Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Un paio di domande su DromEd

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Un paio di domande su DromEd

    Allora anche se con un po' di ritardo rispetto a quando volevo eccomi qua.

    Ho un paio di domande su DromEd prima di iniziare la traduzione a cui sto pensando:

    1 - Nel file objnames.str i vari oggetti appaiono come, prendendone uno come esempio: Name_Flare: "Flare". Spesso e volentieri però gli autori delle FM si dimenticano di inserire per alcuni oggetti, specialmente quelli appositi di missione, tale linea.
    Ora, conoscendo il nome dell'oggetto come appare nell'inventario (nel nostro caso: "Flare"), è possibile risalire in qualche modo all'indicatore ed inserirlo nel file objnames.str?

    2 - Ancora più spesso i vari testi che appaiono nelle missioni sono ben nascosti e anche giocandoci molte volte sono abbastanza difficili da trovare, per non dire che a volte è quasi impossibile, rendendo praticamente impossibile un testing della missione (visto che non so se sono io che non riesco a trovarli, se l'autore lo voleva inserire e poi se n'è dimenticato o che altro).
    Quindi: è possibile in qualche modo risalire alla posizione del testo in questione partendo dal file .str che lo contenga?
    O ancora meglio: è possibile visualizzare tramite DromEd come appare un testo nel gioco?

    Prego anche di avere un po' di pazienza e di fornire spiegazioni "for dummies".
    "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
    -G.K. Chesterton

  • #2
    1) Allora, se ho capito correttemente la tua domanda nelle proprietà dell'oggetto dovrebbe comparire "Add - Inventory - Object Name" e in questo caso "Name_flare".
    Se pero' nell'oggetto non è stato inserito tale proprietà è praticamente impossibile risalire a quale oggetto l'autore si riferiva.

    2) Risalire al testo tramite file str e' come cercare un ago in un paiaio nel senso che devi trovare i book, scrolls ecc e vedere se hanno la proprietà - Add -Book -Text il titolo che riporta il file str. Per vedere come appare il testo nel gioco ti basta entrare nella missione con Dromed e leggerti il testo appena tradotto.

    Spero di esserti stato d'aiuto perchè non sono sicuro di aver capito bene quello che ti serve!
    Pardon, dev'essere l'età!
    Remember, the shadows are just as important as the light.

    Comment


    • #3
      Magari mi spiego un po' meglio facendo un esempio pratico:

      Nella missione "The inverted manse", l'oggetto "St. Edgard's Sword" non è inserita nel file Inventory.str, quindi non è possibile tradurre il nome dell'oggetto per come appare lì, ho trovato l'oggetto in questione tramite la finestra Object Hierarchy, e ho cercato di modificare il nome, ma nel gioco appare sempre come "St. Edgard's Sword", sai dirmi dove sbaglio?
      "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
      -G.K. Chesterton

      Comment


      • #4
        Purtroppo è l'autore che ha sbagliato, sfido che non riesci a venirne a capo.
        Ha usato il modo più sbrigativo per nominare un oggetto senza dover inserirne il nome nell'objnames.str. Forse non pensava che la sua missione un giorno sarebbe stata tradotta.
        Siccome poi in realtà le spade nella FM sono tre, ha creduto opportuno creare un archetipo, anzichè modificare tre oggetti. Questo ti ha facilitato nel rintracciare la spada, ma comunque la soluzione è un po' macchinosa.

        Dovresti aprire l'editor e rintracciare la spada in questione, cosa che credo tu abbia già fatto, ma comunque:

        Editors\Object Hierarchy\Physical\Weapon\Swords\Sword\SaintEddy's Sword\Inventory: Object Name.......

        Clicca su Edit e vedrai: MyObjectName: "Saint Edgar's Sword"
        quello che devi modificare ovviamente è il nome tra virgolette, in modo che la riga risulti come: MyObjectName: "La Spada di San Edgar" (o quello che vuoi tu).

        Fai OK e chudi tutto. (non Dromed) Ora devi salvare il gamesystem, perchè è quello che è stato modificato per aggiungere l'archetipo della spada. Quindi dal menù File fai Save Gamesys. Il nome del gamesys è sledge.gam.
        Il nome giusto della spada dovrebbe apparire alla riapertura della missione, o al massimo dovrai chiudere e riaprire Dromed.

        Purtroppo con questo metodo dovresti distribuire il gamesys modificato insieme alla traduzione dei testi. Non so quanto gli autori possano essere d'accordo.
        Tieni anche presente che questo è un caso fortunato (si fa per dire) perchè è stato creato un nuovo archetipo e quindi hai potuto individuarlo facilmente. Fossero state tre spade modificate singolarmente non sarebbero apparse nell'Object Hierarchy, potevano essere dovunque. Non solo, ma allora si sarebbe trattato di normali oggetti e per modificarne i nomi avresti dovuto modificare e distribuire la missione stessa, non il solo gamesys.
        Non so se per pochi oggetti ne valga la pena, vedi tu.

        Per le domande riguardo ai vari libri e scrolls.....lasciami dire che ti sei scelto un compito ingrato. Nel senso che per fare un buon lavoro non ti basta conoscere il testo, ma devi sapere anche il formato in cui è stato scritto. Cioè devi sapere se si tratta di un libro, un papiro o quant'altro e anche se è stato scritto in corsivo o stampato perchè il risultato è moolto differente a seconda del tipo di...supporto. C'è anche il rischio che qualcosa venga tagliato se non si procede nel modo giusto.
        Purtroppo devo confermare quanto ha già detto Eternauta, non c'è modo di sapere dove si trova lo scritto in questione.
        Per verificare come apparirà lo scritto bisogna entrare nel gioco, tuttavia se come credo usi STR Converter, puoi farti un'idea abbastanza precisa del risultato.
        Last edited by Lady Rowena; 15 May 2008, 04:57.
        Scarica Rowena's Curse (ver.3)
        Scarica The Seven Sisters

        Comment


        • #5
          Dopo una tale spiegazione, inchino il capo e mi ritiro nella più totale e nera ombra!
          Remember, the shadows are just as important as the light.

          Comment


          • #6
            Grazie per le risposte, praticamente al nome degli oggetti c'ero quasi, sbagliavo solo a salvare.

            Per i testi invece mi metterò sotto a cercarli meglio allora, in definitiva mi pare la cosa più semplice.

            Poi ovviamente dovrò chiedere agli autori per la distribuzione, visto che in definitiva l'intenzione sarebbe di fare una traduzione completa, comprensiva di mappe e video sottotitolati, mantenendo solo il doppiaggio in originale, con un completo reimpacchettamento dell'archivio eseguibile originale, ma prima voglio definire tutti i problemi tecnici.
            "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
            -G.K. Chesterton

            Comment


            • #7
              A proposito di STR converter, non riesco ad ottenere il carattere "ò", ogni volta che lo inserisco mi viene convertito come "Ò", è un problema comune?

              Già che ci siamo, sempre a proposito dei testi, c'è almeno la possibilità di capire se sono stati utilizzati nella mappa? Giusto per non passare il tempo a cercare qualcosa che non esiste ed è rimasto lì giusto perché gli autori si sono dimenticati di toglierlo dall'archivio (o di inserirlo nella missione).
              "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
              -G.K. Chesterton

              Comment


              • #8
                A me non legge le parole che portano gli accenti. Penso sia un problema di impostazione della tastiera inglese - italiano.

                I testi sono una cosa la mappa ne è un'altra ancora. Per quello che ne so io se la mappa riporta una qualsiasi frase, la frase si trova già all'interno della stessa.
                Remember, the shadows are just as important as the light.

                Comment


                • #9
                  Per gli accenti risolto, la "ó" con l'accento acuto me la visualizza correttamente una volta fatta passare per il Converter.

                  Eternauta, per "mappa" non intendevo i file pcx dei vari pezzi delle mappe, ma proprio lo scenario stesso; più di qualche volta mi è capitato di imbattermi nell'archivio in testi che non erano utilizzati nel corso di una missione ma che erano comunque stati dimenticati lì (o magari, in caso di missioni multiple sono stati inseriti in un'altra missione rispetto a quella indicata dal nome), il solo sapere se sono stati usati da qualche parte mi velocizzerebbe un po' le cose.
                  "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
                  -G.K. Chesterton

                  Comment


                  • #10
                    Nella cartella Book si trovano i testi e ogni testo riporta un titolo. Ogni titolo viene utilizzati per un solo book, scrolls ecc. (al massimo viene ripetuto lo stesso testo) all'interno della missione e l'unico modo per sapere con certezza se un testo è stato utilizzato è andare a cercare tutti i book, scrolls ecc. all'interno della missione stessa. Non c'è modo di venirne a capo in modo differente.
                    Se fossi in te tradurrei i testi lasciando i nomi dei file STR invariato. Una volta fatto questo ti basta sovrascrivere i testi appena tradotti. Se ti metti a cercare per ogni file STR a quale testo corrisponde nella missione non solo ci metti una mezza vita ma c'è anche da perdere la salute mentale!
                    Remember, the shadows are just as important as the light.

                    Comment


                    • #11
                      Originariamente Scritto da Eternauta Visualizza Messaggio
                      Nella cartella Book si trovano i testi e ogni testo riporta un titolo. Ogni titolo viene utilizzati per un solo book, scrolls ecc. (al massimo viene ripetuto lo stesso testo) all'interno della missione e l'unico modo per sapere con certezza se un testo è stato utilizzato è andare a cercare tutti i book, scrolls ecc. all'interno della missione stessa. Non c'è modo di venirne a capo in modo differente.
                      Se fossi in te tradurrei i testi lasciando i nomi dei file STR invariato. Una volta fatto questo ti basta sovrascrivere i testi appena tradotti. Se ti metti a cercare per ogni file STR a quale testo corrisponde nella missione non solo ci metti una mezza vita ma c'è anche da perdere la salute mentale!
                      Sì, ma il vero problema è che Krenim non sa, solo leggendo il testo, se si tratta di un papiro, un libro o altro. Per cui non sa come "formattare" la traduzione.
                      A questo si aggiunge il fatto che il testo tradotto può risultare più lungo o più corto dell'originale.
                      Non si tratta solo di un fatto estetico, se si sbaglia ad andare a capo il testo potrebbe venire tagliato se è più lungo di una pagina. E' successo anche a me, col testo che avevo scritto io stessa.

                      Concludendo Krenim, ho paura che sarai costretto a cercare ogni scritto all'interno della missione per verificarne il formato. Almeno, io non conosco un altro modo.

                      A proposito, grazie per aver scoperto la soluzione della "o" accentata. Purtroppo finora anche tutti i miei testi sono stati infestati da quelle "O" giganti.
                      Scarica Rowena's Curse (ver.3)
                      Scarica The Seven Sisters

                      Comment


                      • #12
                        Potrebbe tradurre il testo, entrare nella missione e creare un book, scrolls o altro. Dare al book il titolo del file STR e controllare l'impaginazione del testo appena tradotto e poi rimuovere il book creato. Così farebbe mooolto prima!
                        Remember, the shadows are just as important as the light.

                        Comment


                        • #13
                          Ho appena scritto una fesseria in quanto effettivamente un book o uno scrolls hanno un formato differente. Mi sa che ha ragione Lady Rowena.
                          Potresti però aiutarti con il "List Object" in Dromed e andare per esclusione!
                          Remember, the shadows are just as important as the light.

                          Comment


                          • #14
                            Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza Messaggio
                            Concludendo Krenim, ho paura che sarai costretto a cercare ogni scritto all'interno della missione per verificarne il formato. Almeno, io non conosco un altro modo.
                            Diamine, di solito trovo tutto, ma c'è sempre magari quel testo particolare imboscato chissà dove (o semplicemente dimenticato nell'archivio di missione da precedenti versioni).

                            Originariamente Scritto da Lady Rowena Visualizza Messaggio
                            A proposito, grazie per aver scoperto la soluzione della "o" accentata. Purtroppo finora anche tutti i miei testi sono stati infestati da quelle "O" giganti.
                            Già che ci siamo, visto che ci hai armeggiato un po' più a lungo di me col converter, per gli obiettivi invece niente da fare vero? Ottengo solo la lettera normale senza accento.
                            "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
                            -G.K. Chesterton

                            Comment


                            • #15
                              Veramente non lo so. Ho sempre scritto gli obiettivi "a mano", mettendo semplicemente un apostrofo al posto dell'accento.
                              Mi ero persino dimenticata che si potesse farlo col converter, per cui mi spiace ma non so risponderti.
                              Scarica Rowena's Curse (ver.3)
                              Scarica The Seven Sisters

                              Comment

                              Working...
                              X