Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Nomi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #61
    Originariamente Scritto da Chibi Goku
    (per esempio ai fan di Kimagure Orange Road è andata molto più di culo).
    GIA'

    In italia ci sono tanti doppiatori in gamba, ma in un doppiaggi conta molto anche l'adattamento, la direzione e la scelta dei doppiatori.

    Per la merak c'è stata la fortuna (non discutiamo sul fatto che siano state o meno scelte con criterio) di trovare voci adatte ai personaggi e per la maggior parte somiglianti come impostazione a quelle originali (nei limiti del possibile). Il problema però è che nonostante i doppiatori siano bravi, quello che viene fatto dire loro e la recitazione imposta rovinano immancabilmente il lavoro.

    Per la Dynamic è stato l'opposto, furono scelte delle voci in modo inadatto nonostante l'adattamento fosse ragionevole e i doppiatori anch'essi bravi.

    Viene citato Ward come esempio di bravo doppiatore ma che non giustamente deve essere utilizzato nelle parti giuste. Il Goku di Ward è fin troppo adulto e questo stona oltre che con la voce Merak (per chi cita l'effetto dell'abitudine) sia con l'impostazione originale del personaggio che è un eterno bambino e che mantiene anche una voce simile che con il doppiaggio originale (tant'è che in giappone la doppiatrice è la stessa).

    Per esempio molti odiano Garbolino perchè lo si sente ovunque ed è stata criticata la scelta del ruolo di Gohan adulto. Però c'è da dire che la voce è adatta per il personaggio in quanto mantiene una voce da ragazzino ed è anche ben impostata (come doppiatore riesce a doppiare bene sia personaggi seri che allegri, ovviamente nei limiti del suo timbro vocale). Ovviamente il tutto fu rovinato da quello che gli viene fatto dire.
    Anche Patrizia Scianca è sempre stata adatta a Goku bambino, però tutti penso si siano accorti del cambiamento tra prima serie e Z o peggio al GT. Il personaggio è lo stesso...
    I due doppiaggi di Goku perdevano rispettivamente nei combattimenti e nei dialoghi.

    Il problema grosso in italia è che quando un anime viene adattato da una casa questa utilizza il parco doppiatori che ha a disposizione che di solito è sempre lo stesso. Quindi non sentiremo mai insieme voci di doppiatori di case diverse. Per esempio nella scissione Dynamic\ShinVision ci siamo persi Massimiliano Alto per Inuyasha e anche gli altri doppiatori, e ci possono essere tanti altri esempi.
    In giappone invece per i doppiaggi funziona più "a provino" o cmq i doppiatori vengono pescati in modo differente.

    Comment

    Working...
    X