Annuncio

Collapse
No announcement yet.

death note anime in italia.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Originariamente Scritto da Goku SSJ4's wife Visualizza Messaggio
    Gabryz è già stato detto all'inizio del topic che la Panini distribuerà Death Note

    Ad ogni modo... CROSS THE FINGERS!!
    nn lo sapevo

    Comment


    • #32
      mah...
      io non li prendero... per me possono anche stupralo, ormai l' ho visto 3 volte(director cut aparte, che ho visto solo una) sinceramente non cè la faccio a vederlo un altra vota, non importa il doppiaggio.
      sono solo curioso di sentire le voci....per il resto, amen.
      sigpic

      Comment


      • #33
        Io temo la Panini, non tanto per l'ipotesi censura (btw come diavolo si fa anche solo a ipotizzare una trasmissione su Mediaset ), quanto per il doppiaggio e l'adattamento.

        Non vorrei trovarmi nulla che mi ricordi un parco doppiatori ristretto, con alcuni anche diversi dagli originali, ed una recitazione spenta senza l'enfasi dell'originale. E poi i cartelli dei sottotitoli...
        spero che quelli della Panini ci si impegnino sul serio su Death Note, con un direttore del doppiaggio con le palle ed un cast possibilmente misto.
        Last edited by Connacht; 04 March 2008, 19:26.
        You're an island of tranquillity in a sea of chaos.

        Comment


        • #34
          Ma guardate che la Panini non doppia,distribuisce soltanto un prodotto altrui con una certa resa pecuniaria(Giustappunto,Naruto è,sì,distribuito da Panin,ma doppiato da Logos),quindi non è mica colpa di Panini se il doppiaggio viene male.
          2+2=22.

          Comment


          • #35
            Originariamente Scritto da N.a.u.r.k. Visualizza Messaggio
            Sicuramente va visto in lingua originale, ma un'altro problema è la traduzione dall'inglese, infatti già nell'inglese ci sono differenza dal giapponese, poi dall'inglese all'italiano, sarà veramente sotto terra rispetto all'originale.
            E che c'entra l'inglese.
            Le traduzioni vengono fatte dal giapponese da persone generalmente preparate.
            In passato forse si è visto tradurre anime da copioni inglesi (e magari alcune reti lo fanno ancora adesso), oggi decisamente non succede.

            Originariamente Scritto da Marlon Brando del deserto Visualizza Messaggio
            E' vero, ma devi anche pensare che dal giapponese è difficile tradurre. Hanno modi di dire completamente diversi. Avrai notato anche tu spesso nell'anime che mentre noi leggiamo "No" loro dicono "Ai" (che immagino tu sappia significhi "si"), questo perché i loro modi di dire sono completamente diversi dai nostri...
            Mi sembra un esempio abbastanza inventato, che ci siano modi di dire differenti è normale ma non mi pare tutta questa complicazione.
            Ad esempio loro usano molto spesso un'espressione di scusa quando noi invece ringrazieremmo (ad esempio quando qualcuno versa da bere ad un altro, mentre noi ringraziamo loro dicono scusa) ma non sono certo quelli i problemi.
            I problemi di adattamento sono quelli relativi ad espressioni in italiano intraducibili (molti dei suffissi e dei nomignoli) o a riferimenti alla società e alla cultura giapponesi.

            Detto questo a me di Death Note fregancazzo

            Edit:
            Originariamente Scritto da Supa Saiyajin Visualizza Messaggio
            Ma guardate che la Panini non doppia,distribuisce soltanto un prodotto altrui con una certa resa pecuniaria(Giustappunto,Naruto è,sì,distribuito da Panin,ma doppiato da Logos),quindi non è mica colpa di Panini se il doppiaggio viene male.
            Stai facendo una confusione tremenda.
            Logos è lo studio di doppiaggio, la scelta del suddetto, dei doppiatori e del direttore del doppiaggio viene comunque effettuata da chi ha comprato i diritti per la pubblicazione italica dell'anime.
            Nel caso di Death Note la panini.
            Naruto invece mi pare fosse un discorso diverso e sia stata più mediaset a prendere le decisioni di adattamento e di doppiaggio.
            Last edited by Chibi Goku; 04 March 2008, 19:52.

            Comment


            • #36
              Originariamente Scritto da Chibi Goku Visualizza Messaggio
              Mi sembra un esempio abbastanza inventato, che ci siano modi di dire differenti è normale ma non mi pare tutta questa complicazione.
              Ad esempio loro usano molto spesso un'espressione di scusa quando noi invece ringrazieremmo (ad esempio quando qualcuno versa da bere ad un altro, mentre noi ringraziamo loro dicono scusa) ma non sono certo quelli i problemi.
              I problemi di adattamento sono quelli relativi ad espressioni in italiano intraducibili (molti dei suffissi e dei nomignoli) o a riferimenti alla società e alla cultura giapponesi.
              Io mi riferivo solamente al fatto che nella traduzione si è costretti a tradurre con una frase diversa con significato identico...questo però nel doppiaggio causerà qualche problema probabilmente...gli esempi che hai fatto tu non contraddicono quello che ho detto, è ovvio che loro abbiano espressioni diverse, in ogni caso è una lingua che si è sviluppata a parte da quelle occidentali...io non vedo molti problemi invece nella traduzione dei nomignoli o suffissi, piuttosto siamo stupidi noi a tradurli quando sarebbe più sensato lasciarli all'originale
              Membro dell'Ordine dei Trolloni Neri

              Comment


              • #37
                Originariamente Scritto da Marlon Brando del deserto Visualizza Messaggio
                io non vedo molti problemi invece nella traduzione dei nomignoli o suffissi, piuttosto siamo stupidi noi a tradurli quando sarebbe più sensato lasciarli all'originale
                Sì ok, tu li capisci, io li capisco, il ragazzo che non sa cosa sia un anime e guarda MTV (per dire) no.
                Per lui Kyosuke-chan, Kyosuke-kun, Kyosuke-san e Kyosuke-sama sono la stessa identica cosa, il nome con attaccato un suffisso che non conosce.
                Ancora peggio poi sono espressioni come ojii-san, onee-san o onii-san che possono anche non riferirsi a zii, sorelle e fratelli veri.

                Comment


                • #38
                  Originariamente Scritto da Chibi Goku Visualizza Messaggio
                  Sì ok, tu li capisci, io li capisco, il ragazzo che non sa cosa sia un anime e guarda MTV (per dire) no.
                  Per lui Kyosuke-chan, Kyosuke-kun, Kyosuke-san e Kyosuke-sama sono la stessa identica cosa, il nome con attaccato un suffisso che non conosce.
                  Ancora peggio poi sono espressioni come ojii-san, onee-san o onii-san che possono anche non riferirsi a zii, sorelle e fratelli veri.
                  A quel punto non importa molto sapere che significano, se uno è un minimo perspicace si rende conto di quello che possono indicare quei suffissi, posso capire però -sama che sarebbe difficile da comprendere. Per ojii-san e cose simili, non c'è problema perché possono venire tradotte (a differenza di -san o -kun) con cose tipo "zietto" (anche se di solito mi fa salire i nervi sentirlo dire)
                  Membro dell'Ordine dei Trolloni Neri

                  Comment


                  • #39
                    meno male che death note nn andrà su mediaset perchè su internet c'è scritto che se fosse stato così light si sarebbe chiamato luca, l invece lorenzo, ryuk riccardo e misa si sarebbe chiamata sofia!!!!!che orrore!!!

                    Comment


                    • #40
                      Originariamente Scritto da gabryz Visualizza Messaggio
                      meno male che death note nn andrà su mediaset perchè su internet c'è scritto che se fosse stato così light si sarebbe chiamato luca, l invece lorenzo, ryuk riccardo e misa si sarebbe chiamata sofia!!!!!che orrore!!!
                      erano delle battute.

                      Comment


                      • #41
                        Originariamente Scritto da Chibi Goku Visualizza Messaggio
                        E che c'entra l'inglese.
                        Le traduzioni vengono fatte dal giapponese da persone generalmente preparate.
                        In passato forse si è visto tradurre anime da copioni inglesi (e magari alcune reti lo fanno ancora adesso), oggi decisamente non succede.
                        Ci ho mancato il "se", non ero sicuro.
                        Comunque grazie per la delucidazione.
                        sigpic

                        Comment


                        • #42
                          Originariamente Scritto da METAL FREEZER Visualizza Messaggio
                          erano delle battute.
                          no no fidatevi nessuna battuta c'era scritto sul sito deathzone.com

                          Comment


                          • #43
                            Originariamente Scritto da gabryz Visualizza Messaggio
                            no no fidatevi nessuna battuta c'era scritto sul sito deathzone.com
                            sì,una sezione comica tipo "evangelion su mediaset"

                            Comment


                            • #44
                              comunque sono dei nomi da schifo x un anime così bello
                              sembrano una presa in giro a death note come naruto volevano chiamarlo renato
                              sasuke invece simone e sakura invece sara

                              Comment


                              • #45
                                Originariamente Scritto da Francesca
                                Quale parte di "era una cosa ironica" non ti è chiara?
                                ...

                                Comment

                                Working...
                                X