi qui hanno ricevuto grande forza dalla tecnica segreta del sommo Toki" mentre nell'anime italiano egli dice "Tutti i miei uomini conoscono perfettamente la sacra tecnica Hokuto, sappilo".

            Il colpo di Kenshiro "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Tecnica Superdistruttiva".

            Nell'anime originale viene menzionato il "Kofu (Koh-Fu)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

            Nell'anime originale Habu afferma "E' terribile! Che essere spaventoso!" mentre nell'anime italiano egli dice "Li hai uccisi tutti. I tuoi poteri sono superiori a quelli di Toki".

            Ep. 035: Nell'anime originale viene menzionato il "Gekishinko (Geki-Shinko)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

            Ep. 036: Nell'anime originale viene menzionato il "Sen'yo (Sen-Yoh)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

            Il colpo di Amiba "Calcio Triangolare A Unghia Di Falco" viene tradotto come "Colpo Del Salto Rimbalzato".

            Il colpo di Kenshiro "Arte Della Divina Tecnica Dell'Orsa Maggiore, Colpo Dei Passi Colmi Di Rimorso" viene tradotto come "Sacro Colpo Hokuto, Camminata Mortale All'Indietro".

            Nell'anime originale viene menzionato il "Shitsugen (Shitsu-Gen)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

            Ep. 037: Nell'anime originale Bat afferma "Potrebbe anche essere stato catturato dal Re del colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Potrebbe anche essere in prigione. Sarà un'impresa ritrovarlo. Non è vero, Ken?".

            Nell'anime originale la vecchia chiromante afferma "Però obbedire al destino è destino, così come lo è avversarlo. Perfino quanto stabilito dalle stelle che controllano ogni cosa, non è immutabile" mentre nell'anime italiano ella dice "Perfino il destino delle stelle che controllano tutta la natura è immutabile".

            Nell'anime originale la vecchia chiromante afferma "Io sono una sopravvissuta del villaggio dei miracoli e stavo aspettando il momento di essere utile a Toki" mentre nell'anime italiano ella dice "Mi raccomando: le stelle cattive sono sempre in agguato. Sei ancora in tempo per fuggire".
            La precisazione risulta importante perché permette di comprendere le ragioni dell'atteggiamento della chiromante.

            Nell'anime originale Mamiya afferma "Siate felici!" mentre nell'anime italiano ella dice "Vorrei vederti sempre felice, Ken".

            Nell'anime originale Rei domanda a Mamiya "Hai intenzione di morire?" mentre nell'anime italiano le dice "Sei meravigliosa".

            Ep. 038: Il colpo "Tecnica Del Gomito Perforante Della Montagna Dell'Adorazione" viene tradotto come "Vento Della Spalla Micidiale".

            Il colpo di Targel "Tecnica Della Croce Dei Pugni Oscuri" viene tradotto come "Croce Nera Più Veloce Della Luce".

            Il colpo di Bera "Tecnica Della Montagna Delle Orchidee Cremisi" viene tradotto come "Tecnica Della Montagna Rossa".

            Il colpo di Kenshiro "Dita Debellanti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Del Dito Di Hokuto".

            Nell'anime originale Targel afferma "Cosa? Non sento proprio nessun male!" mentre nell'anime italiano egli dice "Che cos'è questo? Fa proprio male, lo sai?".

            Nell'anime originale viene menzionato lo "Hyakkai" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

            Ep. 039: Il colpo di Laiga e Fuga "Tecnica Delle Due Divinità Dei Fulmini E Dei Venti" viene tradotto come "Il Raggio Luminoso Degli Dei".

            Il colpo di Uighur "Segreto Delle Fruste Gemelle Della Scuola Taizan, Onda Taglia Torace" non viene tradotto.

            Ep. 040: Il colpo di Uighur "Doppia Frustata Della Scuola Di Taizan" non viene tradotto.

            Il colpo di Uighur "Mille Frustate Della Scuola Di Taizan" viene tradotto come "Mille Fruste Taizan".

            Il colpo di Uighur "La Via Estrema Dell'Antica Supremazia" non viene tradotto.

            Nell'anime originale Uighur afferma "E' un miracolo che tu sia riuscito a sostenere i miei 500 kg, ma adesso è finita! Sarai fatto a pezzi!" mentre nell'anime italiano egli dice "Dannazione! Per oggi mi hai annoiato abbastanza, ragazzo! Ed è stato divertente vedere i tuoi sforzi per sostenere i miei 50 Kg, ma adesso è veramente finita!".

            Il colpo di Kenshiro "Presa Spezza Acciaio Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "La Grande Goccia Dell'Hokuto".

            Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Laceranti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, La Mossa Dai Cento Colpi".
            Last edited by Grifis; 02 February 2010, 20:26.
            sigpic

            Comment


            • #7
              Grifis, anch'io ti stimo.
              Dragonball Sagas La mia FanFiction

              Comment


              • #8
                Ep. 041: Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Laceranti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, La Mossa Dei Cento Colpi".

                Il colpo di Kenshiro "Onda Dei Due Tagli Delle Montagne Rocciose" viene tradotto come "La Goccia Di Pietra".

                Nell'anime originale Kenshiro afferma "Questa terribile morte è proprio quello che fa per te!" mentre nell'anime italiano egli dice "Avresti meritato una morte mille volte peggiore, amico".

                Ep. 042: Il colpo di Laiga e Fuga "Colpo Dei Venti E Dei Fulmini Dei Due Dei" viene tradotto come "Il Raggio Luminoso Degli Dei".

                Il colpo di Sojin "Tecnica Omnidirezionale Dei Venti E Dei Fulmini" viene tradotto come "I Dieci Raggi Taglienti Del Fujin".

                Ep. 043: Il colpo di Toki "Tecnica Spacca Viso Con La Pietà Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, Il Raggio Simpatico".

                Nell'anime originale Laiga e Fuga affermano "Il Re del colpo deve aver messo un meccanismo terribile nella torre" mentre nell'anime italiano essi dicono "La profezia si compirà, anche se il Re di Hokuto farà di tutto per impedirlo".
                La precisazione risulta importante perché nell'anime italiano non si capisce come mai la torre crolli.

                Nell'anime originale Toki afferma "Sia Jagi che Amiba agivano soltanto su ordine del Re del colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "E' riuscito a tenere nascosta la sua vera identità facendosi chiamare Re di Hokuto".
                La precisazione risulta importante sia perché rivela chi si nascondeva dietro le azioni di Jagi e Amiba (nell'anime italiano il riferimento è completamente assente) che in quanto non è affatto vero che Raoh fosse riuscito a tenere nascosta la propria identità, tanto che è lo stesso Kenshiro a svelare il vero nome del Re del colpo (nell'anime giapponese, ovviamente [in quello italiano, invece, è Toki a dirlo ]) inducendo Toki a domandargli retoricamente "Lo sapevi?".

                Ep. 044: Nell'anime originale Ryuken afferma "Cos'è il colpo assassino? Vorrei saperlo da voi" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso, Raul, dovrai darmi una dimostrazione della tua micidiale tecnica assassina".
                La precisazione risulta importante perché è impensabile che Ryuken si stesse rivolgendo soltanto a Raoh quando in ballo c'era la successione; nell'anime italiano, tuttavia, tutto il discorso è al singolare.

                Nell'anime originale il vecchio soccorso da Rei e Ken afferma "A o... ovest" mentre nell'anime italiano egli dice "Si sono diretti verso est".
                La precisazione risulta importante perché il segno effettuato con il dito indica chiaramente l'ovest.

                Nell'anime originale Toki afferma "E' da allora forse che Ken e Raoh sono destinati a combattersi a vicenda" mentre nell'anime italiano egli dice "Io stesso, più di una volta, ho dovuto combattere contro Raul, che ne era pazzamente innamorato e voleva farla sua".
                La precisazione risulta importante perché mentre Toki parla si vedono le immagini di Ken e Raoh sullo sfondo.

                Nell'anime originale Mamiya afferma "Tutti gli uomini che la conoscevano se ne innamoravano. Ken, Shin, Toki e ora anche Raoh!" mentre nell'anime italiano ella dice "Siete tutti dei grandissimi uomini e siete stati tutti innamorati di lei. Siete così forti! Kenshiro, Toki e adesso... adesso anche Raul".

                Ep. 045: Nell'anime originale il capo delle truppe di Raoh afferma "That's Nanto Suicho-Ken" mentre nell'anime italiano egli dice "Maledizione! Il colpo dell'uccello di Fuoco".

                Ep. 046: Nell'anime originale il capo delle truppe di Raoh afferma "You're Rei, of the Nanto Suicho-Ken School?" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora ti ho riconosciuto; sei Rei, famoso per il colpo dell'Uccello di Fuoco".

                Ep. 053: Nell'anime originale i sottoposti di Golem affermano "Lord Golem! Lord Golem, we have trouble! A man using Nanto Suicho Ken is haeding this way!" mentre nell'anime italiano essi dicono "Capitano Golem! E' la fine, capitano. Stanno arrivando due uomini che usano la tecnica Nanto in modo eccezionale".

                Ep. 054: Nell'anime originale Komaku afferma "A man of the six stars of Nanto. The holder of the Justice Star, Rei. So he has been resurrected" mentre nell'anime italiano egli dice "Non posso crederci. Rei, il più debole degli allievi della scuola Nanto è tornato a vivere".

                Ep. 058: Nell'anime originale Kenshiro afferma "Such an unfortunate age. Such pitiful soldiers" mentre nell’anime italiano egli dice "Viviamo in un'epoca maledetta. Anche per questi soldati la vita è dura".

                Ep. 072: Nell'anime originale Raoh afferma "If you weren’t sick, your Juu no Ken/Jū no Ken could’ve beaten me"mentre nell'anime italiano egli dice "Mi avresti potuto uccidere col colpo del Fulmine Volante se non fossi stato malato".

                Ep. 073: Nell'anime originale Ryuuga afferma "I've only met two others like you so far. One being Toki...I'm sure you know who the other one is. You know him well" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei il secondo uomo che ho incontrato che conserva uno spirito così combattivo. Non c’è bisogno che ti dica chi è il primo, non è vero? Credo che tu lo conosca bene".

                Ep. 078: Nell'anime originale Toki afferma "Turn your sorrow into anger" mentre nell'anime italiano egli dice "Ken, devi trasformare le lacrime degli oppressi in sorrisi di speranza".

                Nell'anime originale Kenshiro afferma "Watch over me from the heavens, Toki...Ryuuga, and the other men of the Nanto Roku Sei Ken" mentre nell'anime italiano egli dice "Aiutami Toki, ho bisogno della tua protezione. Chiedo aiuto anche a te, Ryuuga, l'ultimo dei sei uomini sacri a Nanto".

                Ep. 090: Nell'anime originale il sottoposto di Jacob afferma "I have seen Kenshiro once before when i was working for Lord Amiba" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, signor Jacob, proprio lui ed è con un grande uomo. Ho avuto la sfortuna di incontrare quell'uomo alle dipendenze del colonnello AMIVA e fu un'esperienza terribile, che non dimenticherò".

                Ep. 096: Nell'anime originale Juuza afferma "I've come here to win. I'm gonna take you down" mentre nell’anime italiano egli dice "Si, può darsi Raoul, ma mi dispiacerebbe morire da solo, ed è per questo che ti porterò insieme a me nell'aldilà".

                Nell'anime originale Juuza afferma "I know your strenght very well from our first fight" mentre nell'anime italiano egli dice "Nessuno dei miei avversari è mai riuscito a carpire l'essenza del mio colpo segreto".

                Nell'anime originale Raoh afferma "My body is open!" mentre nell’anime italiano egli dice "Non hai nessuna speranza".

                Nell'anime originale Juuza afferma "My General... I knew that when i met you, i would give my life for you" mentre nell'anime italiano egli dice "E' inutile, appena ti ho incontrato ho capito subito che... che sarei stato ucciso dalla tua tecnica".

                Nell'anime originale Juuza afferma "We can't allow you to get to the Last General" e Raoh risponde "What? Do i know this person?!" mentre nell'anime italiano Juuza dice "E un'ultima cosa, Raul, non potrai governare il mondo ancora per molto perchè qualcuno te lo impedirà" e Raoh risponde "Che cosa? Non dire assurdità, Juuza. Io sono e rimarrò il re del mondo".
                Last edited by Grifis; 02 February 2010, 21:15.
                sigpic

                Comment


                • #9
                  Ep. 097: Nell'anime originale Rihaku afferma "The dreaded End of Century Ruler, Raoh, is headed this way" mentre nell'anime italiano egli dice "Non sfidarci, ti conviene. La tua stella questa volta non ti proteggerà, Shin".

                  Nell'anime originale Fudo afferma "Raoh should have already discovered her identity by now" mentre nell'anime italiano egli dice "Credo che Raoul non abbia ancora scoperto l'identità del nostro ultimo guerriero".

                  Nell'anime originale Juuza afferma "Raoh, you are definitely strong, but you won't have everything your way" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, ricordati Raoul, che soccomberai di fronte ad un altro grande guerriero, un uomo che conosci molto bene, Ken di Hokuto".

                  Nell'anime originale Raoh afferma "Juuza. You didn’t tell me yourself but your actions told me who the Last General is" mentre nell'anime italiano egli dice "Juuza delle nuvole. Hai addirittura sacrificato la tua vita per non rivelarmi l'identità dell'ultimo guerriero di Nanto".

                  Ep. 098: Nell'anime originale Raoh afferma "He can never defeat Kenshiro. But Kenshiro will do me a favor by killing Jagi" mentre nell'anime italiano egli dice "No, Jagger non riuscirà a sconfiggere Kenshiro, ma d'altronde neanche Ken potrà farlo in questo momento".

                  Ep. 102: Nell'anime originale Kenshiro afferma "Hokuto Shin Ken can absorb other styles. Hokuto Shin Ken can use the techniques of the styles it has encountered" mentre nell'anime originale egli dice "Il segreto della divina scuola di Nanto, il riflesso sull'acqua dell'airone. E' un colpo micidiale che si acquisisce solo dopo anni di esperienza".

                  Ep. 105: Nell'anime originale Raoh afferma "You dare to defy Ken-Oh? That is foolish... Tell me your name" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo un pazzo può avere osato SPARARE a me, il Re di Hokuto. Dimmi il tuo nome".

                  Nell'anime originale Shuren afferma "The Last Nanto Star... for the sake of our General's everlasting light! Ken-Oh, with you standing before the General, that light will be stained with tears!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non lo capisci da solo? Per la luce eterna di noi combattenti, perchè se tu prendessi il potere ci sarebbe solo oscurità per tutti quelli come me e non posso permetterlo".

                  Ep. 107: Nell'anime originale Raoh afferma "Musou Tensei! The divine and ultimate secret of Hokuto which draws power from sadness!" mentre nell'anime italiano egli dice "Lo sdoppiamento delle immagini. Non credevo che tu fossi in grado di applicare questa tecnica segreta di Hokuto; richiede molta concentrazione".

                  Ep. 108: Nell'anime originale Burt afferma "Look! Raoh’s aura is weakening from the disturbance caused by his emotions! And before Ken’s Musou Tensei, Raoh can’t do anything!" mentre nell'anime italiano egli dice "Guarda Lynn, Ken sta fiaccando il potere di Raoul e il bello è che Raoul non se ne rende conto (impagabile ). Se potrà mantenere la concentrazione fra poco Ken avrà la sua grande occasione".

                  Nell'anime originale Rihaku afferma "Perhaps Raoh pressed Lady Yuria's pressure point, which temporarily renders a person in a coma, while delaying the effects of the illness. Killing Lady Yuria would have made Raoh's Musou Tensei perfect. Sadness, and Lady Yuria's love, have instead made Raoh's Musou Tensei weak" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma certo, adesso è chiaro il motivo per cui l'ha voluta uccidere. Raoul ha colpito il suo punto segreto di pressione per porre fine alla sua malattia, alleviandole l'agonia. Quest’atto poteva essere dettato esclusivamente da un forte sentimento, l'amore per Giulia. E sicuramente ora dentro di lui è presente un altro sentimento, la tristezza".

                  Ep. 109: Nell'anime originale si afferma "Hokuto Shin Ken is a fearful martial art of assassination that comes from China. This art focuses one's energy into one punch and attacks the pressure points on the human body. Rather than causing superficial damage, internal damage is inflicted by a single strike. Although the average person can use only 30% of his natural potential... disciples of Hokuto Shin Ken can muster the remaining 70% as well" mentre nell'anime italiano si dice "La tecnica leggendaria del soffio, famosa per la sua enorme potenza, è stata tramandata segretamente per 2000 anni da maestri della Divina Scuola di Hokuto ad uno solo dei loro figli. Attraverso questa tecnica è possibile distruggere il corpo dall'interno attaccando una parte precisa detta punto segreto di pressione. Solo gli allievi di Hokuto, potendo utilizzare le loro capacità celebrali al 70% contro il 10 usato in generale dagli uomini, sono in grado di eseguirla".

                  Nell'anime originale Ryuken afferma "How can you do this at such a time?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non mi aspettavo un attacco così forte" (e la replica di Raoh conferma che Ryuken non si riferiva ad un attacco di cuore bensì ad un colpo del proprio avversario ).

                  Ep. 110: Nell'anime originale si afferma "The Capital, the Imperial Star, was equal in power to that of Hokuto and Nanto" mentre nell'anime italiano si dice "Il dominio dell’imperatore si estende su tutto il pianeta. Hokuto e Nanto possono molto poco contro di lui".

                  Ep. 113: Nell'anime originale Kenshiro domanda ad Ein "Street fighting style?" ed egli replica "So what? You scared? I've never lost a fight! I smash them with my fists!" mentre nell'anime italiano Ken chiede "Ti vesti sempre così?" ed Ein risponde "No, è uno dei mille abitucci che ho nel mio armadio. Stamattina mi piacevano le stelle; spero che piacciano anche a te, ne vedrai molte quando ti avrò colpito".

                  Ep. 114: Nell'anime originale Soria afferma "They anger the Tentei" mentre nell’anime italiano egli dice "L'imperatore è pazzo".

                  Ep. 115: Nell'anime originale Falco afferma "The Tentei is light!" mentre nell'anime italiano egli dice "L'imperatore è pazzo".

                  Nell'anime originale Rihaku afferma "They are said to be stronger than Hokuto Shinken practitioners" mentre nell'anime italiano egli dice "Tempo fa questa scuola era di gran lunga superiore all'Hokuto".

                  Ep. 116: Nell'anime originale Hazu afferma "The majority of the 108 members of Nanto Seiken... Falco, they were destroyed by your Gento Kouken", ed infatti subito dopo si può osservare Falco massacrare numerosi discepoli, mentre nell'anime italiano egli dice "Quasi tutte le sette sono state annientate o ridotte all'impotenza ma Nanto, la disciplina madre, non scomparirà mai", ma la frase non ha alcun collegamento con quando si vede poco dopo.

                  Ep. 118: Nell'anime originale Kenshiro afferma "You've given Yuria her final rest" mentre nell'anime italiano egli dice "Giulia lo conosceva bene ed era disposta a morire per lui".

                  Ep. 121: Nell'anime originale Ein afferma "Are the heavens dissatisfied with the way i’ve led my life?" mentre nell'anime italiano egli dice "Maledizione, avrei potuto riuscirci se fossi stato più forte".

                  Ep: 124: Nell'anime originale lo Shura afferma "I am not allowed to have a name yet" mentre nell'anime italiano egli dice "Non posso permetterti di sapere qual'è il mio nome".

                  Nell'anime originale Kenshiro afferma "Falco, don't worry... I will surely rescue Lynn" mentre nell'anime italiano egli dice "No Falco, io non ho niente da perdonarti perchè sono sicuro che tu l'hai salvata, invece".

                  Ep. 125: Nell'anime originale Lynn afferma "But comapred to Ken's Hokuto Shinken, there is something different" mentre nell'anime italiano ella dice "Credo che quest'uomo sia più forte di Kenshiro".

                  Ep. 126: Nell'anime originale Kaiser afferma "My feet, huh? You're too naive. I know what your strategy is" mentre nell'anime italiano egli dice "Prima le mani, poi le gambe. Mi complimento con te; mi dispiace dover distruggere una mente così astuta".

                  Nell'anime originale Shachi afferma "I've struck the pressure point Keirakuhaku, which can completely destroy one's body!" mentre nell'anime italiano egli dice "Da oggi sono l'unico al mondo che può distruggere con un colpo tutte le parti del corpo di un uomo. Ora sono invincibile".

                  Ep. 130: Nell'anime originale Kenshiro si domanda "How can i defeat Rasho Hyo, if i am not Raoh?" mentre nell'anime italiano egli si chiede "Raoul era molto forte, come mai non è riuscito a batterlo?".

                  Ep. 131: Nell'anime originale Goximu afferma "I couldn't do anything for you... I couldn't even feed you enough when you were little. I couldn't bring you any happiness at all" mentre nell'anime italiano egli dice "Ormai io non posso fare più nulla per te. Mi sono sempre sforzato di darti il massimo che potevo, da un'infanzia serena a una buona educazione, e il mio compito a questo punto è finito, figliolo; sei in grado di affrontare la vita da solo".

                  Ep. 133: Nell'anime originale i soldati di Hyo affermano "That's why Lord Gujin is the best, he's invincible" mentre nell'anime italiano essi dicono "Gujin è molto coraggioso ma non può farcela contro un mitra".

                  Nell'anime originale Hosei afferma "Rock, go and see Kenshiro! I'll deal with things here. Don't let Hyo and Kenshiro fight each other! If we don't let him know, then we will have died for nothing!" mentre nell'anime italiano egli dice 'Và, Rock. Scappa e cerca di rintracciare Kenshiro. Io faro di tutto per trattenerlo. Dì a Kenshiro che non deve affrontarlo; Hyo è troppo forte. Và o la nostra morte sarà del tutto inutile".

                  Ep. 136: Nell'anime originale Kaioh afferma "If you try to break Hyo's spell, Hyo will turn into a true majin!" mentre nell'anime italiano egli dice "Jukei non è riuscito ad aprire del tutto la mente di Hyo. Le mie capacità si sono dimostrate superiori alle sue".
                  Last edited by Grifis; 02 February 2010, 20:38.
                  sigpic

                  Comment


                  • #10
                    Ep. 137: Nell'anime originale Kaioh afferma "This young man is the fourth one who was taught Hokuto Ryuuken by Jukei" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi accorgo che questo giovane è il guerriero più forte che Jukei abbia mai addestrato alla Scuola di Hokuto Gemmy".

                    Nell'anime originale Akashachi afferma "Kaioh! I'll never forget the time when my hundred men were killed! I'll show you the pirate's way of fighting!" mentre nell'anime italiano egli dice "Kaioh, la tua immagine è scolpita nella mia mente. Hai massacrato i miei uomini; ora mi si presenta l'occasione di vendicarli, finalmente".

                    Ep. 142: Nell'anime originale Nagato afferma "When i first met Lord Hyo... I was just a mere Shura at that time" mentre nell'anime italiano egli dice "Quando incontrai Hyo per la prima volta lui era ancora un semplice Shura".

                    Ep. 144: Nell'anime originale Kuroyasha afferma "That is Lord Kenshiro for you. From here on, my duty is complete" mentre nell'anime italiano egli dice "Il periodo di morte apparente in cui è stato ha reso Kenshiro molto più abile che precedentemente".

                    Nell'anime originale Lynn afferma "Since Ken has already fought against you, he won't lose to Hokuto Ryuuken!" mentre nell'anime italiano ella dice "Kenshiro una volta ha combattuto contro di te e so che ti ha ridotto all'impotenza" (quando, cara Lynn?; ah, ti riferisci a Ken di Nazareth ?).

                    Nell'anime originale Kenshiro afferma "If i can't locate your pressure points, i'll just crush your body!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ti ho ancora colpito nei centri vitali perchè non voglio fare a pezzi il tuo corpo".

                    Nell'anime originale Hyo afferma "If he wants Kaioh's life, he can fight him equally" mentre nell'anime italiano egli dice "Combatterò lealmente contro di lui anche se ho la sensazione che la sua potenza sia superiore a quella di Kaioh".

                    Ep. 146: Nell'anime originale si afferma che la chiave per accedere allo stile dell'Hokuto Soukei è racchiusa al palazzo Taiseiden mentre nell'anime italiano si continua a parlare di palazzo Raseiden.

                    Nell'anime originale Kaioh afferma "Only those who are practitioners of Hokuto Ryuuken can dodge my attack!" mentre nell'anime italiano egli dice "Vedo che hai imparato alcune delle mosse della scuola di Hokuto, perchè sei riuscito a schivare il mio colpo".

                    Ep. 148: Nell'anime originale Kenshiro afferma "You could never win against Raoh!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perchè non provi? Tu non riuscirai ad avere la meglio su di me, Kaioh".

                    Nell'anime originale Kenshiro afferma "That was my brother, Raoh's fist!", ed infatti dietro Kenshiro compare l'immagine di Raoh, mentre nell'anime italiano egli dice "Ti fai sorprendere facilmente; non ti aspettavi un colpo del genere, non è vero?", frase senza alcun collegamento con la scena successiva.

                    Ep. 150: Nell'anime originale Kaioh afferma "And look... at where i'm standing. Here is your destiny! You are now in position to see the Shichosei" mentre nell'anime italiano egli dice "Guarda le colonne di pietra; guardale bene, sarà proprio in mezzo al simbolo della costellazione dell'Orsa Maggiore che si compirà il tuo destino, Kenshiro".

                    Nell'anime originale il sottoposto di Samato afferma "It seems she goes by the name of Lynn, and is effected by Lord Kaioh's Shikanhaku" ed infatti subito dopo Samato replica "Is it that Shikanhaku which means she'll fall in love with the first man she sees?" mentre nell'anime italiano il subordinato dice "Sembra che questa sia la donna che Kaioh teneva prigioniera nel suo castello allo scopo di farne sua moglie" e Samato inspiegabilmente arriva alla seguente conclusione "Se quello che dici è vero allora lei si innamorerà del primo uomo che vedrà quando riaprirà gli occhi".

                    Nell'anime originale si afferma "But... the powerful assassination style, Hokuto Shinken, was not formed yet, and so society was in chaos. Warfare raged on within society..." mentre nell'anime italiano si dice "Purtroppo l'imperatore morì senza lasciare eredi maschi e il mondo precipitò in un periodo di disordine al quale sembrava non esserci soluzione".

                    Nell'anime originale Kenshiro afferma "Come to think of it, Raoh and Toki were able to show love as well", ed infatti sullo sfondo compiaono entrambi, mentre nell'anime italiano egli dice "Entrambi i cugini, ciascuno a modo suo, lottarono per questo trionfo", frase che non ha alcuna attinenza con Raoh e Toki che non sono affatto cugini, a differenza di Shuken e Ryuoh.

                    Ep. 151: Nell'anime originale Kenshiro afferma "Kaioh... That attack you just used... was of Hokuto Soukei's style!" mentre nell'anime italiano egli dice "La tua tecnica di battaglia è forse la migliore che esista, però non potrà mai provocarmi danni seri, Kaioh".

                    Ep. 152: Nell'anime originale Kenshiro afferma "You are also my friend..." mentre nell'anime italiano egli dice "Tu sei stato il mio miglior avversario".

                    Nell'anime originale Kaioh afferma "The child to be born between you and the emperor's daughter, Lynn, will qualify to succeed Hokuto Soukei!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il bambino che la figlia dell'imperatore porta nel suo grembo forse un giorno sarebbe riuscito ad avere la meglio sulla famiglia Hokuto".

                    B Conosci Ken-Oh? Chi, Raoul?


                    Interessante notare come, dopo la sua prima comparsa, CHIUNQUE conosca l'identità segreta di Ken-Oh, rimasta celata per diverso tempo.

                    Ep. 050: Nell’anime originale Lord Galf afferma “Since Ken-Oh isn’t here, this city belongs to me” mentre nell’anime italiano egli dice “Dovete sapere che da quando è morto Raoul io mi sono impossessato di questo villaggio”.

                    Ep. 051: Nell’anime originale Lord Galf domanda a Rei “Then he’s the one who fought with Ken Oh to a draw!?” mentre nell’anime italiano egli chiede “Allora è l’uomo che ha affrontato Raoul? No, non posso crederci, non posso crederci. E’ lui?”.

                    Ep. 052: Nell’anime originale Yuda domanda a Dagarl “Ken Oh hasn’t returned to the castle yet?” mentre nell’anime italiano egli chiede “E di Raoul nessuna notizia? Non è ancora tornato al castello?”.

                    Nell’anime originale Dagarl afferma “I’m sure you’re hurt from the fight with Ken Oh” mentre nell’anime italiano egli dice “Sei stato ferito piuttosto gravemente quando hai combattuto con Raoul, non è vero?”.

                    Ep. 055: Nell’anime originale Yuda, parlando con Komaku, affema “Stubborn bastard...Even after taking a beating from Ken Oh he’s still alive” mentre nell’anime italiano egli dice “Quell’uomo ha sette vite, neanche il micidiale colpo di Raoul è riuscito ad ammazzarlo; è incredibile”.

                    Ep. 066: Nell’anime originale il soldato di Souther afferma “Well, that was really pointless. Picking a fight with those two. Ken-Oh and Toki...Brothers of the Northern Style!” mentre nell’anime italiano egli dice “Sono degli avversari terribili. Toki e Raoul, due grandi della divina Scuola di Hokuto. Adesso forse assisterò a uno dei più bei spettacoli che abbia mai visto in vita mia”.

                    Ep. 085: Nell’anime originale Hyuui non conosce l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano egli nomina Raoh.

                    Ep. 086: Nell’anime originale Shuren non conosce l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano egli nomina più volte Raoh.

                    Ep. 087: Nell’anime originale Shuren non conosce l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano egli nomina Raoh.

                    Ep. 088: Nell’anime originale gli emissari di Rihaku non conoscono l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano essi nominano Raoh.

                    Ep. 089: Nell’anime originale il sottoposto di Daruka non conosce l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano egli nomina Raoh.

                    Nell’anime originale i briganti non conoscono l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano essi nominano Raoh.

                    Ep. 090: Nell’anime originale gli emissari di Rihaku che parlano con Juuza non conoscono l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano essi nominano Raoh.

                    Ep. 091: Nell’anime originale i componenti del villaggio non conoscono l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano uno di essi nomina Raoh.

                    Ep. 092: Nell’anime originale i componenti del villaggio non conoscono l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano uno di essi nomina Raoh.

                    Ep. 093: Nell’anime originale Jemoni non conosce l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano egli nomina Raoh.

                    Ep. 095: Nell’anime originale gli emissari di Rihaku che parlano con Ken non conoscono l’identità di Ken- Oh mentre nell’anime italiano essi nominano Raoh.

                    Ep. 099: Nell’anime originale il soldato che parla con Rihaku non conosce l’identità di Ken-Oh mentre nell’anime italiano egli nomina Raoh.

                    C) Hokuto Soukei? No, Sacra Scuola di Hokuto

                    Con l'approdo di Ken sulla terra degli shura si inizia a parlare dell'Hokuto Soukei, quella che per qualche episodio viene tradotta come la "Principale Famiglia di Hokuto". Con il passare deli episodi, però, si tende a sovrapporla sempre alla Sacra Scuola di Hokuto.

                    Un episodio per tutti.

                    Ep. 135: Nell’anime originale Jukei afferma “Now Raoh is gone... The only one who can defeat Kaioh is someone of Hokuto Soukei’s secret fist. And the whereabouts of the person who knows where the secret fist is... Hyo! Only you are the successor!” mentre nell’anime italiano egli dice “Ora che Raoul è morto tu sei l’unico che conosce il colpo segreto tramandato dalla Sacra Scuola di Hokuto che consentirebbe a Kenshiro di sconfiggere Kaioh. Hyo nella tua memoria è racchiusa la chiave della conoscenza di quel colpo”.
                    Last edited by Grifis; 02 February 2010, 20:43.
                    sigpic

                    Comment


                    • #11
                      Che voglia! Minchia!
                      Torneo dei personaggi di One Piece - Sanji vs Nico Robin
                      Blog: Rank Your World
                      Youtube Channel

                      Comment


                      • #12
                        D) Opening ed ending

                        La segnalo per completezza d'informazione, anche se questa è una delle classiche note dolenti degli anime "nostrani".

                        Nell’anime originale, l’opening e l’ending della prima serie (109 episodi) cambiano per due volte (sulle 4 parti che costituiscono il primo blocco di episodi) a differenza di quelle dell’anime italiano che mantiene intatte le stesse sigle (ad eccezione dell’episodio 83, il primo della quarta parte, dove possiamo ascoltare “Silent Survivor”).
                        Nell’anime originale, l’opening della seconda serie rimane invariata ma cambia il video, a differenza di quella dell’anime italiano, che manda in onda solo l’opening "versione B".

                        E) Un po' di musica, per favore!

                        In certe sequenze l'anime originale propone delle colonne sonore, atte a "commemorare" il momento. Due episodi a mo' di esempio.

                        Ep. 022: Nell'anime originale quando Kenshiro porta Shin si può apprezzare una colonna sonora, dal titolo "Yuria... Eien Ni", a differenza di quanto avviene nell'anime italiano, nel quale non si sente nulla.

                        Ep. 152: Quando lo scontro tra Kenshiro e Kaioh ha termine, nell’anime originale parte la colonna sonora "Ai wo torimodoze!" mentre nell’anime italiano non viene trasmesso nulla.

                        F) Almeno trasmettetelo per intero

                        Sì, perchè mancano, per ragioni che ancora sfuggono (anche perchè allora non si capisce davvero la scelta di mandare in onda quelle relative ad Akashachi), addirittura delle sequenze. Altri due esempi.

                        Ep. 121: Nell’anime italiano non è presente la sequenza che vede protagonisti Ein ed Asuka, sequenza che inizia subito dopo la morte di Ein.

                        Ep. 152: Nell’anime italiano mancano le ultime scene, corrispondenti ad oltre due minuti, dove compare qualche immagine in più di Yuria, le immagini di tutti i minor characters dell’anime e si assiste al monologo finale di Kenshiro.

                        G) What you said?

                        E' quasi incredibile, ma leggete.

                        Ep. 118: Nell’anime italiano viene snaturato il discorso del soldato di Falco che afferma “Al Generale Falco la nostra vita non interessa, per lui, per lui siamo come carne da macello, però, però non possiamo fare a meno di obbedirgli; è il padrone del nostro corpo e del nostro cervello” quando nel corso dell’episodio 116 lo stesso soldato aveva detto "Sono fiero di aver dato la mia vita per salvare il nostro generale e così i miei compagni. Il Generale non ha pianto, è vero, però ha già versato tutte le sue lacrime per noi. E' il nostro comandante ed è giusto sacrificarsi perchè Falco è la nostra luce e noi viviamo in funzione di essa".

                        Nell’anime italiano viene snaturato il discorso di Shouki che afferma “Avrei voluto fare qualcosa di più per voi ma il cielo mi è testimone che neppure a costo della mia stessa vita sarei potuto riuscirci” quando nel corso dell’episodio 115 egli aveva setto "Quì c'è tanto verde e acqua a sufficienza; potete restare se volete, ci farebbe piacere".

                        Ep. 130: Nell’anime italiano viene snaturato il discorso di Han che afferma “La tua potenza eguaglia quella di Raoul, però non batteresti Hyo. E’ il demonio più forte di questa terra, neppure Raoul riusciva a tenergli testa. Hyo è una vera e propria macchina di morte” quando nel corso dell’episodio 129 egli aveva detto "Ora riesco a credere che tu abbia battuto Raoul, tuttavia è impossibile che tu possa battere Hyo. E' il secondo demonio di quest'isola, Kenshiro. Nessuno tranne Raoul può sconfiggerlo; anche se tu sei più forte dello stesso Raoul non potrai mai farcela, te lo garantisco".

                        E lo stesso vale per i vari attacchi (quello delle traduzioni dei colpi è, al pari dell'assenza pressoché totale di qualsiasi riferimento specifico ai punti di pressione, un segmento d'analisi che non ho nemmeno sottolineato, amnistiando volutamente. Però almeno all'interno della porcheria italiana un po' di coerenza la pretendo ).

                        Ep. 003: Il colpo di Kenshiro "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" viene tradotto come "Colpo Speciale" mentre nel corso dell'episodio 017 lo stesso attacco viene tradotto come "Posizione Delle Cinque Dita".

                        Ep. 005: Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Il Sacro Colpo Dell'Orsa Maggiore" mentre nel corso dell'episodio 008 lo stesso attacco viene tradotto come "Colpo Del Pugno a Ripetizione" e nel corso dell'episodio 017 viene tradotto come "Colpo Del Pugno Tambureggiante".

                        Ep. 022: Il colpo di Kenshiro "Fendente Crociato Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Decisivo", traduzione che viene mantenuta nel corso dell'episodio 078, mentre nel corso dell'episodio 041 lo stesso attacco viene tradotto come "Hokuto, La Terribile Goccia" e nel corso dell'episodio 109 come "Colpo Della Croce Di Hokuto".

                        Ep. 084: Il colpo di Hyuui “Gosha Fuuretsu Ken/Gosha Fūrestuken” viene tradotto come “Attacco Delle Cinque Forze Del Vento” mentre nel corso dell'episodio 105 lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Del Vento A Raffica”.

                        Ep. 094: Il colpo di Hyruka Taizan “Yoken: Jakotai/Yōken” viene tradotto come “Colpo Fatale Della Tecnica Taizan” mentre nel corso di quello successivo lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Mortale Della Lingua Di Vipera Velenosa”.

                        Ep. 096: Il colpo di Juuza “Gekiheki Haisuishou/Gekiheki Haisuishō” viene tradotto come “Colpo Del Muro Infranto” mentre nel corso dell'episodio 105 lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Segreto Dello Spezzamuro”.

                        Ep. 101: Il colpo di Raoh Hokuto “Tenshou Honretsu/Tenshō Honretsu” viene tradotto come “Colpo Esplosione Di Dio” mentre nel corso dell'episodio 128 lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Libera Energia”.

                        Ovviamente, può verificarsi anche il contrario.

                        Sotto la traduzione italiana "Sacro Colpo Dell'Orsa" vengono tradotti colpi differenti, quali "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 005), "Colpo Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 006), "L'Arte Delle Tecniche Divine Dell'Orsa Maggiore, Metodo Respiratorio Del Drago Rotante" (Ep. 013), "I Sette Cosmopunti Mortali Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 013 - 017), "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 023).

                        Ep. 068 Il colpo di Ken Hokuto Shinken Ougi “Tenha no Kamae” viene tradotto come “Colpo Della Distruzione Dell’Universo”, esattamente la stessa traduzione abbinata al colpo di Kenshiro Hokuto Shinken Ougi “Ten Ha Kassatsu/Tenha Kassatsu”.

                        Ep. 083: Il colpo di Boogal “Tenkai Muou Ken/Tenkai Muō Ken” viene tradotto come “Attacco Della Pietra Rotolante”, esattamente la stessa traduzione abbinata al colpo di Boogal “Tenkai Sei Shougen/Tenkai Sesshō Ken”.

                        Ep. 119: Il colpo di Boltz Gento “Seiso Hiken/Seisō Hiken” viene tradotto come Cento “Frecce Di Luce”, esattamente la stessa traduzione abbinata al colpo di Boltz Gento “Hyakusen Soukon/Hyakusen Sōkon”.
                        Last edited by Grifis; 10 May 2010, 13:47.
                        sigpic

                        Comment


                        • #13
                          H) Who's talking?

                          Questa non ve la aspettavate, eh. Ebbene sì, a volte i vari characters parlano quando non dovrebbero.

                          Ep. 001: Nell'anime originale, dopo che Kenshiro sonfigge Zeed, il capo villaggio considera "Da tempo si sente dire che vi sia uno spaventoso pugno assassino tramandato dalla Cina. Il suo nome è pugno divino di Hokuto. Un mortale kenpo, la cui quintessenza è il concentrare tutta l'energia in un pugno, provocare un violento trauma ai punti segreti di pressione, originando così una distruzione interna, più che superficiale! E ora è qui!" mentre nell'anime italiano è il narratore a parlare dicendo "La costellazione dell'Orsa Maggiore. Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante. Dicono che con la sola forza della mente si possa concentrare tutta l'energia circostante in un unico punto all'interno del corpo dei propri nemici, e poi liberarla con effetti devastanti e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo".

                          Ep. 006: Nell'anime originale, alla fine del combattimento tra i due fratelli, il Maggiore afferma "Uccidilo", ed infatti si vede il panico sul volto dei due ragazzi ed il sorriso su quello del Sergente Mad, mentre nell'anime italiano è il maggiore, ma questa volta il fratello maggiore , a parlare dicendo "L'ho sconfitto. Si è arreso", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede in seguito.

                          Ep. 014: Nell'anime originale Dante interrompe per un attimo il monologo di Shin mentre nell'anime italiano egli parla soltanto dopo aver ascoltato il suo superiore.

                          Ep. 015: Nell'anime originale Karen afferma "Riposa tranquilla" mentre nell'anime italiano Lynn dice "Siedi un attimo".

                          Ep. 020: Nell'anime originale il sottoposto di Toda afferma "Fuoco!" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "Maledetti!".

                          Ep. 031: Nell'anime originale dopo che Jagi ha ucciso il ragazzo i suoi due uomini iniziano a rivolgersi alla gente mentre nell'anime italiano è lo stesso Jagi a parlare.

                          Ep. 043: Nell'anime originale il dialogo tra Ryuken e Raoh si chiude con l'affermazione di quest'ultimo "In quel caso, combatterò anche contro gli dei!" mentre nell'anime italiano l'ultimo a parlare è Ryuken, il quale dice "Tutto questo è contro le leggi divine!"; viene così omessa l'ultima replica di Raoh e si può osservare la sua immagine sovrapporsi al parlato di Ryuken .

                          Ep. 070: Nell’anime originale Raoh afferma “I heard you were stronger than Ryuuken. That’s why i’m here” mentre nell’anime italiano è Koryuu che parla al posto di Raoh, dando vita ad un dialogo piuttosto insensato.

                          Ep. 127 (quì probabilmente Cigliano & Co. avevano un po' esagerato la sera prima ): Nell’anime originale Han domanda retoricamente “Hokuto Shinken?”, Kenshiro domanda a sua volta “You know of it?” e Han afferma “My style shares the same name of Hokuto. Of course i know of it” mentre nell’anime italiano all’iniziale affermazione di Han “Oh, la Divina Scuola Di Hokuto” segue un breve monologo da parte di Kenshiro che dice “Vedo che la conosci, quindi saprai anche che il potenziale distruttivo a cui può arrivare è enorme”.

                          Nell’anime originale Han domanda “Are you preparing yourself?” e Kenshiro risponde “It’s no use. You won’t even be able to approach me” mentre nell’anime italiano è solo Han che parla “Parli troppo, ti farò ingoiare la lingua, presuntuoso. Non avrai neanche una possibilità di avvicinarti a me”.
                          Last edited by Grifis; 26 February 2010, 14:48.
                          sigpic

                          Comment


                          • #14
                            Prima di tutto i più vivi complimenti, è un lavoro veramente certosino, ti sei preso la briga di elencare perfino le alterazioni sostanzialmente irrilevanti, sono davvero impressionato °__°

                            Mi permetto di dare il mio contributo (anche se ad un anno di distanza dall'ultima modifica) facendo notare l'assenza del mio strafalcione preferito, vale a dire il seguente: quando Ken sta per combattere contro Raoul al villaggio di Mamiya e Toki sopraggiunge dicendogli:
                            "L'importante è che tu sappia che non puoi vincere contro Raoul".

                            Raoul commenta con un'oscenità inascoltabile, e cioè:

                            "Il VECCHIO è un uomo saggio". XD

                            Questo è assolutamente demenziale dato che Toki è il fratello MINORE di Raoul. Probabilmente gli adattatori non avevano ben chiara la trama e, vedendo l'aspetto di Toki, hanno supposto che si trattasse di un anziano maestro. Conosco solo la versione del manga, non dell'anime originale, quindi non so se l'errore sia degli adattatori manga -> anime oppure anime originale -> anime italiano.

                            Un'altra imprecisione, di pochi minuti precedente, è il commento di Raoul quando Ken si accascia subendo gli effetti ritardati del colpo del fratello subito in volo: "Se non avessero scagliato quella freccia saresti stato colpito nel petto". Eh già, perchè invece la tana che gli ci hai scavato indica chiaramente che non lo hai colpito, vero? XD
                            Anche qui, non so come fosse nell'anime originale, ma nel manga Raoul dichiara "Se non mi avessero colpito con quella freccia ti avrei trapassato il petto con il mio pugno".

                            Comment


                            • #15
                              Non credo interessi a qualcuno.
                              So many are waiting for their new beginning, their birth by sleep.
                              Even me..
                              and even you.

                              Comment

                              Working...
                              X