Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Da jap a ita puntate

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Jarod, hai visto la puntata italiana "la goccia che fa traboccare il vaso"?
    Quando Gohan (che se non mi sbaglio è uno dei tuoi pers preferiti), ha urlato mentre si trasformava nella jap urla quasi con del dolore nella voce:
    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! Inoltre c'è Hummei no Hi, la bellissima canzone della trasformazione. Invece la vers ita:
    AAA...................................... Niente musica, urletto di mezzo secondo e la drammaticità è andata a farsi friggere. Dimmi (a parte la musica che magari non dipende da loro) l'urlo di gohan dov'è.......................... Dato che Gohan è il mio pers preferito, mi ha rotto che la parte più bella dedicata a lui sia stata rovinata. Poi dimmi un po' tu.
    "Homo faber fortunæ suæ"

    Comment


    • #32
      Originariamente Scritto da Mysticgohanssj2
      Jarod, hai visto la puntata italiana "la goccia che fa traboccare il vaso"?
      Quando Gohan (che se non mi sbaglio è uno dei tuoi pers preferiti), ha urlato mentre si trasformava nella jap urla quasi con del dolore nella voce:
      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! Inoltre c'è Hummei no Hi, la bellissima canzone della trasformazione. Invece la vers ita:
      AAA...................................... Niente musica, urletto di mezzo secondo e la drammaticità è andata a farsi friggere. Dimmi (a parte la musica che magari non dipende da loro) l'urlo di gohan dov'è.......................... Dato che Gohan è il mio pers preferito, mi ha rotto che la parte più bella dedicata a lui sia stata rovinata. Poi dimmi un po' tu.
      Allora:
      1)Gohan non é uno dei pers preferito, é il pers preferito!
      2)Non discuto che hanno stravolta quella , e non solo quella, puntata, hai ragione: avrebbero potuto scegliere un'altra voce per Gohan... per quanto riguarda la canzone e via dicendo quello non riguara i doppiatori, io ho detto che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo punto e basta; xché ti posso assicurare che, guardando telefilm, anime, film e quant'altro, in varie lingue, solo i doppiatori italiani riescono a dare quel giusto spessore che ci vuole ad un personaggio...Ad esempio: non so se tu segui Friends, però se ti é capitato di guardarlo in lingua originale, avrai notato che le voci italiane aggiungono quel 50°/ in più di umorismo.

      Edit: Cmq ci tengo a precisare che ci sono doppiatori e doppiatori.
      Last edited by Jarod; 07 October 2004, 21:33.
      I don't think about things, but I respect who does!*

      Comment


      • #33
        Hai ragione, soprattutto sull'ultimo aspetto.
        Mi verrebbe da criticare la scelta di quella voce per gohan (se non erro è una donna che poteva andare bene finchè aveva 4 anni), effettivamente gli italiani sono piuttosto bravi perchè sono naturali ed espressivi, però, visto che dragon ball è un cartone animato japponese viene maltrattato. Ho già espresso il mio parere qualche post fa sulla discriminazione dei cartoni jappo in italia da parte di molti media. Secondo me, gli italiani potevano dare di più, ma non lo hanno fatto perchè dragon ball è un anime. Peccato. In conclusione, non capisco queste discriminazioni ma fatto sta che ci sono, e non fanno altro che rovinare i nostri anime preferiti. Tutto ciò è ingiusto.......... Spero che in un futuro non troppo lontano anche i doppiatori italiani vogliano dare il meglio anche in un anime jappo.

        PS:Che forza! Sono diventato da JUNIOR MEMBER a MEMBER!!!!!
        "Homo faber fortunæ suæ"

        Comment


        • #34
          Originariamente Scritto da Hanamichi
          invece non è assolutamente vero. Posso sapere recitare e dirti la più grande stronzata del pianeta. Si tratta di capacità di espressione, di intonazione. Non si è bravi a recitare perchè si declama shakespeare...
          Il problema è che se tu non distingui una parola dall'altra di quello che viene recitato non puoi sapere se si recita male o bene... sia Che sia Shakespeare sia che sia Men's Healt...
          Ogni lingua ha il suo personale modo di essere espressiva, e chi non la conosce non può sapere con esattezza se sia espressivo o meno chi la recita... Percepisci bene o male i sentimenti che traspaiono dalle intonazioni -e saper far questo è una parte del saper recitare- ma saper scandire ogni parola al momento giusto, dare più o meno importanza ad una parte della frase rispetto ad un'altra, cambiare tono a seconda della singola parola che pronunci all'interno di una frase... nessuno di noi può capire niente di tutto questo ascoltando una doppiatura giapponese.
          Mettersi a decidere che la doppiatura jappo sia migliore di quella italiana senza avere la minima idea della lingua che in essa viene parlata mi pare abbastanza presuntuoso e superficiale...
          Certa gente che conosco (e non sto parlando di voi...) preferisce il doppiaggio jappo solo perchè non ci capisce niente e aahhh com' è affascinante...

          E comunque a prescindere da questo, io trovo la doppiatura jappo molto recitata e poco spontanea nella sua impostazione generale. .. e le loro intonazioni mediamente orribili...


          Kabu.
          Last edited by Kabu; 07 October 2004, 22:07.
          sigpic

          Comment


          • #35
            Originariamente Scritto da Kabu
            nessuno di noi può capire niente di tutto questo ascoltando una doppiatura giapponese.
            Credo di poter dire senza esagerare che riesco più o meno a distinguere le varie parole, l'enfasi che gli viene data, il modo di parlare di ogni personaggio (non ve ne accorgete, ma ognuno usa modi più o meno diversi) e diciamo un 40% di quello che dicono.
            In italiano certe sfumature non si possono dare perchè non esistono, come il modo di parlare cortese e non, che è abbastanza diverso dal "dare del lei".

            Ovviamente sono gusti, ma la lingua giapponese mi piace (altrimenti non la studierei...), soprattutto nel modo di esprimersi.

            Quello che voglio dire è... la preferisco al doppiaggio italiano
            http://gamesurf.tiscali.it/forum/usernote.php?u=13 ultima pagina

            Comment


            • #36
              Originariamente Scritto da Gogetto
              Credo di poter dire senza esagerare che riesco più o meno a distinguere le varie parole, l'enfasi che gli viene data, il modo di parlare di ogni personaggio (non ve ne accorgete, ma ognuno usa modi più o meno diversi) e diciamo un 40% di quello che dicono.
              In italiano certe sfumature non si possono dare perchè non esistono, come il modo di parlare cortese e non, che è abbastanza diverso dal "dare del lei".

              Ovviamente sono gusti, ma la lingua giapponese mi piace (altrimenti non la studierei...), soprattutto nel modo di esprimersi.

              Quello che voglio dire è... la preferisco al doppiaggio italiano
              Beh tu più o meno la capisci, il tuo è tutto un altro discorso.
              Io se sapessi tutte le lingue del mondo probabilmente guarderei ogni cosa nella sua lingua originale. ( a parte Dragon ball ovviamente.. )

              So bene che il giapponese ha molte più sfumature delle nostre per quel che riguarda il "lei" il "voi" e il "tu", che in italiano non è possibile rendere (anche se a mio modesto parere sarebbe parzialmente ovviabile lasciando i suffissi ai nomi...), ma so anche che se voglio apprezzare sia queste che tutto il resto io devo SAPERE questa lingua, non limitarmi ad ascoltarne il suono ed a capirne più o meno una parola ogni cento. Limitandomi a questo io non posso avere che una vaga idea della qualità del doppiaggio.
              Io ne ho una vaga idea infatti... e la mia vaga idea è che sia un doppiaggio non troppo naturale e sciolto, che spesso assegna delle voci inadatte ai personaggi (ovviamente dal mio punto di vista sonoro, che è circa di un'ottava sotto a quello jappo.. )

              Kabu.
              sigpic

              Comment


              • #37
                Originariamente Scritto da Mysticgohanssj2
                Hai ragione, soprattutto sull'ultimo aspetto.
                Mi verrebbe da criticare la scelta di quella voce per gohan (se non erro è una donna che poteva andare bene finchè aveva 4 anni), effettivamente gli italiani sono piuttosto bravi perchè sono naturali ed espressivi, però, visto che dragon ball è un cartone animato japponese viene maltrattato. Ho già espresso il mio parere qualche post fa sulla discriminazione dei cartoni jappo in italia da parte di molti media. Secondo me, gli italiani potevano dare di più, ma non lo hanno fatto perchè dragon ball è un anime. Peccato. In conclusione, non capisco queste discriminazioni ma fatto sta che ci sono, e non fanno altro che rovinare i nostri anime preferiti. Tutto ciò è ingiusto.......... Spero che in un futuro non troppo lontano anche i doppiatori italiani vogliano dare il meglio anche in un anime jappo.

                PS:Che forza! Sono diventato da JUNIOR MEMBER a MEMBER!!!!!
                Bé sai... quando é stato doppiato DB l'anime non era considerato come adesso, per questo si sono affidati a doppiatori mediocri (o quasi), già da un po' di tempo stanno usando doppiatori di telefilm e film ( i quali sono i migliori) per doppiare anime, con mia grande gioia.

                x Gogetto:

                Io ho ascoltato anche anime in giapponesi e devo dire che alcuni non erano doppiati affatto bene ( ) ... in italia invece (i migliori doppiatori) non si limitano a doppiare ma danno anche l'idea ( o almeno cercano) del carattere del personaggio, danno quello spessore emozionale che francamente in molti anime giappo non ho sentito... é vero che io non conosco il giappo bene come te, però é anche vero che le emozioni si capiscono in qualsiasi lingua.
                I don't think about things, but I respect who does!*

                Comment


                • #38
                  Originariamente Scritto da Kabu
                  E' sicuramente una questione di suono e di cultura, ma per me la lingua giapponese è una delle più brutte in assoluto da ascoltare. Suoni sgraziati, striduli, assonanze terrificanti... per non parlare poi dell'intonazione, che è in media di quasi un'ottava sopra una normale intonazione europea.
                  E quindi?
                  I vocioni di sicuro non si adattano agli anime, meglio un'ottava sopra che un'ottava sotto.
                  Che i suoni siano sgraziati mi pare una grandissima stronz... è pure una lingua tra quelle con meno suoni in generale (cioè meno suoni e sono tutti sgraziati, un controsenso).
                  Originariamente Scritto da Kabu
                  Trovare una bella voce maschile tra i doppiatori jappo è per me quasi del tutto impossibile...
                  E poi c'era la marmotta che confezionava la cioccolata.
                  Originariamente Scritto da Kabu
                  E non che con le donne sia meglio, intendiamoci.. Il 90% paiono galline...
                  Idem²
                  Avere avuto una voce di gallina su Toki Takatsuki del movie di kenshin, almeno avremmo avuto una gallina con una voce dolce adatta al personaggio molto remissivo e non la voce della scifoni che non c'entra proprio una mazza. (anche se lì il peggio è stato fatto su Saito, da voce molto cool è passato a normale voce)

                  Originariamente Scritto da Kabu
                  Sulla recitazione non credo di poter dare alcun tipo di giudizio in realtà...
                  Non penso proprio sia possibile sapere se qualcuno recita bene o male se non capisci quello che dice...
                  I sottotitoli eliminano solo una parte del problema... perchè ti fanno capire esclusivamente il senso della frase, e non la sua struttura sonora.
                  La buona pronuncia e la recitazione sono inscindibili dalla lingua nella quale un testo è recitato a mio avviso.
                  Ci sono milioni di espressioni che un po' tutti conosciamo e che ci fanno capire come la recitazione sia nel 90% dei casi superiore (o per lo meno più espressiva).
                  Citiamo solo i nomi, i vari suffissi, le scuse (gomen nasai, sumimasen) i ringraziamenti (arigatou gosai mashita) ecc ecc

                  Originariamente Scritto da Kabu
                  Io ad esempio conosco una ragazza jappo -la quale sa bene l'italiano... fattore essenziale- che ritiene la nostra doppiatura superiore a quella jappo.
                  E io conosco un sacco di altri animefan che pensano l'esatto contrario.

                  Originariamente Scritto da Kabu
                  Quello che invece posso dire io senza conoscere il giapponese è che solitamente le voci jappo mi comunicano un che di troppo recitato e poco naturale, cone se si fosse a teatro. Sostanzialmente lo stesso problema della doppiatura U.S.A. diviso per 10.
                  Se le voci giapponesi sono recitate quelle italiani sono degne del migliore lupin.
                  Basti pensare che sono i produttori dell'anime che scelgono i doppiatori e chiedono loro come doppiare...

                  Originariamente Scritto da Kabu
                  Ovvio che sia soprattutto un problema di abitudine il mio. Ma che te devo dì, sono italiana e preferisco sentir parlare come mangio...
                  Preferisco mangiare qualcosa di estero cucinato bene che qualcosa di italiano cucinato male.
                  E molte volte vengono compiuti scempi abbastanza notevoli a livello di scelta delle voci (poi perdi proprio la caratterizzazione del personaggio, che già un po' perdi visto che solo i creatori dell'anime possono dare un'idea precisa di come va recitata una scena).
                  Last edited by Chibi Goku; 08 October 2004, 00:04.

                  Comment


                  • #39
                    Originariamente Scritto da Jarod
                    Io ho ascoltato anche anime in giapponesi e devo dire che alcuni non erano doppiati affatto bene ( ) ... in italia invece (i migliori doppiatori) non si limitano a doppiare ma danno anche l'idea ( o almeno cercano) del carattere del personaggio, danno quello spessore emozionale che francamente in molti anime giappo non ho sentito... é vero che io non conosco il giappo bene come te, però é anche vero che le emozioni si capiscono in qualsiasi lingua.
                    Quali per la precisione? E soprattutto quanti ne hai visti?
                    Io so solo che un buon doppiatore italiano si può avvicinare all'effetto che voleva dare la battuta originale ma non può arrivarci completamente.

                    E poi se l'originale aveva poco spessore emozionale, non vedo perchè la versione italiana deve averlo per forza. Meno si modificano queste cose e meglio è
                    http://gamesurf.tiscali.it/forum/usernote.php?u=13 ultima pagina

                    Comment


                    • #40
                      Originariamente Scritto da Gogetto
                      Quali per la precisione? E soprattutto quanti ne hai visti?
                      Io so solo che un buon doppiatore italiano si può avvicinare all'effetto che voleva dare la battuta originale ma non può arrivarci completamente.

                      E poi se l'originale aveva poco spessore emozionale, non vedo perchè la versione italiana deve averlo per forza. Meno si modificano queste cose e meglio è
                      Non sono del tutto d'accordo.
                      Spesso delle scelte che sono le migliori per un certo tipo di lingua ed un certo tipo di cultura non lo sono per un'altra.
                      La doppiatura di Goku in jap ne è un esempio: quella voce a mio avviso è qualcosa di osceno, che non ha nulla che vedere col personaggio.
                      E questo non necessariamente perché sia obiettivamente brutta, ma perché io non sono giapponese ed una voce così per un uomo nel mio orecchio non esiste proprio.

                      Che poi ovviamente si debba cercare sempre di rispettare l'opera originale quello è fuori discussione, perché spesso cambiare intonazione ad un personaggio significa modificarne in parte l'essenza.
                      Bisogna anche considerare però che gli anime tratti da fumetti non sono originali a loro volta, ma sono delle trasposizioni animate di un qualcosa che è privo di sonoro.
                      Io ho letto un fumetto e mi sono fatta un'idea del personaggio che ho davanti SENZA sentirne la voce, e se nell'anime mi ritrovo un'intonazione che non mi rispecchia l'idea che ho avuto dal fumetto, quella doppiatura è sbagliata... che sia la prima, la seconda, l'originale o l'ultima delle ultime.

                      Spessissimo a me capita di trovare totalmente fuori luogo le voci assegnate dai giapponesi ai personaggi dei fumetti.
                      Mi capita anche nelle doppiature italiane, intendiamoci!!... Kenshin per l'appunto è uno degli anime in assoluto trattati peggio (la voce di Sanosuke è la stessa di Ciuchino, via!.. ), ma mi capita anche di trovare delle voci assolutamente perfette, cosa che invece non mi è mai capitata ascoltando una doppiatura giapponese.
                      Lo ripeto ancora una volta: probabilmente è anche e soprattutto una questione di abitudine, ma... non posso pensare con un metro di giudizio che non ho.

                      La lingua jappo continua ad essere per me una delle più sgraziate che esistano..
                      Ha un suono poco elegante, chiuso, che si mangia quasi tutte le 'ipotetiche' vocali nel parlato (Sasuke poveraccio diventa Saske... Sakura diventa Sakkra... ) ed associa consonanti tra loro in modo stridente (dimmi te se "heezerunattsu" è una bella parola a livello sonoro..).
                      Poi è chiaro, qui si entra anche in un gusto abbastanza personale... ed in diversi tipi di cultura. La mia è una lingua molto musicale, e non sento affine alla mia struttura linguistica una sonorità così poco morbida.

                      PS Scusate l'ignoranza ma.. non ho capito quella faccenda della marmotta che confeziona la cioccolata...

                      Kabu.
                      Last edited by Kabu; 08 October 2004, 00:53.
                      sigpic

                      Comment


                      • #41
                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Non sono del tutto d'accordo.
                        Spesso delle scelte che sono le migliori per un certo tipo di lingua ed un certo tipo di cultura non lo sono per un'altra.
                        La doppiatura di Goku in jap ne è un esempio: quella voce a mio avviso è qualcosa di osceno, che non ha nulla che vedere col personaggio.
                        E questo non necessariamente perché sia obiettivamente brutta, ma perché io non sono giapponese ed una voce così per un uomo nel mio orecchio non esiste proprio.
                        Bè, di giapponesi con la voce cupa ce ne sono, mica no, guarda a caso il doppiatore che fa Onizuka è stato criticato da alcuni perché non riesce completamente a fare la voce da "Oni".
                        Se hanno scelto di farlo doppiare sempre alla stessa donna un motivo ci sarà stata, francamente se poi a qualcuno non piace non è importante, ogni cosa può piacere o non piacere, di sicuro cambiare quello che non piace non è la soluzione.

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Bisogna anche considerare però che gli anime tratti da fumetti non sono originali a loro volta, ma sono delle trasposizioni animate di un qualcosa che è privo di sonoro.
                        Un attimo,le voci dei doppiatori vengono fatte ascoltare al mangaka, non è che viene fatto tutto all'oscuro
                        E alla fine se non lo sai lui/lei come devono parlare i personaggi...

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Io ho letto un fumetto e mi sono fatta un'idea del personaggio che ho davanti SENZA sentirne la voce, e se nell'anime mi ritrovo un'intonazione che non mi rispecchia l'idea che ho avuto dal fumetto, quella doppiatura è sbagliata... che sia la prima, la seconda, l'originale o l'ultima delle ultime.
                        ma mi capita anche di trovare delle voci assolutamente perfette, cosa che invece non mi è mai capitata ascoltando una doppiatura giapponese.
                        Lo ripeto ancora una volta: probabilmente è anche e soprattutto una questione di abitudine, ma... non posso pensare con un metro di giudizio che non ho.
                        Certo, se te pensi che tutti i personaggi debbano parlare come degli scaricatori di porto con la voce cupa e il catarro...
                        Mwa, a parte gli scherzi se te ti immagini i personaggi che parlano in italiano è logico che poi non ti sembreranno mai perfetti i doppiaggi giapponesi, però alcune interpretazioni, soprattutto di personaggi "macchietta" non sono replicabili, come parlano alcuni personaggi maschili giapponesi è veramente da sbregarsi dalle risate.
                        E poi dai, vogliamo mettere ad esempio Ruri di nadesimo che dice baka baka?
                        Suvvia.
                        Ruri è quella e solo quella.
                        Tra l'altro non voglio nemmeno sapere come è stato doppiato in italiano el hazard perché voci come quelle di jinnai e di fujisawa in italiano non possono essere rese, assolutamente.


                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Ha un suono poco elegante, chiuso, che si mangia quasi tutte le 'ipotetiche' vocali nel parlato (Sasuke poveraccio diventa Saske... Sakura diventa Sakkra... ) ed associa consonanti tra loro in modo stridente (dimmi te se "heezerunattsu" è una bella parola a livello sonoro..).
                        Invece parole come "arzigogolato" o "eutrofizzazione" suonano che è un piacere.
                        Tra l'altro non è che si mangiano le vocali, la u in certi casi non si sente, non vedo dov'è il problema.
                        Se in italiano possiamo dire basco possiamo anche dire saske senza che appaia così sgraziato.
                        Poi al massimo interviene il fatto che il giapponese non ha gli accenti, ma alla fine è questione di abitudine.

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Poi è chiaro, qui si entra anche in un gusto abbastanza personale... ed in diversi tipi di cultura. La mia è una lingua molto musicale, e non sento affine alla mia struttura linguistica una sonorità così poco morbida.
                        Musicale e morbido non sono sinonimi, la lingua giapponese è comunque abbastanza musicale.
                        Puoi dirmi che non è musicale il tedesco con tutti i suoi suoni gutturali ma il giapponese mi pare eccessivo.

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        PS Scusate l'ignoranza ma.. non ho capito quella faccenda della marmotta che confezionava la cioccolata...
                        E' una lunga storia.
                        Comunque è un'espressione usata comunemente (anche grazie alla giffina sullo spammers') per far capire all'altro che ha sparato una cosa che non stà nè in cielo nè in terra.

                        Comment


                        • #42
                          Originariamente Scritto da Kabu
                          Ha un suono poco elegante, chiuso, che si mangia quasi tutte le 'ipotetiche' vocali nel parlato (Sasuke poveraccio diventa Saske... Sakura diventa Sakkra... ) ed associa consonanti tra loro in modo stridente (dimmi te se "heezerunattsu" è una bella parola a livello sonoro..).
                          Il fatto è che in giap. si legge così, sarebbe sbagliato sentire pronunciare "SasUke". Lo stesso valore per tutti i nomi che finiscono con "suke": Daisuke (Daiskè) Sanosuke (Sanoskè) Sosuke (Soskè), e più in generale le U non si sentono (desu -> des, arimasu -> arimas ecc...).

                          Comunque io preferisco decisamente "Saskè" a "Sasuke" e quando leggo il manga cerco di pensarlo così
                          http://gamesurf.tiscali.it/forum/usernote.php?u=13 ultima pagina

                          Comment


                          • #43
                            Originariamente Scritto da Gogetto
                            Il fatto è che in giap. si legge così, sarebbe sbagliato sentire pronunciare "SasUke". Lo stesso valore per tutti i nomi che finiscono con "suke": Daisuke (Daiskè) Sanosuke (Sanoskè) Sosuke (Soskè), e più in generale le U non si sentono (desu -> des, arimasu -> arimas ecc...).
                            Ma io lo so benissimo che in realtà siamo noi che li leggiamo male i nomi japponesi... Hanno una struttura vocalica del tutto differente, anche nei due alfabeti più simili al nostro.

                            Il problema infatti non è che Sasuke loro lo leggono Saské (visto che in realtà loro non lo scrivono affatto 'Sasuke'...) ma bensì che Saské per me ha un suono mediamente brutto... come Sakkra... come Kakashi... (quello è brutto di suo, peggio di Kakarotto.. )
                            Ed ovviamente il problema non è certo rappresentato dai nomi, perché un nome alla fine è un nome, e brutto o bello te lo tieni come è... ma una lingua intera con questo tipo di sonorità così secca è per me molto poco apprezzabile dal punto di vista sonoro.
                            A questo aggiungi delle intonazioni mediamente troppo alte per la mia impostazione vocale, ed io già ho trovato negative le uniche due cose che posso intuire da una doppiatura jappo: il suono della lingua e l'intonazione della voce.
                            Se io capissi la lingua sarebbe tutto un altro discorso, perché come tu dici giustamente ci sono delle sfumature di significato e dei modi di dire che nell'adattamento vengono inevitabilmente perse, ed io sono della fermissima idea che un prodotto se nasce in una certa lingua estrinseca la sua maggiore espressione semantica solo e soltanto in quella.
                            Qui però non stiamo più parlando di significati. Che l'adattamento italiano sia sotto i limiti del penoso e che comunque anche se fosse il migliore possibile si perderebbe qualcosa non lo mette in discussione nessuno, ma il punto della questione qui è divenuto quasi esclusivamente sonoro, perché tutti a parte te stiamo discutendo di una lingua che non comprendiamo quasi per niente...
                            Io poi mi fermo a buongiorno, volpe, arrivederci, stupido e buon appetito. Dubito di poter capire se uno recita male o bene da come pronuncia queste tre cose...

                            Certo che mi immagino delle voci italiane quando leggo un manga!.. Ci mancherebbe pure che me le immagino japponesi, così mi rovino pure quello...
                            E visto che le immagino in italiano (poiché incidentalmente SONO anche italiana...) è inevitabile che le scelte fatte per un pubblico giapponese non siano necessariamente le scelte giuste per me.
                            Gli adattamenti servono esattamente a questo: a rendere comprensibile per una cultura cultura ed una lingua ciò che è stato scritto in un'altra.

                            Ovvio che quello che leggo è stato prodotto per essere compreso appieno da un pubblico giapponese e non da me italiana, perciò mi trovo davanti ad una scelta: o mi impegno a 'diventare' giapponese, imparando la loro lingua, abituandomi ai loro suoni ed alle loro intonazioni per quello che mi è possibile (che non sarà mai il massimo) arrivando ad apprezzare il prodotto originale senza bisogno di mediazioni, oppure se ancora non sono in grado di fare questo mi limito a non saper e non poter fare dei paragoni pregnanti, limitandomi ad apprezzare meglio ciò che mi è più affine e per me più comprensibile.
                            Ritenere superiore la doppiatura di una lingua che non si capisce (per di più con delle intonazioni così diverse dalla nostra) mi sembra come ho già detto un atteggiamento un po' superficiale, che si limita a dare il voto ai suoni per lo più proprio perché sconosciuti...

                            Detto questo... e tornando a parlare invece di quel poco che può capire un italiano di una doppiatura jappo: nonostante Lupin e la marmotta continuo a sentire le voci jappo più impostate e recitate rispetto a quelle italiane...
                            Specialmente nelle scene più impegnate il senso che ricevo dalle loro voci è fortemente drammaturgico ed assai poco spontaneo. Accenti esaltati all'estremo, cadenze come studiate a tavolino. Non sembra di star davanti ad un soggetto in difficoltà, bensì ad un soggetto che sta recitando un ruolo in cui è in difficoltà... il che è l'esatto specchio della realtà ma il lavoro di un doppiatore è propriamente nasconderla.
                            Trovo che i doppiatori italiani, anche quando hanno delle voci inadatte ai personaggi che interpretano, siano in media più naturali di quelli giapponesi.

                            Sì tutto sommato preferisco una cattiva bistecca che un buon sushi...

                            PS Vuoi sapere qual'è la differenza tra basco e saske a livello sonoro?...
                            Anzi facciamola ancora più semplice, vediamo la differenza tra basche e saske: la differenza è nella labiale.
                            Il jappo è una lingua carente di labiali a differenza dell'italiano.
                            Labiali che sono le consonanti più morbide dell'alfabeto: PBMFV
                            La V e la F nemmeno le hanno... qui Gogetto sicuramente ne saprà più di me.
                            Hanno anche scaristà di linguali...

                            kabu.

                            Kabu.
                            Last edited by Kabu; 08 October 2004, 10:34.
                            sigpic

                            Comment


                            • #44
                              Originariamente Scritto da Gogetto
                              Quali per la precisione? E soprattutto quanti ne hai visti?
                              Io so solo che un buon doppiatore italiano si può avvicinare all'effetto che voleva dare la battuta originale ma non può arrivarci completamente.
                              Ne ho visti tanti, troppi da enumerare e da citare. Alcuni li ho visti non solo in giappo ma anche in altre lingue che capisco.
                              Originariamente Scritto da Gogetto
                              E poi se l'originale aveva poco spessore emozionale, non vedo perchè la versione italiana deve averlo per forza. Meno si modificano queste cose e meglio è
                              Attenzione io ho detto che il doppiatore jappo non era stato in grado di dare quel giusto spessore emotivo ( o almeni era quello che volevo dire) che, invece, i doppiatori italiani riescono a fare egregiamente. (cmq é ovvio che ci sono doppiatori +- bravi come in italia così come in giappo, io faccio riferimento a quelli bravi )
                              I don't think about things, but I respect who does!*

                              Comment


                              • #45
                                Originariamente Scritto da Kabu
                                Ovvio che quello che leggo è stato prodotto per essere compreso appieno da un pubblico giapponese e non da me italiana, perciò mi trovo davanti ad una scelta: o mi impegno a 'diventare' giapponese, imparando la loro lingua, abituandomi ai loro suoni ed alle loro intonazioni per quello che mi è possibile (che non sarà mai il massimo) arrivando ad apprezzare il prodotto originale senza bisogno di mediazioni, oppure se ancora non sono in grado di fare questo mi limito a non saper e non poter fare dei paragoni pregnanti, limitandomi ad apprezzare meglio ciò che mi è più affine e per me più comprensibile.
                                Ritenere superiore la doppiatura di una lingua che non si capisce (per di più con delle intonazioni così diverse dalla nostra) mi sembra come ho già detto un atteggiamento un po' superficiale, che si limita a dare il voto ai suoni per lo più proprio perché sconosciuti...

                                Kabu.
                                prova a pensare il contrario, cosa direbbe un japponese se sentisse il nostro doppiaggio?
                                «There's no knowledge that has the power to change your fate.»

                                Comment

                                Working...
                                X