Ho voluto inserire un nuovo topic xchè è da tempo che leggo questo forum di discussione e da un po' ero tentata di iscrivermi (ed alla fine l'ho fatto) solo xchè sono stanca di sentir parlare male dai doppiatori della Merak!Ma dico,x ritenere questi artisti non bravi,avete provato ad ascoltare altri doppiaggi effettuati da altri gruppi di doppiatori?Accidenti si vede lontano un miglio che recitano da copione già scritto! Quelli della Merak,invece,oltre a possedere delle bellissime voci (vd.ad es. quella di Gianluca Iacono alias Vegeta o Simone D'Andrea alias Trunks o ancora Emanuela Pacotto alis Bulma e via via tutti gli altri...), sono anche degli ottimi attori,dato che recitano con tale trasporto cambiando abilmente il tono della voce ed il timbro che non sembra affatto che stiano recitando un copione.Se non mi credete,provate a guardarvi qualche cartone vecchio (basta anche solo Goldrake o Mazinga Z,x non parlare di quelli tipo Lo specchio magico o Kimba il leone bianco....), x rendervi conto dell agrande differenza.
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Basta parlar male della Merak!
Collapse
X
-
Basta parlar male della Merak!
http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg
Date un'occhiatina al mio sito;) :
Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204Tag: Nessuno
-
Ehilaà Bra...
Ma lo sai che sono totalmente d' accordo con te?
Anche secondo me noi italiani abbiamo i migiori doppiatori al mondo, ed in particolare con DB la Merak ha scelto dei doppiatori bravissimi oltre che adattissimi!
Il problema principale che abbiamo però con la Merak non sono ovviamente i doppiatori... Quanto gli adattamenti!!
Vedi... è inutile avere doppiatori così bravi, se poi gli fai dire cavolate dall' inizio alla fine di un anime...
E' tutto talento sprecato...
(per inciso a me piace moltissimo anche la voce di Goku adulto, e la trovo superadatta al personaggio... )
Kabu.sigpic
-
io li ho sentiti i doppiaggi di goldrake o mazinga e sono buoni.secondo te gente come vittorio malaspina non è all'altezza dei doppiatori attuali?
come ha già detto kabu la colpa è degli adattamenti scemi e dei testi schifosi che fanno gli adattatori.però quando si sente troppo una voce come garbolino o la scianca comincia a darti fastidio sentirli senza contare alcune scelte sui personaggi da doppiare piuttosto discutibili
Comment
-
Nessuno qui ce l'aveva coi doppiatori (che infatti ho sempre ammirato) ma con la merak stessa! Sono due diverse entità!$*#&! First the Airship, then the Rocket, and now, the Tiny Bronco. Shinra
took outer space away from me and now you want to take the sky away from me too!?
Comment
-
Diciamo che il problema è quello che viene detto, non colui che lo dicehttp://gamesurf.tiscali.it/forum/usernote.php?u=13 ultima pagina
Comment
-
Mica sono bravi solo quelli della Merak
Secondo te gente come:
Max Alto.
Le sorelle Latini
Perla Liberatori
ecc ecc
non sono bravi?
Ma non diciamo fesserie, i doppiatori italiani sono tutti bravissimi, a parte qualche raro caso.
Il problema è che la merak adatta malissimo gli anime (discorsi inventati, narratore inserito inutilmente, giri di parole assurdi ecc ecc) e fa lavorare i doppiatori in modo orribile, a volte ci sono errori di pronuncia o altro, segno che i doppiaggi sono fatti in modo approssimativo.
Anche quelli di anime vecchi mi sembravano fatti in modo veramente ottimo, peccato solo per il solito adattamento poco preciso e attinente all'originale.
Comment
-
Senti,Chibi Goku,se ti riferisci a vecchie glorie cartoon ed ai relativi doppiaggi,non è che gli adattamenti fossero eccezionali! Basti pensare che Ufo robot Grandizer è diventato Goldrake e che Duke Fleed è diventato Actarus!Almeno Trunks non è stato chiamato Giove oppure Saturno,no ti pare?E quanto alla bravura di Malaspina (che non metto in dubbio avesse una gran bella voce),io mi riferivo al fatto che non mi piace il tono della recitazione che sembra,come ho già detto, scaturisca dalla lettura di un copione!Provate a farci caso!E comunque,lasciando perdere i doppiatori di cartoni di quel livello (che,intendiamoci,sono tra i miei preferiti,dato che ho una certa età e che con essi sono cresciuta), il problema era il doppiaggio di cartoni tipo Kimba li quale aveva una voce orribile oltre che una recitazione pessima (qualcuno ha vauto occasione di "apprezzarla" o nessuno la ricorda?) .
Qunidi, secondo me, il problema degli adattamenti non è la Merak, ma l'andazzo orribile che c'è in Italia, dove gli adattatori devono fare i conti con i "piccolini" che poverini non possono sentire cose terribili del tipo "ti spello vivo oppure CREPA! ed altro.Problema che esisteva già ai tempi di Goldrake.....
http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg
Date un'occhiatina al mio sito;) :
Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204
Comment
-
Ma infatti il 90% degli adattamenti sono fatti in modo pietoso.
Quello su cui non sono d'accordo è la critica agli altri doppiaggi.
Tu paragoni quelli merak ad altri orribili.
Prendiamo qualche doppiaggio serio (dynamic a parte le serie doppiate dalla nuova gestione o shinvision), doppiaggi come quelli di:
Inuyasha
Trigun
Cowboy Bebop
Evangelion
Alexander
Golden Boy
Master Mosquiton
ecc ecc
non sono nemmeno paragonabile come qualità a quelli merak, sia adattamento che doppiaggio sono su un altro livello di qualità, come meritano queste serie.
E questi sono doppiaggi che rendono giustizia agli anime, non quelli vecchi e quelli merak.
Comment
-
No, mi dispiace ma continuo a non essere d'accordo sul fatto che questi doppiaggi siano superiori quelli Merak.A me personalmente piacciono di più le voci dei doppiatori Merak di quelli dei gruppi da te citati.La voce di Vegeta e quella di Trunks mi fanno letteralmente girare la testa (in particolare quella di Vegeta ) e quella di Bulma mi piace da morire così come quella di Bra (a proposito,qualcuno mi sa dire a chi appartiene,dato che non sono riuscita a scoprirlo in giro x Internet?).Sì,magari quella di Davide Garbolino non sarà un granchè,ma ciò non toglie che lui è bravissimo nonchè simpaticissimo.
X quanto riguarda ciò che tu dici,cioè che gli adattamenti di altre aziende di doppiaggio sono migliori,devi considerare le emittenti su cui vengono trasmessi i cartoni da te citati! Purtroppo la Mediaset è un'emittente nazionale a grande diffusione ed i suoi cartoni sono visti (purtroppo) da tutti i mocciosi in giro x l'Italia e quindi siamo al solito problema: mai sia spaventare i pargoli con discorsi troppo forti .Infati se noti l'adattamento di Berserk,trasmesso in um orario fuori dalla portata dei bambocci,è ben più attinente.
Pensa solo se Dragon Ball fosse trasmesso in un orario tipo le 22 di sera...Non avremmo certo avuto neppure le censure sulle scene di Bulma che mostra le mutandine al maestro Muten!! Purtroppo, ribadisco, in Italia siamo rovinati da orde di psicologi e pedagogisti che non si fanno i c...... loro andando a sindacare i cartoni che sono delle opere bellissime partorite da menti geniali.
Scusate il romanzo ma ne ho piene le scatole di questa storia;penate che diversi anni fa fu x questa storia che fu sospesa la mess ain onda di Mazinga Z di cui non abbiamo mai visto la fine, mentre, di contro, trasmisero in diretta giorno x giorno l'agonia del povero Alfredino Rampi cosa che vedemmo TUTTI NOI BAMBNI!Alla faccia della tv protetta! [/quote]
http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg
Date un'occhiatina al mio sito;) :
Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204
Comment
-
bra io ho alcune puntate di goldrake registrate e mi pare che l'adattamento sia molto buono;i dialoghi erano seri e non venivano storpiati(e cmq meglio delle scempiaggini fatte dalla meràk negli anni 90 ad anime come slayers,rayerth,,orange road,ecc..).
P.s.:actarus è il nome terrestre che viene datogli dal dr.procton,lui stesso dice che il suo vero nome è duke fleed.certo resta koji diventato alcor,ma ricordati che allora non avevano la possibilità di informarsi molto sulle serie importate(le prime tralaltro)come oggi e non si sapeva che goldrake veniva dopo mazinga z e il grande mazinga.
Comment
-
Ehi!Ma cosa dici? E' vero, avevo dimenticato che anche nella versione italiana lui dice di chiamarsi Duke Fleed, ma il vero nome terrestre, datogli tra l'altro dal dott.Umon (vero nome di quello chiamato Procton... nome di un'latra stella... ), è DAISUKE UMON!!!!!! E comunque non è vero che all'epoca non fossero a conoscenza dei veri nomi giapponesi: ma se quando si acquistano i diritti di una serie gli acquirenti la prendono così com'è; ora non ricordo bene le modalità dato che le ho lette tempo fa su un articolo riguardante la diffusione degli anime giapponesi in Italia, ma è sicuro che anche all'epoca erano benissimo a conoscenza dei veri nomi e che furono cambiati di proposito dando appunto nomi di costellazioni ed altra roba del genere (forse xchè l'anime era di tipo fantascientifico... ).Questo xchè (ed ho letto anche questo) c'era diffidenza nei confronti di una cultura non nostra (o americana...) ed anche i nomi non dovevano contribuire a diffonderla.In seguito, inaftti, altri cartoni non subirono tali deformazioni,questo xchè furono acquistati da emittenti locali che non dovevano fare i conti con questa sorta di nazionalismo in termini di cultura. X quanto riguarda il fatto di non essere molto informati sulla successione delle saghe di Mazinga è vero ma qui ci sarebbe tutto un discorso da fare sulla diffusione dei cartoni giapp. a quei tempi fatta con non molto criterio.
X ciò che riguarda i cartoni Mediaset, purtroppo ancor oggi risentiamo di questo fatto:I nomi devono essere x forza italiani o la massimo americani x non diffondere una cultura non nostra.Non dimenticate che la Mediaset come anche la Rai sono nazionali e devono purtroppo rispettare "certi canoni" che non sto qui a dire altrimenti finiremmo in una polemica senza fine....
http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg
Date un'occhiatina al mio sito;) :
Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204
Comment
-
Ehm.... scusate l'italiano poco corretto del precedente e le frasi lasciate a metà, maè la foga di parlare di un discorso che mi sta molto a cuore
http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg
Date un'occhiatina al mio sito;) :
Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204
Comment
-
In realtà penso anch' io che con l' avanzare del tempo le doppiature siano migliorate e non peggiorate... E non tanto perché le prime fossero brutte o usufruissero di cattivi doppiatori, ma molto più semplicemente perché la faccenda era agli inizi e si doveva maturare ancora la giusta esperienza.
Ora l' esperienza ce l' abbiamo tutta, e si sente... Sarà che la nostra abitudine di doppiare sempre tutto e tutti -e l' abilità che da questo ce ne deriva- non ha tardato a raggiungere anche il settore 'animato', ma a mio modesto parere le doppiature italiane sono molto spesso ( e mi riferisco ovviamente solo e soltanto alle voci ed alla recitazione...) migliori anche di quelle originali.
Tutt' altro discorso va fatto invece per gli adattamenti, che sono stati in passato, sono adesso, e probabilmente saranno ancora per un po' (spero non molto, dato che la faccenda sembra essere progredita negli ultimi tempi) decisamente tra i più SCADENTI che ci siano in circolazione...
Penso solo gli americani riescano a batterci quanto a tagli, censure e modifiche... Il che non ci fa certo onore.
E questo è stato sempre così. In passato come adesso, anche se in modi forse differenti.
Non starei quindi tanto a discutere se fosse migliore l' adattamento dell' Ape Magà (che era tra l' altro un' ape maschio di nome Kunz o qualcosa del genere, mi pare...) o quello di un più recente Gundam Wing.
Entrambi sono a loro modo profondamente sbagliati, nonostante contassero in passato e contino adesso su doppiatori decisamente abili e capaci.
Difficile decidere se sia meglio la padella o la brace, secondo me...
Tenderei invece a sperare che, dato l' altissimo livello della nostra doppiatura, riusciremo ad avere in tempi non troppo lunghi degli adattamenti che ne siano come minimo all' altezza.
Kabu.sigpic
Comment
-
a me sinceramente le voci dei doppiatori italiani mi piaciono!Nessuno puo' superare la mia poteza percio' rassegnati!
http://www.konamijpn.com/products/yu...pic/bt_mai.gifhttp://www.janime.net/images/FanArt/mai/01/11.jpg
http://69.93.7.242/uploadsff/post-31443-1089474942.jpg
Comment
-
Originariamente Scritto da KabuNon starei quindi tanto a discutere se fosse migliore l' adattamento dell' Ape Magà (che era tra l' altro un' ape maschio di nome Kunz o qualcosa del genere, mi pare...) o quello di un più recente Gundam Wing.
Entrambi sono a loro modo profondamente sbagliati, nonostante contassero in passato e contino adesso su doppiatori decisamente abili e capaci.
No, mi dispiace ma continuo a non essere d'accordo sul fatto che questi doppiaggi siano superiori quelli Merak.A me personalmente piacciono di più le voci dei doppiatori Merak di quelli dei gruppi da te citati
Se in evangelion avessero messo dentro Garbolino (perché succede sempre) non ci sarebbe stato bene
Poi dipende anche dal doppiaggio giapponese, una persona si era lamentato per le risate di Rosiel in Angel Sanctuary, invece erano perfette perché perfettamente identiche alle risate del doppiatore giapponese.
Comunque se mi dici che preferisci DB a Cowboy Bebop beh, contenta te.
Ah, al romics si terrà un galà di doppiaggio, ecco una pagina che ne parla:
http://www.animangaplus.it/specialir...doppiaggio.htm
X quanto riguarda ciò che tu dici,cioè che gli adattamenti di altre aziende di doppiaggio sono migliori,devi considerare le emittenti su cui vengono trasmessi i cartoni da te citati! Purtroppo la Mediaset è un'emittente nazionale a grande diffusione ed i suoi cartoni sono visti (purtroppo) da tutti i mocciosi in giro x l'Italia e quindi siamo al solito problema: mai sia spaventare i pargoli con discorsi troppo forti .Infati se noti l'adattamento di Berserk,trasmesso in um orario fuori dalla portata dei bambocci,è ben più attinente.
Sono gli anime adattati proprio per essere trasmessi che di solito mostrano doppiaggi scandalosi.
Ah, comunque Hunter X Hunter doppiato da Shinvision probabilmente verrà trasmesso dalla mediaset, il doppiaggio è un po' edulcorato ma, a detta di chi lo ha sentito, è infinitamente superiore a quelli classici merak.
Comment
Comment