francesca mi sa che alcune cose che tu hai fatto noi non le abbiamo ancora fatte, quindi non ti posso aiutare!
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Auxilium in latino et graeco
Collapse
X
-
@francesca
la traduzione è così:
"La padrona loda le serve che lavorano e tessono con impegno e rimprovera quelle che oziano"
se preferisci:
"quelle che sono nell'ozio" che è più letterale però fa schifo a sentirsi in italiano
il senso che hai dato tu è giusto però è tradotto male, ma penso sia normale, non credo che abbiate ancora studiato certi costrutti, quindi sei bravissima comunquesigpic
Comment
-
Originariamente Scritto da bulma_lu Visualizza Messaggiomi piace questo topic *___*
se vi serve io vi do una mano tanto dopo la fatica delle ripetizioni so affrontare di tutto...
...poi se volete farmi una ricarica sulla postepay...
Facciamo lezioni private a casa mia?sigpic
Blink182 rulez.
Comment
-
Originariamente Scritto da bulma_lu Visualizza Messaggio@francesca
la traduzione è così:
"La padrona loda le serve che lavorano e tessono con impegno e rimprovera quelle che oziano"
se preferisci:
"quelle che sono nell'ozio" che è più letterale però fa schifo a sentirsi in italiano
il senso che hai dato tu è giusto però è tradotto male, ma penso sia normale, non credo che abbiate ancora studiato certi costrutti, quindi sei bravissima comunque
"La padrona loda le serve che lavorano e tessono diligentemente, laddove rimprovera quelle che oziano"
Immagino che per il ginnasio sia più indicato.
Comunque ci ho messo circa 5 minuti ad abituarmi al sigma stramboUna corda scese sinuosa. La afferrai fra gli spruzzi e dal ponte si levò un grido di incoraggiamento, sguaiato e scellerato, il cui fetore era un affronto al cielo.
Comment
-
beh, ormai da noi il men e de è usato solamente quando si vuole dare veramente contrapposizione, quindi al limite
"Mentre la padrona loda le serve che lavorano e tessono diligentemente, invece rimprovera quelle che oziano"
ma è molto meglio senza
Comment
-
Il men ed il de si trovano ovunque, sei tu a decidere se vale la pena tradurre la contrapposizione, in modo più o meno forte.
In questo caso, una semplice "e" sembra molto riduttivo, perché la frase perde di espressività.Una corda scese sinuosa. La afferrai fra gli spruzzi e dal ponte si levò un grido di incoraggiamento, sguaiato e scellerato, il cui fetore era un affronto al cielo.
Comment
-
aiutatemi per favore...
la frase è questa: ....quos paulo ante rettuli, alterum ferae obiecit, alterum sibi.
io ho tradotto così:di cui ho parlato poco sopra, ne espose uno ad una belva, l’altro a se stesso. ma nn mi convince.....voi ke mi dite?NON VOGLIO SCRIVERE FOTTUTAMENTE NIENTE...
Comment
-
Originariamente Scritto da Bulma_91 Visualizza MessaggioRagazzi io ho qualche problema a memorizzare l'aoristo e il futuro. Adesso poi stiamo facendo quello passivo...
Avete qualche consiglio??
Il futuro e l'aoristo non sono difficili da memorizzare, basta avere a che fare con loro spesso. Se li hai appena fatti, aspetta un po' ^_^
Se hai difficoltà nel memorizzare le forme, coniuga più volte su di un foglio un verbo al tempo richiesto.
Il passivo è riconoscibile facilmente; addirittura il futuro passivo non viene neanche segnato tra i paradigmi, perché basta aggiungere -somai al tema dell'aoristo passivo.
Non disperare: pensa a quando farai il piuccheperfetto con relativi aumento + raddoppiamento + tema + modificazione della consonante finale + forma perifrastica per le terze persone
Per non parlare della traduzione!Una corda scese sinuosa. La afferrai fra gli spruzzi e dal ponte si levò un grido di incoraggiamento, sguaiato e scellerato, il cui fetore era un affronto al cielo.
Comment
Comment