Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
No... attraversare è sbagliato...
Lì devi metterci liberò l'italia
(nel senso che l'ha lasciata, non nel senso che l'ha liberata da qualcuno, quel qualcuno è se stesso in pratica )
Se proprio vuoi mettere un altra parola mettici lasciò l'italia.
Anche se secondo me è correttissimo liberò, per il semplice fatto che lui aveva portato la guerra e con la sua ripartenza ha lasciato l'italia "liberandola".
Trall'altro mi risulta siano versi molto famosi, per cui non c'è alcun dubbio che la traduzione che ti ho scritto sia corretta, puoi fidarti
Al massimo puoi fantasticare un po su liberare e lasciare, io per mia interpretazione lascerei liberò, ma sarebbe legittimo anche mettere lasciò.
Spero di aver chiarito tutti i dubbi
Postquam Hannibal Italiam liberaverat et in Africam redierat, multa hostilia Afri tenui victoriae spe contra Romanos fecit.
Hanno ragione a dirti che è "liberare". Il segreto è in quel redierat e nella conoscenza delle vicende storiche di Annibale.
Per cui risulta "dopo che Annibale aveva liberato l'Italia ed era ritornato in Africa, ecc.ecc.ecc."
In pratica è corretto quello che dice IISNT: liberare va inteso come "evacuare", "liberare da se stessi". Come quando adesso diciamo "ho liberato l'appartamento". Significa che ho lasciato vuoto l'appartamento.
E' un piucheperfetto, quindi "aveva liberato".
A torme, di terra passarono in terra,
Cantando giulive canzoni di guerra,
Ma i dolci castelli pensando nel cor;
Per valli petrose, per balzi dirotti,
Vegliaron nell’arme le gelide notti,
Membrando i fidati colloqui d’amor.
Mh, io sui tempi non mi ero soffermato e forse sono stato impreciso. Ho risposto solo alla domanda del thread riferita al significato del termine e della frase. Chiarisco onde evitare ulteriori contestazioni a Cralo rana
Ma prima di fare tutto questo, hai provato a guardare il verbo "libero, -as, -avi, -atum, -are" su un dizionario di latino?
Io ho trovato 4 significati: i primi 3 hanno tutti un significato affine a "liberare" (liberare, sciogliere, assolvere). E sono correlati a numerosi esempi.
Il quarto significato è "passare attraverso", ma non riporta nessun esempio. Anzi, c'è addiruttura scritto: "Raramente."
In conclusione, secondo me dovresti tradurre "liberare".
Anchio sono passato per questo ragionamento, ma se avesse liberato l' Italia sua sponte si incorrerebbe in un' altro errore storico, poichè Annibale è richiamato dalla necessita si salvare la propria patria, tanto e vero che il territorio, se quella Cartaginese a Zama fosse stata una vittoria, sarebbe rimasto nelle libiche mani:
Annibale non libera l' Italia, ma la lascia momentaneamente per tornare in patria, ove però viene sconfitto e deve rinunciare a ogni possedimento al di fuori dell' Africa.
Il riso abbonda nella pancia dei cinesi,La vita è bella quando dura poco, Il cane del vicino è sempre più verde.
Anchio sono passato per questo ragionamento, ma se avesse liberato l' Italia sua sponte si incorrerebbe in un' altro errore storico, poichè Annibale è richiamato dalla necessita si salvare la propria patria, tanto e vero che il territorio, se quella Cartaginese a Zama fosse stata una vittoria, sarebbe rimasto nelle libiche mani:
Annibale non libera l' Italia, ma la lascia momentaneamente per tornare in patria, ove però viene sconfitto e deve rinunciare a ogni possedimento al di fuori dell' Africa.
Non c'è nessun errore tranquillo, quando lui lascia l'italia la "libera" anche perchè lui va via con l'esercito
Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
Forse è stato costretto a scegliere tra la patria e dei territori stranieri conquistati.
Tra questi sembra abbia scelto di salvare la prima, anche se senza successo.
Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
Lui già stava perdendo i territori del sud Italia, che venivano man mano riconquistati dai romani. Quando poi deve tornare in africa (a seguito dell'attacco a Cartagine mi pare) avviene questa "liberazione" dalla sua presenza.
Si ma non credo che abbandoni così a cuor leggero il lavoro di anni.
Vabbè ciccio le spiegazioni ti son state date.
Liberare va inteso come EVACUARE, LASCIARE LIBERA, DISMPEGNARE. La traduzione corretta è AVEVA LIBERATO.
La sua patria è in pericolo quindi lui parte da crotone e libera l'Italia dalla sua presenza.
Non ci sono se e non ci sono ma.
Se ci vuoi credere bene, altrimenti pazienza.
P.S.: insegno latino
Chiudo.
A torme, di terra passarono in terra,
Cantando giulive canzoni di guerra,
Ma i dolci castelli pensando nel cor;
Per valli petrose, per balzi dirotti,
Vegliaron nell’arme le gelide notti,
Membrando i fidati colloqui d’amor.
Comment