Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
mentre nel cartone in jap hanno tutti le voci da femmine qui in italia se senti il timbro di quella di vegeta e il timbro di voce di goku sono completamente differenti,se le avessero sdoppiate non si sarebbe capito un cacchio o sarebbe uscita na cosa oscena
Lo ha fatto la dynamic nei movie e non ci sono stati problemi.
Tra l'altro in giappone Goku è doppiato da una donna, Vegeta da un uomo, non ci potrebbero essere timbri più differenti, eppure la doppia voce è perfetta.
Basta impegnarsi.
credimi non hanno fatto cosi per pigrizia,e come con i libri cambiano nomi,copertine ecc,le persone che doppiano questi cartoni non si alzano la mattina e decidono di farli cosi come li viene ma ben si sono ben consapevoli e hanno studiato la nostra cultura,ci sono difetti di passaggio alla lingua italiana,quello si,ma se non hanno sdoppiato le voci della fusione lo hanno fatto perchè non lo hanno ritenuto consono al nostro modo di pensare...
la nostra cultura e diversa da quella giapponese,e lo stesso motivo perchè hanno cambiato i nomi dei personaggi,per adattarli alla nostra cultura,poi contro le doppie voci non so che c'abbiano
Discorso "voce doppia".
Tralasciando la difficoltà di sincronizzare le voci (per due professionisti non è un problema), c'è da dire che i toni di voce usati per doppiare rispettivamente Goku & Vegeta, e Goten & Trunks sono diverse.... magari se parlavano assieme non si capiva molto bene; infatti nella versione Dynamic, se ci fate caso, Gogeta è venuto abbastanza bene, perchè i doppiatori utilizzano un timbro vocale simile, mentre Gotenks non viene fuori un granchè, date le differenze di voce (se non avessi saputo di mio che la mossa si chiamava "Super ghost kamikaze attack", con quel doppiaggio non ci avrei capito molto....). E poi c'è pure il fattore economico: se quelli della Merak avessero utilizzzato la voce "sdoppiata", avrebbero dovuto pagare due doppiatori, quando ne hanno potuto pagare solo uno (e guardate che nell'anime, a differenza dei movie, le varie fusioni Gotenks Vegekou e Gogeta recitano tante battute).
Discorso "Dio".
Visto che i cartoni in Italia sono "roba da bambini", è necessario prendere delle precauzioni (per quanto questa logica sia anti-artistica). E fra queste Dio è diventato "Il Supremo" (anche se mi pare che nel cartone non si capisse abbastanza bene che questo Supremo aveva un ruolo divino). Figuratevi che nel cartone c'è una scena in cui Yajirobei dice: "Goku, non crederai anche tu a queste leggende??? Il Supremo non esiste!" Pensate ad un bambino che, al posto di Supremo, sente pronunciare la parola Dio....
la nostra cultura e diversa da quella giapponese,e lo stesso motivo perchè hanno cambiato i nomi dei personaggi,per adattarli alla nostra cultura,poi contro le doppie voci non so che c'abbiano
Un anime giapponese perchè dev'essere adattato alla cultura italiana? Non ha alcun senso, a me non piacciono i frullati. Yamco al posto di Yamcha è per via della cultura differente?
Figuratevi che nel cartone c'è una scena in cui Yajirobei dice: "Goku, non crederai anche tu a queste leggende??? Il Supremo non esiste!" Pensate ad un bambino che, al posto di Supremo, sente pronunciare la parola Dio....
Infatti, e su questo ragionamento della Merak sono d'accordo pure io
Originariamente Scritto da Marco ¬¬
Un anime giapponese perchè dev'essere adattato alla cultura italiana? Non ha alcun senso, a me non piacciono i frullati. Yamco al posto di Yamcha è per via della cultura differente?
Non sono d'accordo con la Merak nel cambiare Yamcha in Yamco, ma posso intuire che il ragionamento stia nel fatto che sembrerebbe voler dare un nome femminile ad un personaggio maschile
Un anime giapponese perchè dev'essere adattato alla cultura italiana? Non ha alcun senso, a me non piacciono i frullati. Yamco al posto di Yamcha è per via della cultura differente?
i nomi che vengono dati nell'anime giapponese qui da noi risultano ridicoli,e per questo che li riadattano,preferisci MUTEN o genio delle tartarughe? il 2 e molto più adatto alla nostra cultura nonchè più BELLO secondo il nostro modo di pensare
Ma cosa centra la nostra cultura? Un prodotto giapponese deve appartenere alla cultura locale. Genio delle tartarughe cosa significa? Più bello? Affermazione opinabile. Il nostro modo di pensare non centra un fico secco, centra solo il modo di pensare dell'autore. Allora alla dynamic offrono doppiaggi non adatti? Il padre di chichi si chiama stregone del toro e loro lo fanno diventare al satan, solo a me questo nome si avvicina a quello del demonio? E' più adatto? Poi per magia questo diventa il nome del grande mago piccolo e il padre di chichi misteriosamente diventa giuma. Fenomeni!
In arale il piccolo volante da gacchan diventa mangi. Il suo gupi gupi viene sostituito da versacci. Questo è più adatto alla nostra cultura? Forse certa gente dovrebbe limitarsi a leggere topolino invece di preoccuparsi dell'adattamento di ciò che arriva dall'oriente
Per yamcha sarà anche come dice vol, avevano paura che ai bambini venissero dei complessi? Sono bambini o ebeti? Non oso immaginare cosa sarebbe successo con kurama allora
i nomi che vengono dati nell'anime giapponese qui da noi risultano ridicoli,e per questo che li riadattano,preferisci MUTEN o genio delle tartarughe? il 2 e molto più adatto alla nostra cultura nonchè più BELLO secondo il nostro modo di pensare
Quindi se tu dovessi andare in giappone sarebbe giusto che ti chiamassero Akira solo perché secondo il loro modo di pensare è più bello di Alessandro?
Ma che discorsi sono?
Fortuna che chi adatta film/cartoni americani non è così furbo, altrimenti al posto di Homer, Bart, Lisa ecc ecc mi sarei trovato Antonio, Claudio e Laura...
non c'è nemmeno bisogno di discutere:
LE OPERE DEVONO ESSERE TRADOTTE SENZA STRAVOLGIMENTI
Toriyama ha obbligato molti paesi (tra cui anche l'Italia) a pubblicare il manga con lettura orientale anche quando non si usava ancora...
da questo mi vien da pensare ke se scoprisse lo scempio ke hanno fatto nella traduzione dell'anime probabilmente avrebbe da ridire e se potesse ne vieterebbe la trasmissione in Italia!
Cultura??
per questo in Orange Road troviamo Johnny, Sabrina oppure in Capitan Tsubasa troviamo Holly, Benji...
il fatto è che l'America fa tanto figo (come i nomi), mentre il Giappone è scabroso e incomprensibile! (secondo la mentalità dei traduttori)
Comment