Annuncio

Collapse
No announcement yet.

nomi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • nomi

    Importante: ho appena notato di aver sbagliato sezione, kiedo di trasferirmelo in principale, kiedo scusa per l'errore madornale......scusate potete aiutarmi con i nomi? ci sono alcuni ke nn ricordo....
    Vers. italiana - vers jap
    karot - kakaroth
    ??? - Vegetto
    Tensing - tensihan
    ???? - jaozi
    Genio delle tartarughe - maestro muten
    ??? - stregone del toro
    ??? - tamburello
    ??? - grande mago piccolo
    yamco - yamcha
    laura - lauch
    crili - krilin
    oscar - olong
    puar - pual
    xkè tutte queste differenze? inoltre una cosa ke mi ha colpito della versione italiana era l'asenza delle voci doppie nelle fusioni presenti solo nei movie, era una ficata
    Last edited by Steel Fabio; 26 April 2006, 22:12.
    sigpic

    Quando le varie civiltà di Mirrodin trovaromo il modo di combattere i livellatori, Memnarch alzò la posta.

  • #2
    ??? - Vegetto: mi pare sempre Vegetto
    ???? - jaozi: Rif
    ??? - stregone del toro: Al Satan
    ??? - tamburello: Boh o.o
    ??? - grande mago piccolo: Al Satan

    Originariamente Scritto da Steel Fabio
    [SIZE=3]una cosa ke mi ha colpito della versione italiana era l'asenza delle voci doppie nelle fusioni presenti solo nei movie, era una ficata
    Ne stiamo parlando nel forum Errori :P
    http://madmay.altervista.org/_alterv...ndopiccolo.jpg

    Comment


    • #3
      Originariamente Scritto da volmay
      ??? - Vegetto: mi pare sempre Vegetto
      ???? - jaozi: Rif
      ??? - stregone del toro: Al Satan
      ??? - tamburello: Boh o.o
      ??? - grande mago piccolo: Al Satan


      Ne stiamo parlando nel forum Errori :P
      Vegetto = Vegeku
      Tamburello = Tupai

      Comment


      • #4
        - Vegetto: Vegekou
        - Jaozi: Rif
        - Stregone del toro: Al Satan nelle prime puntate, poi cambiato in Gyuma
        - Tamburello: Tanderim
        - Grande mago piccolo: Al Satan

        Comment


        • #5
          Vers. italiana - vers jap
          karot - kakaroth --> in giapponese in realtà lo sentiamo tutti che è Kakarotto
          Tensing - tensihan --> il nome originale giusto è Tenshinhan
          laura - lauch --> il nome originale giusto è Launch
          crili - krilin --> questo dovrebbe essere Kuririn
          I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da Steel Fabio
            [SIZE=3]Ixkè tutte queste differenze? inoltre una cosa ke mi ha colpito della versione italiana era l'asenza delle voci doppie nelle fusioni presenti solo nei movie, era una ficata
            Xkè siamo in italia!! il paese più bello del mondo dove ogni cosa giapponese è peccato!!

            Comment


            • #7
              Meglio in Italia che neli USA dove Mr. Satan è diventato Hercule
              sigpic
              ______PGV's website ____Dragon Buffonate!!!______PGV's AMVs_____
              __DBAF website____DBAF videos____DBAF forum____DBA Fanmanga__PGV @ DeviantArt__
              Per ogni cosa che finisce c'è ne una che inizia - NEO ELITE ABLAZED ANGELS- click

              Comment


              • #8
                Originariamente Scritto da Prince GAS Vegeta
                Meglio in Italia che neli USA dove Mr. Satan è diventato Hercule
                ahahaha grandissimo!
                cmq volevo fare un'osservazione al rigurado: io se fossi un giapponese mi incazzerei tantissimo. Xkè queste opere sono veri e propri capolavori ke fanno l'orgoglio dell'isola nipponica, io non eccetterei il fatto ke vengano storpiati i nomi o stravolti gli eventi voglio dire come la prenderemmo se andassimo in Jap e la Divina Commedia si kiamasse "Dante's Adventures" e il protagonista si kiamasse Shiozaki? o se la Gioconda si kiamasse "Barako"?? non comprendo questo modo irrispettoso di trattare delle opere d'arte...poi un piccola curiosità: come mai in Jap è Bejita e qui è Vegeta??

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Kintaro87
                  ...poi un piccola curiosità: come mai in Jap è Bejita e qui è Vegeta??
                  Da quel poco che ne so io


                  La V non esiste nell'alfabeto giapponese e il Kanji giapponese ha un suono che nella nostra lingua può essere sia B che V.
                  ベジータ Bejiita

                  Dai un'occhiata qua
                  http://dragonballarena.gamesurf.it/e.../info/name.php

                  Anche la L non esiste (ed infatti Piccolo potrebbe essere anche Piccoro e Polunga Porunga)
                  Ma non è un errore: appunto noi (non solo italiani, ma anche inglesi, spagnoli ecc...) possiamo attribuire a quella lettera dell'alfabeto giapponese entrambe le nostre L e R

                  ピッコロ Pikkoro
                  I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

                  Comment


                  • #10
                    ma poi se si ascolta bene persino Freezer viene pronunciato in un modo così ambiguo da poterlo scrivere: Freeza, Fuliza, Furiza, Freezer, per quanto sembri assurdo alla fine in jappo non c'è molta differenza tra queste scritture...

                    Tenshinhan in inglese è diventato Tien, lol
                    sigpic
                    ______PGV's website ____Dragon Buffonate!!!______PGV's AMVs_____
                    __DBAF website____DBAF videos____DBAF forum____DBA Fanmanga__PGV @ DeviantArt__
                    Per ogni cosa che finisce c'è ne una che inizia - NEO ELITE ABLAZED ANGELS- click

                    Comment


                    • #11
                      Cmq se non sbaglio è Lunch nn Launch

                      Comment


                      • #12
                        Originariamente Scritto da Kintaro87
                        ...poi un piccola curiosità: come mai in Jap è Bejita e qui è Vegeta??
                        secondo me è perchè Bejita suonava tanto come "beota"
                        anche Kakaroth in italiano ha un suono... come dire... bruttino e lo pronunciano "kaarot"... a parte in qualche film doppiato in modo diverso, mi pare

                        Comment


                        • #13
                          Beh, in Jap penso che Piccolo si dica "Piccoro"... almeno dalle canzoncine negli OAV mi pare che lo dicano con la R...
                          http://madmay.altervista.org/_alterv...ndopiccolo.jpg

                          Comment


                          • #14
                            Originariamente Scritto da volmay
                            Beh, in Jap penso che Piccolo si dica "Piccoro"... almeno dalle canzoncine negli OAV mi pare che lo dicano con la R...
                            anche lì, che suono è "piccoro"? meglio Junior... fa più figo
                            è chiaro che quando l'hanno tradotto hanno pensato di rendere i nomi più facili da ricordare, più "italiani", o americani, che ne so...
                            in fondo, allora il manga e l'anime giapponese era malvisto da mezza italia.
                            non mi ricordo dove, ho visto un servizio del 1999 sui manga giapponesi erano stati classificati come "fumetti porno"

                            Comment


                            • #15
                              raga questo argomento è stato trattato in tantissimi topic...se volete sapere come la vedo io andate nella sezioni "errori di toryama" e vi farete un'idea....

                              Comment

                              Working...
                              X