Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Rare assume per vari titoli AAA

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Rare assume per vari titoli AAA

    Microsoft guarda al futuro

    Continua a leggere la notizia
    https://www.gamesurf.it

  • #2
    in realtà no, è proprio l'inglese che viene in aiuto con la sua sintassi: "future console release" può essere vista solo come agg. + agg + sostantivo, in cui future è un aggettivo temporale quindi precede in questo caso console, sostantivo aggettivato che possiamo definire aggettivo generico, quindi va per forza in ultima posizione immediatamente antecedente al nome: posso dire "my hot young asian girlfriend" ma non "my young asian hot girlfriend"

    quindi se avessero voluto intendere "release su console future" avrebbero dovuto sostenere il periodo con una preposizione (release for...)
    "... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "

    Comment


    • #3
      è giusto quello che dici ma potrebbe essere stato omesso volutamente il "for" per non rendere cosi solare il fatto che le nuove console sono alla porta e lasciare comunque il dubbio...

      Comment


      • #4
        Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggio
        tante belle cose
        è tutto molto bello, ma stranamente la notizia è stata interpretata anche dai siti stranieri come "software per console del futuro". Sayonara

        Comment


        • #5
          Costumi più definiti

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da Tatsumaki Visualizza Messaggio
            è tutto molto bello, ma stranamente la notizia è stata interpretata anche dai siti stranieri come "software per console del futuro". Sayonara
            perchè la cosa è praticamente ovvia, ma non certo per la sintassi della frase che è inconfutabile, incontrovertibile e inoppugnabile. è bello quando ti dicono che non capisci la tua lingua madre per far quadrato tra amici
            "... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
            Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "

            Comment


            • #7
              adesso vacci piano: non ti sto "dicendo che non capisci" un bel niente. Sto solo dicendo che la frase è stata creata ad arte per avere un doppio senso.

              Comment


              • #8
                io ci vado pianissimo, infatti la cosa non mi andava giù e ho scavato la questione, è un pò come se mi diceste che E non è =mc2.

                questo è il comunicato di cui si parla:
                http://www.microsoft-careers.com/job...)-Job/1882388/

                Sayonara

                ed ecco qui che la verità salta fuori:
                la scorrettezza sta nel citare "future console release", quando in realtà l'originale cita "multiple AAA future console releases"
                il che cambia le cose perchè future console diventa un compound, un pò come se fosse scritto future-console con il dash al centro. ripeto: quella degli aggettivi è una scienza esatta.
                Last edited by Moonspell; 18 May 2012, 11:04.
                "... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
                Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggio
                  perchè la cosa è praticamente ovvia, ma non certo per la sintassi della frase che è inconfutabile, incontrovertibile e inoppugnabile. è bello quando ti dicono che non capisci la tua lingua madre per far quadrato tra amici
                  si Moon, tutto quello che vuoi, non entro nemmeno nella questione linguistica, ma questa è una minchiata bella e buona
                  Seguimi su Twitter! Insomma, follouami!

                  Comment


                  • #10
                    Originariamente Scritto da El Fundo Visualizza Messaggio
                    si Moon, tutto quello che vuoi, non entro nemmeno nella questione linguistica, ma questa è una minchiata bella e buona
                    si si, vuoi tirarmi via altri punti o darmi ammonizioni assurde come l'ultima volta per questo? sentiti libero di farlo
                    fondamentalmente ho ragione che più ragione non si può
                    "... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
                    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "

                    Comment


                    • #11
                      Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggio
                      quella degli aggettivi è una scienza esatta.
                      scusa, ma in una linga come l'Inglese, in cui la pronuncia cambia in base alla sintassi, non ci vedo niente di scientifico ed esatto poi puoi pignoleggiare quanto vuoi: l'importante è il succo del discorso

                      Comment


                      • #12
                        Originariamente Scritto da Tatsumaki Visualizza Messaggio
                        scusa, ma in una linga come l'Inglese, in cui la pronuncia cambia in base alla sintassi, non ci vedo niente di scientifico ed esatto poi puoi pignoleggiare quanto vuoi: l'importante è il succo del discorso

                        guarda che anche in italiano la frase "hai tu una macchina rossa" la leggi differentemente da "tu hai una macchina rossa".

                        a parte che il tuo primo intervento nei miei confronti è stato tutt'altro che cordiale, possiamo dire tranquillamente che questo articolo è stato scritto con i piedi, mentre le redazioni estere hanno aggiunto quel tocco di correttezza che non guasta mai.
                        il punto è tutto qui, non è mai colpa di chi scrive qui, è colpa di colui che puntualizza
                        "... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
                        Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "

                        Comment


                        • #13
                          Originariamente Scritto da Moonspell Visualizza Messaggio
                          si si, vuoi tirarmi via altri punti o darmi ammonizioni assurde come l'ultima volta per questo? sentiti libero di farlo
                          fondamentalmente ho ragione che più ragione non si può
                          forse te la cavi bene con l'inglese, ma con la comprensione dei testi italiani fai acqua da tutte le parti.

                          però guadagni punti sulle ipotesi di complotto...
                          evidentemente quella droga che ti vantavi di assumere ha avuto le sue ripercussioni.

                          ora, gentilmente, la pianti.
                          Seguimi su Twitter! Insomma, follouami!

                          Comment


                          • #14
                            e dove ti sarei mancato di cordialità, di grazia? Ti ho insultato? Non mi pare proprio! Ho mai detto che quello che tu hai scritto è sbagliato? Non mi risulta! Ho semplicemnte ribadito, come scritto nella news, che il contenuto dell'offerta di lavoro è volutamente facilmente fraintendibile e che il significato punta cmq a uno specifico obiettivo. Sei di lingua madre Inglese? Mi fa piacere per te, non lo sapevo e sinceramente neanche mi cambia niente il saperlo, considerando con quanta dovizia di errori parla la propria lingua la maggior parte della gente nel mondo (e io non faccio certo eccezione). Se poi tu sei anche un esperto di grammatica inglese, buon per te, ma non è così per tutti. Così come in Italiano una frase può essere costruita ad arte in modo da essere fraintendibile ad una lettura veloce (e lo sanno bene politici e avvocati), lo stesso può succedere in lingua inglese. Io posso ammettere l'errore di forma, non quello di contenuto. Per quanto riguarda te, il problema non è la puntualizzazione, ma la seccenza, la pignoleria, la polemica e, adesso, anche le accuse di "scrivere coi piedi". Se facciamo tanto schifo, tanto piacere: la porta da cui sei entrato/a è ancora aperta, se decidi di varcarla nel senso opposto è una scelta tua. ma se vuoi rimanere, di grazia, smorza i toni, perché io non ti ho accusato di niente, se non di essere tedioso/a...

                            Comment


                            • #15
                              Originariamente Scritto da El Fundo Visualizza Messaggio
                              forse te la cavi bene con l'inglese, ma con la comprensione dei testi italiani fai acqua da tutte le parti.

                              però guadagni punti sulle ipotesi di complotto...
                              evidentemente quella droga che ti vantavi di assumere ha avuto le sue ripercussioni.

                              ora, gentilmente, la pianti.
                              ok sei un figo e hai potere, caso chiuso
                              "... Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
                              Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before... "

                              Comment

                              Working...
                              X