Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Al Satan...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Al Satan...

    Vorrei tanto sapere xkè il nome Al Satan viene utilizzato 2 volte!!! Dapprima era lo Stregone del Toro (ke poi viene improvvisamente chiamato Gyuma), poi il Grande Mago Piccolo! Xkè tutto qst scempio???
    sigpic

  • #2
    perche i doppiatori degli anime sono un po deficienti!!!!!!!!!!!!!!!!

    Comment


    • #3
      Più che i doppiatori, comunque si può dire che il responsabile del lavoro su DBA è un pò suonato. Se è per questo poi c'è anche MR SATAN. Per quanto riguarda i nomi c'è moltissima confusione. Prendi RIF, che penso in una o 2 occasioni venga chiamato JAOZ oppure CRILIN, che da noi si pronuncia CRILI! Argomento già affrontato e la soluzione a questo problema era pressapoco questa: HANNO AFFIDATO QUESTO LAVORO A GENTE UN PO' INCOMPETENTE, CON TUTTO IL RISPETTO PARLANDO!

      Comment


      • #4
        Rispetto? bah si sono fottuti i soldi e stop rovinando l'anime in varie scene pensando che gli italiani sono idioti.

        Comment


        • #5
          scusate l'O.T.
          gogeta ssj tu sei dragonball a scuola sul forum dell'atari vero? io li sono vegeta_ss4_

          Comment


          • #6
            Ehm.. si sono io. XD

            Comment


            • #7
              Woooooooooowwww!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
              Ke rivelaziooooooooneee!!!!!!!!!!!!!!!!!
              Vabbè skerzo!
              Cmq si, tutto l'anime lo hanno rovinato cn qst storie.
              Ma s noi siamo idioti una volta, siamo cattivi almeno cento volte d +!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
              sigpic

              Ricordalo Kakaroth... Io non mi piegherò al volere di nessuno, nemmeno del mago Babidi; resterò sempre un vero sayan, sprezzante del pericolo e libero da ogni regola.
              - Episodio 235 "Vegeta si prepara al duello" -

              Comment


              • #8
                Problemi di doppiaggio...uno dei tantissimi
                Gli episodi trasmessi sulla Rai quelli si che erano doppiati bene

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Danser
                  Problemi di doppiaggio...uno dei tantissimi
                  Gli episodi trasmessi sulla Rai quelli si che erano doppiati bene
                  Purtroppo io non ricordo questi episodi. Cmq è vero che ci sono moltissimi errori di doppiaggio. Si veda il modo in cui vengono stravolti i nomi dei personaggi e delle tecniche.

                  Comment


                  • #10
                    Poi tra censure e dopaggi ( si saranno sparati qualcosa i doppiatori ) molte scene sono incomprensibili o rovinate.

                    Comment


                    • #11
                      Uff.... non mi stancherò mai di ripeterlo.
                      I doppiatori sono gli attori che prestano la loro voce ai personaggi di film-telefilm-cartoni-fictions et cetera. Loro hanno un copione e lo recitano, punto. Non è colpa loro se sul copione trovano scritte delle stupidate! I copioni infatti sono preparati da riadattatori, gente che traduce i dialoghi originali facendo in modo che le battute non siano troppo lunghe o corte, e coincidano col movimento della bocca del personaggio. E' ovvio quindi che, quando traducono, non possono usare una traduzione fedelissima al giapponese, e bisogna sempre fare qualche modifica per ottenere frasi migliori e più "recitabili".

                      Questo non vuol dire che le traduzioni siano perfette, anzi a volte sono errori inspiegabili, dovuti a imprecisione o ignoranza o non so cosa.... ma se ci sono errori, non prendetevela con i doppiatori, ma con i traduttori e i riadattatori.

                      Comment


                      • #12
                        Originariamente Scritto da VirusImpazzito
                        Questo non vuol dire che le traduzioni siano perfette, anzi a volte sono errori inspiegabili, dovuti a imprecisione o ignoranza o non so cosa.... ma se ci sono errori, non prendetevela con i doppiatori, ma con i traduttori e i riadattatori.
                        questo discorso era gia venuto fuori e l'avevo anche letto, solo non partecipandovi non ricordo a quale soluzione si era pervenuti, per questo ora che questo discorso si è ripresentato non ho saputo dire altro meglio di così:

                        Originariamente Scritto da white wolf jericho
                        Più che i doppiatori, comunque si può dire che il responsabile del lavoro su DB è un pò suonato.
                        sicuramente va quotato VIRUS IMPAZZITO!

                        Comment


                        • #13
                          Originariamente Scritto da Danser
                          Problemi di doppiaggio...uno dei tantissimi
                          Gli episodi trasmessi sulla Rai quelli si che erano doppiati bene
                          quelli erano i movie e non li ha adattati la rai,ma la dynamic italia che è migliore di sicuro come adattamento ma come voci preferisco quelle di italia1.

                          Comment


                          • #14
                            addetti ai nomi della versione italiana

                            AAAAAATTTTTCCCHHHHOOOOUUUUUUU

                            snif

                            scusate sono allergico agli str**i
                            sigpic
                            "CHIUDI GLI OCCHI, pensa a me, cosi esprimerai il tuo piu grande desiderio!!!"
                            dissi io prima di ricevere in testa un incudine caduta dal cielo

                            Comment


                            • #15
                              Originariamente Scritto da METAL FREEZER
                              quelli erano i movie e non li ha adattati la rai,ma la dynamic italia che è migliore di sicuro come adattamento ma come voci preferisco quelle di italia1.
                              Più che altro io credo che ormai, per noi fan che abbiamo seguito le 3 serie animate, è un po' difficile accettare delle voci diverse da quelle a cui eravamo abituati, perchè se ci siamo affezionati a quei personaggi è anche per via dei loro doppiatori.... che sono bravi, senza dubbio, nonostante spesso siano costretti a dire delle fesserie.
                              E' vero, la Dynamic in proposito fa dei riadattamenti più fedeli, ma quelle "voci" non ci affascinano per via del legame "psicologico" e affettivo che abbiamo con il doppiaggio Mediaset, che è per noi un punto di riferimento. Stessa cosa accade quando la Mediaset decide di cambiare qualche doppiatore, come è accaduto a Crilin prima e dopo della sua morte ad opera del Grande Mago Piccolo.

                              Comment

                              Working...
                              X