Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Rare assume per vari titoli AAA
Collapse
This topic is closed.
X
X
-
in realtà no, è proprio l'inglese che viene in aiuto con la sua sintassi: "future console release" può essere vista solo come agg. + agg + sostantivo, in cui future è un aggettivo temporale quindi precede in questo caso console, sostantivo aggettivato che possiamo definire aggettivo generico, quindi va per forza in ultima posizione immediatamente antecedente al nome: posso dire "my hot young asian girlfriend" ma non "my young asian hot girlfriend"
quindi se avessero voluto intendere "release su console future" avrebbero dovuto sostenere il periodo con una preposizione (release for...)"... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "
-
Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggiotante belle cose
Comment
-
Originariamente Scritto da Tatsumaki Visualizza Messaggioè tutto molto bello, ma stranamente la notizia è stata interpretata anche dai siti stranieri come "software per console del futuro". Sayonara"... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "
Comment
-
io ci vado pianissimo, infatti la cosa non mi andava giù e ho scavato la questione, è un pò come se mi diceste che E non è =mc2.
questo è il comunicato di cui si parla:
http://www.microsoft-careers.com/job...)-Job/1882388/
Sayonara
ed ecco qui che la verità salta fuori:
la scorrettezza sta nel citare "future console release", quando in realtà l'originale cita "multiple AAA future console releases"
il che cambia le cose perchè future console diventa un compound, un pò come se fosse scritto future-console con il dash al centro. ripeto: quella degli aggettivi è una scienza esatta.Last edited by Moonspell; 18 May 2012, 11:04."... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "
Comment
-
Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggioperchè la cosa è praticamente ovvia, ma non certo per la sintassi della frase che è inconfutabile, incontrovertibile e inoppugnabile. è bello quando ti dicono che non capisci la tua lingua madre per far quadrato tra amici
Comment
-
Originariamente Scritto da El Fundo Visualizza Messaggiosi Moon, tutto quello che vuoi, non entro nemmeno nella questione linguistica, ma questa è una minchiata bella e buona
fondamentalmente ho ragione che più ragione non si può"... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "
Comment
-
Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggioquella degli aggettivi è una scienza esatta.
Comment
-
Originariamente Scritto da Tatsumaki Visualizza Messaggioscusa, ma in una linga come l'Inglese, in cui la pronuncia cambia in base alla sintassi, non ci vedo niente di scientifico ed esatto poi puoi pignoleggiare quanto vuoi: l'importante è il succo del discorso
guarda che anche in italiano la frase "hai tu una macchina rossa" la leggi differentemente da "tu hai una macchina rossa".
a parte che il tuo primo intervento nei miei confronti è stato tutt'altro che cordiale, possiamo dire tranquillamente che questo articolo è stato scritto con i piedi, mentre le redazioni estere hanno aggiunto quel tocco di correttezza che non guasta mai.
il punto è tutto qui, non è mai colpa di chi scrive qui, è colpa di colui che puntualizza"... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "
Comment
-
Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggiosi si, vuoi tirarmi via altri punti o darmi ammonizioni assurde come l'ultima volta per questo? sentiti libero di farlo
fondamentalmente ho ragione che più ragione non si può
però guadagni punti sulle ipotesi di complotto...
evidentemente quella droga che ti vantavi di assumere ha avuto le sue ripercussioni.
ora, gentilmente, la pianti.
Comment
-
e dove ti sarei mancato di cordialità, di grazia? Ti ho insultato? Non mi pare proprio! Ho mai detto che quello che tu hai scritto è sbagliato? Non mi risulta! Ho semplicemnte ribadito, come scritto nella news, che il contenuto dell'offerta di lavoro è volutamente facilmente fraintendibile e che il significato punta cmq a uno specifico obiettivo. Sei di lingua madre Inglese? Mi fa piacere per te, non lo sapevo e sinceramente neanche mi cambia niente il saperlo, considerando con quanta dovizia di errori parla la propria lingua la maggior parte della gente nel mondo (e io non faccio certo eccezione). Se poi tu sei anche un esperto di grammatica inglese, buon per te, ma non è così per tutti. Così come in Italiano una frase può essere costruita ad arte in modo da essere fraintendibile ad una lettura veloce (e lo sanno bene politici e avvocati), lo stesso può succedere in lingua inglese. Io posso ammettere l'errore di forma, non quello di contenuto. Per quanto riguarda te, il problema non è la puntualizzazione, ma la seccenza, la pignoleria, la polemica e, adesso, anche le accuse di "scrivere coi piedi". Se facciamo tanto schifo, tanto piacere: la porta da cui sei entrato/a è ancora aperta, se decidi di varcarla nel senso opposto è una scelta tua. ma se vuoi rimanere, di grazia, smorza i toni, perché io non ti ho accusato di niente, se non di essere tedioso/a...
Comment
-
Originariamente Scritto da El Fundo Visualizza Messaggioforse te la cavi bene con l'inglese, ma con la comprensione dei testi italiani fai acqua da tutte le parti.
però guadagni punti sulle ipotesi di complotto...
evidentemente quella droga che ti vantavi di assumere ha avuto le sue ripercussioni.
ora, gentilmente, la pianti."... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "
Comment
Comment