Quanto aveva ragione Chibi.
http://gamesurf.tiscali.it/forum/sho...t=78048&page=3
Non avevo assolutamente idea di quanto un anime con doppiaggio italiano potesse essere snaturato. Tra l'altro, HnK, andando in onda su reti locali, non ha mai subito censure particolari. Dotato di un cast di doppiatori all'altezza (Mozzato su tutti), l'anime di HnK ha rivelato, tuttavia, un adattamento eufemisticamente venefico. A questo punto, invito realmente chi abbia autentica passione per uno o più anime a non guardare nemmeno la versione italiana; è realmente fuorviante. Detto questo, eccovi gli obbrobri ai quali abbiamo prestato orecchio in tutti questi anni (nonostante l'accuratezza dell'analisi, vi assicuro che ho omesso più di una sottolineatura, relativa magari a differenze non così rilevanti). Nel tentativo di rendere più "accessibile" la comprensione di questo lavoro ho segmentato il tutto in diversi punti.
A) Sgrossatura iniziale
Ep. 001: Nell'anime originale Bat afferma "E' arrossita maledettamente, è proprio una mocciosa precoce!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maturo e rosso, proprio come piace a me!".
Nell'anime originale l'abitante del villaggio afferma "Lynn, vieni! Combatterai anche tu" mentre nell'anime italiano egli dice "Loro restano qui, ma tu mettiti al sicuro".
Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Laceranti Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.
Ep. 002: Nell'anime originale Bat afferma "Sembri proprio un ninja" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei più silenzioso di un gatto".
Il colpo di Kenshiro "Presa Del Vuoto Tra Le Due Dita Del Pugno Divino Di Hokuto" non viene tradotto.
Nell'anime originale, prima di morire, Smith afferma "Il domani!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il riso!".
Nell'anime originale viene menzionato il "Toi (Toui)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".
Nell'anime originale Bat fa riferimento a "Gli uomini di King" mentre nell'anime italiano egli parla di "Uomini del Fante di Picche".
Ep. 003: Nell'anime originale Shin afferma "Spade è stato sconfitto" mentre nell'anime italiano egli dice "Lo spazio è stato sgominato".
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Capestro Spacca Viso" viene tradotto come "Colpo Del Collo Che Si Rompe".
Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo con le sette stelle".
Nell'anime originale viene menzionato lo "Zusetsu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Nell'anime originale viene menzionato il "Meimon" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ep. 004: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale Heart afferma "Solo il sacro pugno di Nanto del sommo King può sconfiggermi", informando in tal modo il pubblico dell'appartenenza di Shin a Nanto, mentre nell'anime italiano egli dice "Vedi: esiste soltanto una persona che possa sconfiggermi con il karate, ed è Sua Maestà. Solo lui", non fornendo di fatto alcun chiarimento in merito alla tecnica impiegata da Shin.
Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Dell'Orsa Maggiore Che Distrugge Attraversando Le Parti Morbide Del Corpo" viene tradotto come "Colpo Della Stella Del Nord".
Ep. 005: Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" non viene tradotto.
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.
Nell'anime originale Shin afferma "Una persona normale non resisterebbe a questo solo colpo. Quanti ce ne vorranno perché Kenshiro muoia?" mentre nell'anime italiano egli dice "Una persona normale non potrebbe mai combattere con un solo dito. Mi chiedo quante dita dovrò usare prima di farlo fuori".
Nell'anime originale Kenshiro si manifesta come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano si presenta come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale Bat afferma "Potrebbe essere morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Speriamo sia salvo".
Ep. 006: Il colpo di Kenshiro "Calcio Scissa Muscoli Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "La Gamba Del Grande Orso".
Il colpo di Kenshiro "Pugno Lacera Volto E Stritola Collo" non viene tradotto.
Nell'anime originale Johnny afferma "Il loro capo legge la mente, e per di più utilizza uno strano kenpo. Come si chiamava? Ah, già, è il kenpo di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il loro capo ha una forza sovraumana nei colpi di karate. Una cosa mai vista, ragazzi! Potrebbe abbattere anche un leone inferocito".
Nell'anime originale Ken risponde "Il pugno di Nanto?", ed infatti pensa a Shin, mentre nell'anime italiano egli replica "Sì, ora ricordo", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede dopo.
Nell'anime originale Ken afferma "Il pugno divino di Hokuto si trasmette di padre in figlio, ed è solo uno, mentre esistono molte scuole diverse del sacro pugno di Nanto. E poi, Shin non usa la telecinesi" mentre nell'anime italiano egli dice "Il colpo sacro della Grande Orsa si tramanda di padre in figlio e, per altro, esistono molte scuole diverse. E poi, sono sicuro che Shin non abbia poteri sovraumani".
Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale viene menzionato il "Meiken" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ep. 007: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Il colpo di Kenshiro "Fendenti Omnidirezionali Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.
Nell'anime originale viene menzionato il "Teishin" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Nell'anime originale Kenshiro afferma "Mi sono lasciato catturare apposta per sconfiggere il boss" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo".
Il colpo di Kenshiro "Raffica Di Pugni Turbinanti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Abbattimento Multiplo".
Nell'anime originale Kenshiro afferma retoricamente "Pensi che potrei lasciare in vita un uomo come te?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chissà che avrebbe potuto fare un uomo come lui, se fosse stato al servizio del bene".
Ep. 008: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Lacera Cranio E Stritola Collo" viene tradotto come "Colpo Rompicollo".
Il colpo di Kenshiro "Danza Dell'Estremo Fluttuo" viene tradotto come "Colpo Della Barriera Mentale".
Nell'anime originale Karnell nomina il "Pugno silenzioso di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto (vedi riferimento Ep. 006), mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.
Nell'anime originale viene menzionato il "Domei (Doumei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spaccaossa Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Implosione".
Nell'anime originale Karnell domanda "Ma perché? Con una forza come la tua, si può ottenere tutto, si può agire a piacimento, si può diventare Dio stesso! Ciò nonostante, tu... Sicuramente, sicuramente te ne pentirai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Pietà! Non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio. Sei molto più potente del mio Dio. Sarò un tuo servo fedele. Ti prego, salvami! Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!".
Ep. 009: Nell'anime originale Patra è una donna mentre nell'anime italiano Patler è un uomo.
Nell'anime originale Shin afferma "Non credo che la cricca di Dragon commetterà qualche svista!" mentre nell'anime italiano egli dice "Patler e i suoi non mi dovranno deludere, stavolta".
Il colpo di Kenshiro "Onda Fendente L'Uccello Nel Cielo" viene tradotto come "Rondine Volante".
Nell'anime originale vengono nominati il "Dankyo" ed il "Chuketsu" (nominati anche come un unico tsubo, "Dankyou-Chuuketsu") mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ep. 010: Nell'anime originale viene nominato il "Kyosei (Kyoh-Sei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Nell'anime originale Dragon nomina il "Pugno del dio drago di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano il suo stile viene tradotto come "Colpo del drago divino del sud", non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito alla propria appartenenza.
Nell'anime originale viene nominato lo "Zencho (Zenchou)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Fluire Contrario Delle Fiamme" viene tradotto come "Controcolpo Del Fuoco Ardente".
http://gamesurf.tiscali.it/forum/sho...t=78048&page=3
Non avevo assolutamente idea di quanto un anime con doppiaggio italiano potesse essere snaturato. Tra l'altro, HnK, andando in onda su reti locali, non ha mai subito censure particolari. Dotato di un cast di doppiatori all'altezza (Mozzato su tutti), l'anime di HnK ha rivelato, tuttavia, un adattamento eufemisticamente venefico. A questo punto, invito realmente chi abbia autentica passione per uno o più anime a non guardare nemmeno la versione italiana; è realmente fuorviante. Detto questo, eccovi gli obbrobri ai quali abbiamo prestato orecchio in tutti questi anni (nonostante l'accuratezza dell'analisi, vi assicuro che ho omesso più di una sottolineatura, relativa magari a differenze non così rilevanti). Nel tentativo di rendere più "accessibile" la comprensione di questo lavoro ho segmentato il tutto in diversi punti.
A) Sgrossatura iniziale
Ep. 001: Nell'anime originale Bat afferma "E' arrossita maledettamente, è proprio una mocciosa precoce!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maturo e rosso, proprio come piace a me!".
Nell'anime originale l'abitante del villaggio afferma "Lynn, vieni! Combatterai anche tu" mentre nell'anime italiano egli dice "Loro restano qui, ma tu mettiti al sicuro".
Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Laceranti Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.
Ep. 002: Nell'anime originale Bat afferma "Sembri proprio un ninja" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei più silenzioso di un gatto".
Il colpo di Kenshiro "Presa Del Vuoto Tra Le Due Dita Del Pugno Divino Di Hokuto" non viene tradotto.
Nell'anime originale, prima di morire, Smith afferma "Il domani!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il riso!".
Nell'anime originale viene menzionato il "Toi (Toui)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".
Nell'anime originale Bat fa riferimento a "Gli uomini di King" mentre nell'anime italiano egli parla di "Uomini del Fante di Picche".
Ep. 003: Nell'anime originale Shin afferma "Spade è stato sconfitto" mentre nell'anime italiano egli dice "Lo spazio è stato sgominato".
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Capestro Spacca Viso" viene tradotto come "Colpo Del Collo Che Si Rompe".
Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo con le sette stelle".
Nell'anime originale viene menzionato lo "Zusetsu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Nell'anime originale viene menzionato il "Meimon" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ep. 004: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale Heart afferma "Solo il sacro pugno di Nanto del sommo King può sconfiggermi", informando in tal modo il pubblico dell'appartenenza di Shin a Nanto, mentre nell'anime italiano egli dice "Vedi: esiste soltanto una persona che possa sconfiggermi con il karate, ed è Sua Maestà. Solo lui", non fornendo di fatto alcun chiarimento in merito alla tecnica impiegata da Shin.
Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Dell'Orsa Maggiore Che Distrugge Attraversando Le Parti Morbide Del Corpo" viene tradotto come "Colpo Della Stella Del Nord".
Ep. 005: Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" non viene tradotto.
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.
Nell'anime originale Shin afferma "Una persona normale non resisterebbe a questo solo colpo. Quanti ce ne vorranno perché Kenshiro muoia?" mentre nell'anime italiano egli dice "Una persona normale non potrebbe mai combattere con un solo dito. Mi chiedo quante dita dovrò usare prima di farlo fuori".
Nell'anime originale Kenshiro si manifesta come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano si presenta come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale Bat afferma "Potrebbe essere morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Speriamo sia salvo".
Ep. 006: Il colpo di Kenshiro "Calcio Scissa Muscoli Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "La Gamba Del Grande Orso".
Il colpo di Kenshiro "Pugno Lacera Volto E Stritola Collo" non viene tradotto.
Nell'anime originale Johnny afferma "Il loro capo legge la mente, e per di più utilizza uno strano kenpo. Come si chiamava? Ah, già, è il kenpo di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il loro capo ha una forza sovraumana nei colpi di karate. Una cosa mai vista, ragazzi! Potrebbe abbattere anche un leone inferocito".
Nell'anime originale Ken risponde "Il pugno di Nanto?", ed infatti pensa a Shin, mentre nell'anime italiano egli replica "Sì, ora ricordo", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede dopo.
Nell'anime originale Ken afferma "Il pugno divino di Hokuto si trasmette di padre in figlio, ed è solo uno, mentre esistono molte scuole diverse del sacro pugno di Nanto. E poi, Shin non usa la telecinesi" mentre nell'anime italiano egli dice "Il colpo sacro della Grande Orsa si tramanda di padre in figlio e, per altro, esistono molte scuole diverse. E poi, sono sicuro che Shin non abbia poteri sovraumani".
Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale viene menzionato il "Meiken" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ep. 007: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Il colpo di Kenshiro "Fendenti Omnidirezionali Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.
Nell'anime originale viene menzionato il "Teishin" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Nell'anime originale Kenshiro afferma "Mi sono lasciato catturare apposta per sconfiggere il boss" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo".
Il colpo di Kenshiro "Raffica Di Pugni Turbinanti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Abbattimento Multiplo".
Nell'anime originale Kenshiro afferma retoricamente "Pensi che potrei lasciare in vita un uomo come te?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chissà che avrebbe potuto fare un uomo come lui, se fosse stato al servizio del bene".
Ep. 008: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Lacera Cranio E Stritola Collo" viene tradotto come "Colpo Rompicollo".
Il colpo di Kenshiro "Danza Dell'Estremo Fluttuo" viene tradotto come "Colpo Della Barriera Mentale".
Nell'anime originale Karnell nomina il "Pugno silenzioso di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto (vedi riferimento Ep. 006), mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.
Nell'anime originale viene menzionato il "Domei (Doumei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spaccaossa Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Implosione".
Nell'anime originale Karnell domanda "Ma perché? Con una forza come la tua, si può ottenere tutto, si può agire a piacimento, si può diventare Dio stesso! Ciò nonostante, tu... Sicuramente, sicuramente te ne pentirai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Pietà! Non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio. Sei molto più potente del mio Dio. Sarò un tuo servo fedele. Ti prego, salvami! Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!".
Ep. 009: Nell'anime originale Patra è una donna mentre nell'anime italiano Patler è un uomo.
Nell'anime originale Shin afferma "Non credo che la cricca di Dragon commetterà qualche svista!" mentre nell'anime italiano egli dice "Patler e i suoi non mi dovranno deludere, stavolta".
Il colpo di Kenshiro "Onda Fendente L'Uccello Nel Cielo" viene tradotto come "Rondine Volante".
Nell'anime originale vengono nominati il "Dankyo" ed il "Chuketsu" (nominati anche come un unico tsubo, "Dankyou-Chuuketsu") mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ep. 010: Nell'anime originale viene nominato il "Kyosei (Kyoh-Sei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Nell'anime originale Dragon nomina il "Pugno del dio drago di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano il suo stile viene tradotto come "Colpo del drago divino del sud", non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito alla propria appartenenza.
Nell'anime originale viene nominato lo "Zencho (Zenchou)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Fluire Contrario Delle Fiamme" viene tradotto come "Controcolpo Del Fuoco Ardente".
Comment