Originariamente Scritto da Goku SSJ4's wife
Visualizza Messaggio
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
death note anime in italia.
Collapse
X
-
mah...
io non li prendero... per me possono anche stupralo, ormai l' ho visto 3 volte(director cut aparte, che ho visto solo una) sinceramente non cè la faccio a vederlo un altra vota, non importa il doppiaggio.
sono solo curioso di sentire le voci....per il resto, amen.sigpic
Comment
-
Io temo la Panini, non tanto per l'ipotesi censura (btw come diavolo si fa anche solo a ipotizzare una trasmissione su Mediaset ), quanto per il doppiaggio e l'adattamento.
Non vorrei trovarmi nulla che mi ricordi un parco doppiatori ristretto, con alcuni anche diversi dagli originali, ed una recitazione spenta senza l'enfasi dell'originale. E poi i cartelli dei sottotitoli...
spero che quelli della Panini ci si impegnino sul serio su Death Note, con un direttore del doppiaggio con le palle ed un cast possibilmente misto.Last edited by Connacht; 04 March 2008, 19:26.
Comment
-
Originariamente Scritto da N.a.u.r.k. Visualizza MessaggioSicuramente va visto in lingua originale, ma un'altro problema è la traduzione dall'inglese, infatti già nell'inglese ci sono differenza dal giapponese, poi dall'inglese all'italiano, sarà veramente sotto terra rispetto all'originale.
Le traduzioni vengono fatte dal giapponese da persone generalmente preparate.
In passato forse si è visto tradurre anime da copioni inglesi (e magari alcune reti lo fanno ancora adesso), oggi decisamente non succede.
Originariamente Scritto da Marlon Brando del deserto Visualizza MessaggioE' vero, ma devi anche pensare che dal giapponese è difficile tradurre. Hanno modi di dire completamente diversi. Avrai notato anche tu spesso nell'anime che mentre noi leggiamo "No" loro dicono "Ai" (che immagino tu sappia significhi "si"), questo perché i loro modi di dire sono completamente diversi dai nostri...
Ad esempio loro usano molto spesso un'espressione di scusa quando noi invece ringrazieremmo (ad esempio quando qualcuno versa da bere ad un altro, mentre noi ringraziamo loro dicono scusa) ma non sono certo quelli i problemi.
I problemi di adattamento sono quelli relativi ad espressioni in italiano intraducibili (molti dei suffissi e dei nomignoli) o a riferimenti alla società e alla cultura giapponesi.
Detto questo a me di Death Note fregancazzo
Edit:
Originariamente Scritto da Supa Saiyajin Visualizza MessaggioMa guardate che la Panini non doppia,distribuisce soltanto un prodotto altrui con una certa resa pecuniaria(Giustappunto,Naruto è,sì,distribuito da Panin,ma doppiato da Logos),quindi non è mica colpa di Panini se il doppiaggio viene male.
Logos è lo studio di doppiaggio, la scelta del suddetto, dei doppiatori e del direttore del doppiaggio viene comunque effettuata da chi ha comprato i diritti per la pubblicazione italica dell'anime.
Nel caso di Death Note la panini.
Naruto invece mi pare fosse un discorso diverso e sia stata più mediaset a prendere le decisioni di adattamento e di doppiaggio.Last edited by Chibi Goku; 04 March 2008, 19:52.
Comment
-
Originariamente Scritto da Chibi Goku Visualizza MessaggioMi sembra un esempio abbastanza inventato, che ci siano modi di dire differenti è normale ma non mi pare tutta questa complicazione.
Ad esempio loro usano molto spesso un'espressione di scusa quando noi invece ringrazieremmo (ad esempio quando qualcuno versa da bere ad un altro, mentre noi ringraziamo loro dicono scusa) ma non sono certo quelli i problemi.
I problemi di adattamento sono quelli relativi ad espressioni in italiano intraducibili (molti dei suffissi e dei nomignoli) o a riferimenti alla società e alla cultura giapponesi.---->Viva la figa! Clicca qui!<----Membro dell'Ordine dei Trolloni Neri
Comment
-
Originariamente Scritto da Marlon Brando del deserto Visualizza Messaggioio non vedo molti problemi invece nella traduzione dei nomignoli o suffissi, piuttosto siamo stupidi noi a tradurli quando sarebbe più sensato lasciarli all'originale
Per lui Kyosuke-chan, Kyosuke-kun, Kyosuke-san e Kyosuke-sama sono la stessa identica cosa, il nome con attaccato un suffisso che non conosce.
Ancora peggio poi sono espressioni come ojii-san, onee-san o onii-san che possono anche non riferirsi a zii, sorelle e fratelli veri.
Comment
-
Originariamente Scritto da Chibi Goku Visualizza MessaggioSì ok, tu li capisci, io li capisco, il ragazzo che non sa cosa sia un anime e guarda MTV (per dire) no.
Per lui Kyosuke-chan, Kyosuke-kun, Kyosuke-san e Kyosuke-sama sono la stessa identica cosa, il nome con attaccato un suffisso che non conosce.
Ancora peggio poi sono espressioni come ojii-san, onee-san o onii-san che possono anche non riferirsi a zii, sorelle e fratelli veri.---->Viva la figa! Clicca qui!<----Membro dell'Ordine dei Trolloni Neri
Comment
-
Originariamente Scritto da gabryz Visualizza Messaggiomeno male che death note nn andrà su mediaset perchè su internet c'è scritto che se fosse stato così light si sarebbe chiamato luca, l invece lorenzo, ryuk riccardo e misa si sarebbe chiamata sofia!!!!!che orrore!!!
Comment
-
Originariamente Scritto da Chibi Goku Visualizza MessaggioE che c'entra l'inglese.
Le traduzioni vengono fatte dal giapponese da persone generalmente preparate.
In passato forse si è visto tradurre anime da copioni inglesi (e magari alcune reti lo fanno ancora adesso), oggi decisamente non succede.
Comunque grazie per la delucidazione.sigpic
Comment
-
Originariamente Scritto da METAL FREEZER Visualizza Messaggioerano delle battute.
Comment
-
Originariamente Scritto da gabryz Visualizza Messaggiono no fidatevi nessuna battuta c'era scritto sul sito deathzone.com
Comment
Comment