Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Annibale libera l' Italia

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Un latino che parla in favore di un menico acerrimo e indimenticabile di Roma? Nah.

    Più che altro sbaglia chi te la contesta.

    Comment


    • #17
      No... attraversare è sbagliato...
      Lì devi metterci liberò l'italia
      (nel senso che l'ha lasciata, non nel senso che l'ha liberata da qualcuno, quel qualcuno è se stesso in pratica )
      Se proprio vuoi mettere un altra parola mettici lasciò l'italia.
      Anche se secondo me è correttissimo liberò, per il semplice fatto che lui aveva portato la guerra e con la sua ripartenza ha lasciato l'italia "liberandola".
      Trall'altro mi risulta siano versi molto famosi, per cui non c'è alcun dubbio che la traduzione che ti ho scritto sia corretta, puoi fidarti
      Al massimo puoi fantasticare un po su liberare e lasciare, io per mia interpretazione lascerei liberò, ma sarebbe legittimo anche mettere lasciò.
      Spero di aver chiarito tutti i dubbi
      Last edited by IISNT; 26 May 2009, 23:41.

      Comment


      • #18
        Originariamente Scritto da Cralo rana Visualizza Messaggio
        Postquam Hannibal Italiam liberaverat et in Africam redierat, multa hostilia Afri tenui victoriae spe contra Romanos fecit.
        Hanno ragione a dirti che è "liberare". Il segreto è in quel redierat e nella conoscenza delle vicende storiche di Annibale.
        Per cui risulta "dopo che Annibale aveva liberato l'Italia ed era ritornato in Africa, ecc.ecc.ecc."
        In pratica è corretto quello che dice IISNT: liberare va inteso come "evacuare", "liberare da se stessi". Come quando adesso diciamo "ho liberato l'appartamento". Significa che ho lasciato vuoto l'appartamento.
        E' un piucheperfetto, quindi "aveva liberato".
        A torme, di terra passarono in terra,
        Cantando giulive canzoni di guerra,
        Ma i dolci castelli pensando nel cor;
        Per valli petrose, per balzi dirotti,
        Vegliaron nell’arme le gelide notti,
        Membrando i fidati colloqui d’amor.

        Comment


        • #19
          Mh, io sui tempi non mi ero soffermato e forse sono stato impreciso. Ho risposto solo alla domanda del thread riferita al significato del termine e della frase. Chiarisco onde evitare ulteriori contestazioni a Cralo rana
          Last edited by IISNT; 27 May 2009, 02:37.

          Comment


          • #20
            Ma prima di fare tutto questo, hai provato a guardare il verbo "libero, -as, -avi, -atum, -are" su un dizionario di latino?
            Io ho trovato 4 significati: i primi 3 hanno tutti un significato affine a "liberare" (liberare, sciogliere, assolvere). E sono correlati a numerosi esempi.
            Il quarto significato è "passare attraverso", ma non riporta nessun esempio. Anzi, c'è addiruttura scritto: "Raramente."

            In conclusione, secondo me dovresti tradurre "liberare".

            Comment


            • #21
              Anchio sono passato per questo ragionamento, ma se avesse liberato l' Italia sua sponte si incorrerebbe in un' altro errore storico, poichè Annibale è richiamato dalla necessita si salvare la propria patria, tanto e vero che il territorio, se quella Cartaginese a Zama fosse stata una vittoria, sarebbe rimasto nelle libiche mani:
              Annibale non libera l' Italia, ma la lascia momentaneamente per tornare in patria, ove però viene sconfitto e deve rinunciare a ogni possedimento al di fuori dell' Africa.
              Il riso abbonda nella pancia dei cinesi,La vita è bella quando dura poco, Il cane del vicino è sempre più verde.

              Comment


              • #22
                Originariamente Scritto da The Prince Visualizza Messaggio
                Ma prima di fare tutto questo, hai provato a guardare il verbo "libero, -as, -avi, -atum, -are" su un dizionario di latino?
                Secondo te?!

                Originariamente Scritto da The Prince Visualizza Messaggio
                Il quarto significato è "passare attraverso", ma non riporta nessun esempio. Anzi, c'è addiruttura scritto: "Raramente."
                Attieniti a ciò che realmente dice il Castiglioni Mariotti(de)
                Il riso abbonda nella pancia dei cinesi,La vita è bella quando dura poco, Il cane del vicino è sempre più verde.

                Comment


                • #23
                  Originariamente Scritto da Cralo rana Visualizza Messaggio
                  Attieniti a ciò che realmente dice il Castiglioni Mariotti(de)
                  Non ho il Castiglioni. Leggevo sul Campanini Carboni. Ti assicuro che ti ho riportato quello che c'è scritto.

                  Comment


                  • #24
                    Non lo metto in dubbio.
                    Il riso abbonda nella pancia dei cinesi,La vita è bella quando dura poco, Il cane del vicino è sempre più verde.

                    Comment


                    • #25
                      Originariamente Scritto da Cralo rana Visualizza Messaggio
                      Anchio sono passato per questo ragionamento, ma se avesse liberato l' Italia sua sponte si incorrerebbe in un' altro errore storico, poichè Annibale è richiamato dalla necessita si salvare la propria patria, tanto e vero che il territorio, se quella Cartaginese a Zama fosse stata una vittoria, sarebbe rimasto nelle libiche mani:
                      Annibale non libera l' Italia, ma la lascia momentaneamente per tornare in patria, ove però viene sconfitto e deve rinunciare a ogni possedimento al di fuori dell' Africa.
                      Non c'è nessun errore tranquillo, quando lui lascia l'italia la "libera" anche perchè lui va via con l'esercito

                      Comment


                      • #26
                        Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
                        Il riso abbonda nella pancia dei cinesi,La vita è bella quando dura poco, Il cane del vicino è sempre più verde.

                        Comment


                        • #27
                          Originariamente Scritto da Cralo rana Visualizza Messaggio
                          Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
                          Forse è stato costretto a scegliere tra la patria e dei territori stranieri conquistati.
                          Tra questi sembra abbia scelto di salvare la prima, anche se senza successo.

                          Comment


                          • #28
                            Originariamente Scritto da Cralo rana Visualizza Messaggio
                            Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
                            Lui già stava perdendo i territori del sud Italia, che venivano man mano riconquistati dai romani. Quando poi deve tornare in africa (a seguito dell'attacco a Cartagine mi pare) avviene questa "liberazione" dalla sua presenza.

                            Comment


                            • #29
                              Originariamente Scritto da Cralo rana Visualizza Messaggio
                              Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
                              Vabbè ciccio le spiegazioni ti son state date.
                              Liberare va inteso come EVACUARE, LASCIARE LIBERA, DISMPEGNARE. La traduzione corretta è AVEVA LIBERATO.
                              La sua patria è in pericolo quindi lui parte da crotone e libera l'Italia dalla sua presenza.
                              Non ci sono se e non ci sono ma.
                              Se ci vuoi credere bene, altrimenti pazienza.

                              P.S.: insegno latino

                              Chiudo.
                              A torme, di terra passarono in terra,
                              Cantando giulive canzoni di guerra,
                              Ma i dolci castelli pensando nel cor;
                              Per valli petrose, per balzi dirotti,
                              Vegliaron nell’arme le gelide notti,
                              Membrando i fidati colloqui d’amor.

                              Comment

                              Working...
                              X