Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Grande Quizzone

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Allora... chiariamo bene questo problema della pronuncia: noi occidentali non abbiamo alcun problema a leggere o traslitterare i nomi giapponesi esattamente come li pronunciano o li scrivono loro, perchè il nostro è un alfabeto composto da consonanti e vocali singole, che ci permette di creare qualsiasi combinazione di lettere.
    Il problema nasce solo quando sono loro a dover trasportare nella loro scrittura (che invece è sillabica) parole della nostra lingua. Se tu ascolti bene il doppiaggio giapponese ti accorgerai che nella loro pronuncia del nome di Crilin la U dopo la C c'è, anche se minima. Nel loro alfabeto non si può scrivere Crilin, nemmeno a volerlo; loro sono costretti a 'scrivere' Kuririn, e di conseguenza lo leggono così, ma quando lo scrivono all'occidentale (che è la matrice originale del nome) è sempre Krilin o Crilin, mai Kuririn.


    Facciamo un esempio sul titolo così ci capiamo meglio:
    DRAGON BALL.
    Loro lo scrivono DragonBall, ed è il nome del fumetto ORIGINALE, ma quando lo traslitterano in giapponese esce fuori Duragon Boru, e loro lo leggono così.
    Perchè sono costretti a scrivere Duragon Boru quando trasportano il nome in Hiragana o Katakana? Perchè i loro sono alfabeto sillabici, che hanno pochissime consonanti utilizzabili da sole, per lo più girano accoppiate alle vocali, come nel caso della D. Nel loro alfabeto non esiste la D, esiste DI DA DU DE DO. La U del DU è un po' l'equivalente della nostra H muta, la vocale in quel caso si legge appena, per questo la desinenza U viene usata per sopperire alla mancanza della consonante secca occidentale.
    Passiamo al Boru, stesso discorso: La R (o L, per gli orientali non esistono queste due consonanti separate, e lo stesso vale per la B e la V) non esiste da sola, ed utilizzano quindi il dittongo RU al posto della doppia L finale che nella loro scrittura non è in alcun modo trascrivibile.

    Secondo il tuo ragionamento il vero nome di 'sto fumetto è Duragon Boru.

    Non facciamo confusione tra differenze linguistiche e nomi di fatto.
    Tu puoi chiedere come pronuncia un giapponese il titolo Dragon Ball, ma non qual'è il 'vero' titolo del fumetto, perchè il suo vero titolo è Dragon Ball.
    sigpic

    Comment


    • #47
      Sì, ma è sempre considerato il nome "originale"
      aspetta, guarda:
      http://it.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball
      vai alla parte Differenze dei nomi fra manga e anime, come vedi c'è il nome originale scritto in kanji e quello transliterato, che è comunque considerato il nome "originale".
      Dire qual'è il "vero" nome di una cosa e qual'è il suo nome "originale" è un po' la stessa cosa.
      sigpic
      ~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~

      Comment


      • #48
        Originariamente Scritto da C18-Crilin 4ever Visualizza Messaggio
        Sì, ma è sempre considerato il nome "originale"
        aspetta, guarda:
        http://it.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball
        vai alla parte Differenze dei nomi fra manga e anime, come vedi c'è il nome originale scritto in kanji e quello transliterato, che è comunque considerato il nome "originale".
        Dire qual'è il "vero" nome di una cosa e qual'è il suo nome "originale" è un po' la stessa cosa.
        La stessa cosa infatti vale con i nomi tenshinhan e chaoz che nell'edizione italiana dell'anime vengono chiamati rispettivamente tensing e riff.
        La mia prima FF!http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=89182

        Comment


        • #49
          Non fraintendere però, il dibattito che si è creato è fra le due versioni manga.
          Le traduzioni dell'anime italiano non rientrano in questo discorso.

          Comment


          • #50
            Originariamente Scritto da Majin Broly Visualizza Messaggio
            Non fraintendere però, il dibattito che si è creato è fra le due versioni manga.
            Le traduzioni dell'anime italiano non rientrano in questo discorso.
            Ah giusto,allora il no,me chaoz diventa nel manga italiano jiaozi.
            La mia prima FF!http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=89182

            Comment


            • #51
              ciao ^^ su wiki c'è scritto: Barta ((バータ Bāta?) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "butter" ovvero "burro", tuttavia proprio come Raditz in Europa il nome viene spesso traslitterato Butter come la parola di origine, quando invece la corretta traslitterazione sarebbe Barta. Nella versione italiana dell'anime è stato traslitterato come Barter.

              Raditz (ラディッツ Radittsu?) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "radish" ovvero "ravanello" (in Europa e nella versione italiana il personaggio viene però chiamato Radish e non con lo storpiamento originale Raditz).

              Butter (バータ, Bāta), Barter nel doppiaggio italiano, è un personaggio del manga e anime Dragon Ball, scritto e disegnato dal mangaka Akira Toriyama. Come per gli altri componenti della squadra Ginew, il suo nome è un gioco di parole su un latticino, infatti butter in inglese significa burro. Tuttavia la traslitterazione originale del nome è Barta, come per Freezer però, in molti paesi il suo nome è stato corretto come la parola d'origine.

              ma allora è giusto radish,butter,freezer e gli altri nomi che abbiamo noi rispetto alla versione jap? graz in antic
              Last edited by Mauro89; 23 September 2011, 12:24.

              Comment

              Working...
              X