Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Ci lamentiamo tanto in Italia ma...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Ci lamentiamo tanto in Italia ma...

    ...dovete sapere che non solo l'anime di Dbz in America è censurato ma in Germania è talmente tanto censurato che una puntata dura 15 minuti di 19 (in media) e sono eliminate TUTTE le scene contenenti sangue.La scena in cui crilin esplode in aria non si è mai vista a quanto pare ma si ferma con crilin in aria.(Il doppiatore di Vegeta sembra Hitler x una curiosità :P )
    Allora rivedendo il Dbz "italiano" con un mucchio di adattamenti davvero x un target di 5 anni ma che non ha nemmeno una scena di combattimenti (perchè altre un pò ci sono) censurata e che ci consente di vedere un trunks vomitare sangue o un Freezer tagliato a metà mi sono detto:"Preferisco l'italia"

  • #2
    Io è da tanto tempo che sento dire che Vegeta sembra Hitler, adesso voglio sentirlo per davvero. °_°
    You're an island of tranquillity in a sea of chaos.

    Comment


    • #3
      Ci lamentiamo perché non ci si deve mai accontentare, ma io ho sempre detto che COMUNQUE gli adattamenti italiani sono i migliori in circolazione dopo gli originali....
      Ciò vuole ovviamente dire che non c' è mai limite al peggio!!!


      Kabu.
      sigpic

      Comment


      • #4
        E' proprio così, Kabu.
        Immaginate se in America possono aver trasmesso l'episodio in cui Trunks vomita sangue! A parer mio, una delle scene più cruente dell'intero anime; e dico dell'anime, xchè, se non vado errata, nel manga la cosa non è così accentuata, ma, tutto sommato, non mi dispiace che la Toei abbia aggiunto qualche scena ancor più cruda
        Comunque, vi ribadisco che, secondo me, in Italia, ce l'hanno di più con le scene a carattere erotico: infatti, se notate, quello più tartassato è proprio Dragon Ball 1a serie, nonchè i dialoghi con allusioni sessuali in Dragon Ball Z. Le scene di violenza e di sangue, in fondo, sono quasi tutte lì, anche xchè, se togli quelle, alcune volte, non si capisce nemmeno la trama.
        Io, ho visto i primi 2 episodi di Dragon Ball in francese: non erano censurati, mentre qui da noi sono stati fatti a pezzi.

        http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

        Date un'occhiatina al mio sito;) :
        Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

        Comment


        • #5
          Se è per questo in germania se in un manga o in un anime c'è una svastica questa va corretta e trasformata in un altro simbolo, e sempre in germania non si possono fare le raccolte a punti
          Direi che è più grave questo, soprattutto la parte delle svastiche (loro hellsing non lo vedranno mai, idem per altri anime e manga visto che nessuno si prenderà mai la prima di editare tantissime svastiche ).

          Comunque svariati adattamenti di DB fanno schifo, anche se fossimo tra i più fortunati who cares? una cosa fatta male è comunque una cosa fatta male.
          Comunque ai tempi avevo visto qualche puntata nel tedesco idioma e non mi sembrava ci fosse tutto questo scempio

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da Tenshinhan
            ...dovete sapere che non solo l'anime di Dbz in America è censurato ma in Germania è talmente tanto censurato che una puntata dura 15 minuti di 19 (in media) e sono eliminate TUTTE le scene contenenti sangue.La scena in cui crilin esplode in aria non si è mai vista a quanto pare ma si ferma con crilin in aria.(Il doppiatore di Vegeta sembra Hitler x una curiosità :P )
            Allora rivedendo il Dbz "italiano" con un mucchio di adattamenti davvero x un target di 5 anni ma che non ha nemmeno una scena di combattimenti (perchè altre un pò ci sono) censurata e che ci consente di vedere un trunks vomitare sangue o un Freezer tagliato a metà mi sono detto:"Preferisco l'italia"
            come hai fatto a vedere una puntata tedesca?...l'hai scaricata?
            Nessuno puo' superare la mia poteza percio' rassegnati!
            http://www.konamijpn.com/products/yu...pic/bt_mai.gifhttp://www.janime.net/images/FanArt/mai/01/11.jpg
            http://69.93.7.242/uploadsff/post-31443-1089474942.jpg

            Comment


            • #7
              Kabu ha detto:
              Ci lamentiamo perché non ci si deve mai accontentare, ma io ho sempre detto che COMUNQUE gli adattamenti italiani sono i migliori in circolazione dopo gli originali....
              Sono perfettamente d'accordo,molto meglio persino degli OAV...
              "Nessuno è in grado di cambiare le mie idee, giuste o sbagliate che siano..."

              http://www.forumfree.net/?c=27462

              Comment


              • #8
                Originariamente Scritto da malandrino84ct
                Sono perfettamente d'accordo,molto meglio persino degli OAV...
                Seee, se per te rovinare una serie (DB prima serie è rovinata completamente) è meglio di mantenersi fedeli all'originale allora mi spiego come mai continuino ad esserci tale barbarie alle serie tv trasmesse dalla mediaset.

                Comment


                • #9
                  Neanche gli OAV hanno quel granchè di adattamento... Pure lì cambiano le frasi a caso così quando gli gira... e per di più hanno dato ai personaggi delle voci decisamente peggiori rispetto alla serie tv...

                  Se a questo aggiungi che già in originale gli OAV sono una mezza schifezza... è meglio la serie televisiva sì...

                  Unica nota di merito: manca il narratore!!


                  Kabu.
                  sigpic

                  Comment


                  • #10
                    Vabbè agli adattamenti squallidi sono abituato anche nei film. In "Nemico Pubblico" la RAI è stata capace di tagliare una scena intera per un dito medio
                    Avevo sentito gente che sosteneva che l'adattamento tedesco era uno dei migliori per i nomi lasciati originali, adesso mi sono ricreduto

                    Per quanto riguarda l'adattamento italiano i doppiatori non sono male (tranne la solita Scianca ), più che altro sono i testi che fanno cagare... a volte hanno confuso persino i nomi dei personaggi...
                    Piccola guida all'ineguagliato fandom italiano di DB... e anche al suo ex-rappresentante numero 1.

                    "It's spreading, tho".

                    Comment


                    • #11
                      Bè non è uno scoop che c'è chi sta peggio di noi come adattamenti.
                      però se gli altri piangono noi di certo non possiamo ridere

                      Comment


                      • #12
                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Neanche gli OAV hanno quel granchè di adattamento... Pure lì cambiano le frasi a caso così quando gli gira... e per di più hanno dato ai personaggi delle voci decisamente peggiori rispetto alla serie tv...
                        A parte che una frase cambiata è ben diversa da minuti censurati e situazioni cambiate (le prime puntate di DB merak sono incomprensibili!!!! un altro anime in pratica) poi vorrei chiederti come fai a sapere che le frasi cambiano così a caso?
                        Conosci il giapponese?

                        Comunque per quanto riguarda le voci alcune (la maggior parte) sono peggio altre sono meglio, la recitazioni in compenso è molto meglio.

                        Comunque quoto Metal

                        Comment


                        • #13
                          Originariamente Scritto da Chibi Goku
                          A parte che una frase cambiata è ben diversa da minuti censurati e situazioni cambiate (le prime puntate di DB merak sono incomprensibili!!!! un altro anime in pratica)
                          Beh certo... il numero di minuti è direttamente proporzionale al numero di vaccate... Nei film più di tante non se ne poteva fare...

                          poi vorrei chiederti come fai a sapere che le frasi cambiano così a caso?
                          Conosci il giapponese?
                          No, l' inglese...
                          Ne ho scaricati alcuni originali sottotitolati, ed i buoni fansub sono solitamente fedelissimi all' originale anche a scapito dell' eleganza...

                          Tra le altre cose poi non è che ci fosse poi tutto questo bisogno di conoscer la versione giusta di un dialogo per capire che certe frasi son sensa senso alcuno....

                          Comunque per quanto riguarda le voci alcune (la maggior parte) sono peggio altre sono meglio, la recitazioni in compenso è molto meglio.
                          Io li trovo bravi in entrambi i casi, non è la recitazione il problema ma proprio l' assegnazione delle voci (tra le altre cose quelle dei personaggi principali...)
                          E' raro trovare doppiatori incapaci in Italia. Molto più facile trovare gente che assegna i ruoli a caso e dirige il doppiaggio come Cecchi Gori la Fiorentina....



                          Kabu.
                          sigpic

                          Comment


                          • #14
                            A parer mio, ripeto ancora una volta, le voci Merak sone le migliori sul mercato del doppiaggio.
                            Che poi gli adattamenti siano così, vi ho ripetuto più di qualche volta, che ciò dipende dal fatto che gli anime doppiati dai doppiatori della Merak (e, con questo, mi riferisco a gente bravissima come Iacono, D'Andrea, Garbolino, nonostante la pessima voce, Pacotto, Prata, Spinelli ed altri), vengono trasmessi alla Mediaset che, volendo o nolendo, è "para-statale" (se mi è consentito usare tale termine, col quale capirete cosa voglio dire); a causa di ciò, gli anime trasmessi dalle reti nazionali (considerato che la Rai non ne manda proprio!), devono rientrare in certi canoni, che tutti ormai sappiamo come l'Ave Maria
                            Tu, Chibi Goku, mi pare abbia detto che i doppiatori in questione non siano molto bravi come attori (oppure ho capito male io? ); qui devo contraddirti. Ti ripeto che c'è una bella differenza tra l'adattamento e la recitazione degli attori! Ti faccio un esempio: Simone D'Andrea, solitamente lavora con la Merak, tuttavia è stato scelto x doppiare Sosuke Sagara in Full Metal Panic, e non mi sembra affatto che la sua recitazione non sia ottima! Ovviamente, essendo un anime trasmesso su una rete "underground", quale è ancora MTV, l'adattamento è migliore e la sua bravura viene fuori degnamente.
                            Ad es., considerate che i doppiatori in questione, doppiano anche gli OAV della Yamato e non mi sembra affatto che lì gli adattamenti siano male ; provate a vedere i dvd di Hurrycane Polymar Hooly Blood, o Techno Ninja Gatchman o altri
                            Ripeto: le voci degli OAV di Dragon Ball, sono di gran lunga peggiori di quelle della serie! Soprattutto, le trovo molto inadatte ai personaggi

                            http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

                            Date un'occhiatina al mio sito;) :
                            Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

                            Comment


                            • #15
                              Originariamente Scritto da Kabu
                              No, l' inglese...
                              Ne ho scaricati alcuni originali sottotitolati, ed i buoni fansub sono solitamente fedelissimi all' originale anche a scapito dell' eleganza...
                              Malerrimo, fansub e scanlation non vanno mai prese come la panacea, ci sono gruppi che lavorano veramente bene e gruppi che traducono a senso in modo veramente schifoso.
                              Il fatto che la traduzione dynamic sia diversa dal fansub non vuol dire assolutamente niente, un conto è fare un lavoro tipo http://www.plusnetwork.it/ten2/Ten2.htm un conto è citare errori in base a dei fansub.

                              Originariamente Scritto da Kabu
                              Io li trovo bravi in entrambi i casi, non è la recitazione il problema ma proprio l' assegnazione delle voci (tra le altre cose quelle dei personaggi principali...)
                              E' raro trovare doppiatori incapaci in Italia. Molto più facile trovare gente che assegna i ruoli a caso e dirige il doppiaggio come Cecchi Gori la Fiorentina....
                              Puoi assegnare anche voci perfette ma se non dici ai doppiatori come devono interpretare un determinato personaggio la recitazione sarà sempre alquanto scadente a mio avviso.
                              E infatti secondo me la merak soffre di questo problema.

                              Bra, Simone D'andrea è stato bocciato da tutti quelli che hanno visto full metal panic! in versione originale, fai te
                              Io continuo a pensare che i doppiatori milanesi (merak e yamato tendenzialmente) siamo inferiori a quelli romani, tra l'altro i doppiaggi merak e yamato tendono sempre ad avere i classici difetti, ovvero voci sempre troppo cariche di espressione (anche su personaggi che non lo richiedono), bambini con voci non da bambini e doppiatori talvolta scarsi
                              Full metal panic! comunque era adattato abbastanza male, con frasi troppo ricercate, molto meglio invece last exile per fare un esempio.

                              Comment

                              Working...
                              X