Allora... chiariamo bene questo problema della pronuncia: noi occidentali non abbiamo alcun problema a leggere o traslitterare i nomi giapponesi esattamente come li pronunciano o li scrivono loro, perchè il nostro è un alfabeto composto da consonanti e vocali singole, che ci permette di creare qualsiasi combinazione di lettere.
Il problema nasce solo quando sono loro a dover trasportare nella loro scrittura (che invece è sillabica) parole della nostra lingua. Se tu ascolti bene il doppiaggio giapponese ti accorgerai che nella loro pronuncia del nome di Crilin la U dopo la C c'è, anche se minima. Nel loro alfabeto non si può scrivere Crilin, nemmeno a volerlo; loro sono costretti a 'scrivere' Kuririn, e di conseguenza lo leggono così, ma quando lo scrivono all'occidentale (che è la matrice originale del nome) è sempre Krilin o Crilin, mai Kuririn.
Facciamo un esempio sul titolo così ci capiamo meglio:
DRAGON BALL.
Loro lo scrivono DragonBall, ed è il nome del fumetto ORIGINALE, ma quando lo traslitterano in giapponese esce fuori Duragon Boru, e loro lo leggono così.
Perchè sono costretti a scrivere Duragon Boru quando trasportano il nome in Hiragana o Katakana? Perchè i loro sono alfabeto sillabici, che hanno pochissime consonanti utilizzabili da sole, per lo più girano accoppiate alle vocali, come nel caso della D. Nel loro alfabeto non esiste la D, esiste DI DA DU DE DO. La U del DU è un po' l'equivalente della nostra H muta, la vocale in quel caso si legge appena, per questo la desinenza U viene usata per sopperire alla mancanza della consonante secca occidentale.
Passiamo al Boru, stesso discorso: La R (o L, per gli orientali non esistono queste due consonanti separate, e lo stesso vale per la B e la V) non esiste da sola, ed utilizzano quindi il dittongo RU al posto della doppia L finale che nella loro scrittura non è in alcun modo trascrivibile.
Secondo il tuo ragionamento il vero nome di 'sto fumetto è Duragon Boru.
Non facciamo confusione tra differenze linguistiche e nomi di fatto.
Tu puoi chiedere come pronuncia un giapponese il titolo Dragon Ball, ma non qual'è il 'vero' titolo del fumetto, perchè il suo vero titolo è Dragon Ball.
Il problema nasce solo quando sono loro a dover trasportare nella loro scrittura (che invece è sillabica) parole della nostra lingua. Se tu ascolti bene il doppiaggio giapponese ti accorgerai che nella loro pronuncia del nome di Crilin la U dopo la C c'è, anche se minima. Nel loro alfabeto non si può scrivere Crilin, nemmeno a volerlo; loro sono costretti a 'scrivere' Kuririn, e di conseguenza lo leggono così, ma quando lo scrivono all'occidentale (che è la matrice originale del nome) è sempre Krilin o Crilin, mai Kuririn.
Facciamo un esempio sul titolo così ci capiamo meglio:
DRAGON BALL.
Loro lo scrivono DragonBall, ed è il nome del fumetto ORIGINALE, ma quando lo traslitterano in giapponese esce fuori Duragon Boru, e loro lo leggono così.
Perchè sono costretti a scrivere Duragon Boru quando trasportano il nome in Hiragana o Katakana? Perchè i loro sono alfabeto sillabici, che hanno pochissime consonanti utilizzabili da sole, per lo più girano accoppiate alle vocali, come nel caso della D. Nel loro alfabeto non esiste la D, esiste DI DA DU DE DO. La U del DU è un po' l'equivalente della nostra H muta, la vocale in quel caso si legge appena, per questo la desinenza U viene usata per sopperire alla mancanza della consonante secca occidentale.
Passiamo al Boru, stesso discorso: La R (o L, per gli orientali non esistono queste due consonanti separate, e lo stesso vale per la B e la V) non esiste da sola, ed utilizzano quindi il dittongo RU al posto della doppia L finale che nella loro scrittura non è in alcun modo trascrivibile.
Secondo il tuo ragionamento il vero nome di 'sto fumetto è Duragon Boru.
Non facciamo confusione tra differenze linguistiche e nomi di fatto.
Tu puoi chiedere come pronuncia un giapponese il titolo Dragon Ball, ma non qual'è il 'vero' titolo del fumetto, perchè il suo vero titolo è Dragon Ball.
Comment