Vorrei tanto sapere xkè il nome Al Satan viene utilizzato 2 volte!!! Dapprima era lo Stregone del Toro (ke poi viene improvvisamente chiamato Gyuma), poi il Grande Mago Piccolo! Xkè tutto qst scempio???
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Al Satan...
Collapse
X
-
Più che i doppiatori, comunque si può dire che il responsabile del lavoro su DBA è un pò suonato. Se è per questo poi c'è anche MR SATAN. Per quanto riguarda i nomi c'è moltissima confusione. Prendi RIF, che penso in una o 2 occasioni venga chiamato JAOZ oppure CRILIN, che da noi si pronuncia CRILI! Argomento già affrontato e la soluzione a questo problema era pressapoco questa: HANNO AFFIDATO QUESTO LAVORO A GENTE UN PO' INCOMPETENTE, CON TUTTO IL RISPETTO PARLANDO!
Comment
-
Woooooooooowwww!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ke rivelaziooooooooneee!!!!!!!!!!!!!!!!!
Vabbè skerzo!
Cmq si, tutto l'anime lo hanno rovinato cn qst storie.
Ma s noi siamo idioti una volta, siamo cattivi almeno cento volte d +!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!sigpic
Ricordalo Kakaroth... Io non mi piegherò al volere di nessuno, nemmeno del mago Babidi; resterò sempre un vero sayan, sprezzante del pericolo e libero da ogni regola.
- Episodio 235 "Vegeta si prepara al duello" -
Comment
-
Originariamente Scritto da DanserProblemi di doppiaggio...uno dei tantissimi
Gli episodi trasmessi sulla Rai quelli si che erano doppiati bene
Comment
-
Uff.... non mi stancherò mai di ripeterlo.
I doppiatori sono gli attori che prestano la loro voce ai personaggi di film-telefilm-cartoni-fictions et cetera. Loro hanno un copione e lo recitano, punto. Non è colpa loro se sul copione trovano scritte delle stupidate! I copioni infatti sono preparati da riadattatori, gente che traduce i dialoghi originali facendo in modo che le battute non siano troppo lunghe o corte, e coincidano col movimento della bocca del personaggio. E' ovvio quindi che, quando traducono, non possono usare una traduzione fedelissima al giapponese, e bisogna sempre fare qualche modifica per ottenere frasi migliori e più "recitabili".
Questo non vuol dire che le traduzioni siano perfette, anzi a volte sono errori inspiegabili, dovuti a imprecisione o ignoranza o non so cosa.... ma se ci sono errori, non prendetevela con i doppiatori, ma con i traduttori e i riadattatori.
Comment
-
Originariamente Scritto da VirusImpazzitoQuesto non vuol dire che le traduzioni siano perfette, anzi a volte sono errori inspiegabili, dovuti a imprecisione o ignoranza o non so cosa.... ma se ci sono errori, non prendetevela con i doppiatori, ma con i traduttori e i riadattatori.
Originariamente Scritto da white wolf jerichoPiù che i doppiatori, comunque si può dire che il responsabile del lavoro su DB è un pò suonato.
Comment
-
Originariamente Scritto da DanserProblemi di doppiaggio...uno dei tantissimi
Gli episodi trasmessi sulla Rai quelli si che erano doppiati bene
Comment
-
addetti ai nomi della versione italiana
AAAAAATTTTTCCCHHHHOOOOUUUUUUU
snif
scusate sono allergico agli str**isigpic
"CHIUDI GLI OCCHI, pensa a me, cosi esprimerai il tuo piu grande desiderio!!!"
dissi io prima di ricevere in testa un incudine caduta dal cielo
Comment
-
Originariamente Scritto da METAL FREEZERquelli erano i movie e non li ha adattati la rai,ma la dynamic italia che è migliore di sicuro come adattamento ma come voci preferisco quelle di italia1.
E' vero, la Dynamic in proposito fa dei riadattamenti più fedeli, ma quelle "voci" non ci affascinano per via del legame "psicologico" e affettivo che abbiamo con il doppiaggio Mediaset, che è per noi un punto di riferimento. Stessa cosa accade quando la Mediaset decide di cambiare qualche doppiatore, come è accaduto a Crilin prima e dopo della sua morte ad opera del Grande Mago Piccolo.
Comment
Comment