Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Capitan Tsubasa Road to World Cup 2002 su italia 1

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Originariamente Scritto da Ivo De Palma
    Su Simone devo deluderti, perché non mi risulta che si faccia vivo su internet.
    Peccato... Mi sarebbe piaciuto conoscerlo.

    Originariamente Scritto da Ivo De Palma
    Quanto al resto, il marketing delle televisioni e dei loro partner commerciali, unitamente all'annoso problema del target principalmente infantile, o al massimo adolescenziale, dei cartoni trasmessi in Italia, detta purtroppo legge sulle caratteristiche delle edizioni italiane televisive.

    Ma ora, con i DVD, direi che la questione si pone in modo abbastanza soddisfacente (prezzi dei DVD a parte...) un po' per tutti.

    Comunque, prendersela con i doppiatori, cioè con quelli che con certe scelte non c'entrano proprio niente, è lo sport preferito di chi è poco addentro a tutte le varie questioni.

    Prendersela poi con uno dei più disponibili con il pubblico, come il sottoscritto, accusandolo di presunzione, come ho letto qui, è addirittura paradossale...

    Ma pazienza. E' stato detto e scritto di peggio.
    Sono pienamente d'accordo con te, su tutto quello che hai detto! Ho sempre sostenuto la stessa cosa, ma sembra che qui non molti abbiano capito ciò che volevo dire.... Boh? Forse sono io ad esprimermi male....
    Si è spesso qui parlato qui (essendo un forum di Dragon Ball) della differenza di doppiaggio Merak da quello Dynamic; a parer mio le voci e le interpretazioni Merak sono molto più attinenti ai personaggi e molto più simili a quelle giapponese (che io ho sentito). I doppiatori Merak hanno, secondo me, fatto loro i personaggi interpretati, cosa che non è accaduta a quelli Dynamic xchè si sono limitati a doppiare i movie e gli special, mentre i primi hanno doppiato l'intera serie ed hanno fatto loro i personaggi.
    X i prezzi dei dvd hai ragione... sono ancora un po' altini, ma io, appena posso, cerco di comprarmi ugualmente le mie serie preferite



    Originariamente Scritto da Ivo De Palma
    Sono comunque contento di avere incontrato te, che sei molto simpatica, oltre che molto sveglia.
    Grazie mille

    http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

    Date un'occhiatina al mio sito;) :
    Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

    Comment


    • #47
      Originariamente Scritto da Ivo De Palma
      Ciao a tutti.

      Leggo su queste vostre pagine, tra le altre cose, alcuni apprezzamenti poco simpatici che mi riguardano, e ai quali vorrei brevemente replicare.

      >Cos'ha doppiato ivo de palma di importante a parte Seiya (questione nella quale ho già detto perché era inadatto)?
      >Niente?

      Non si può piacere a tutti, di questo sono consapevole.

      Però definire "niente" oltre 20 anni di carriera esclusivamente artistica (e quindi non pubblicitaria...) mi sembra francamente ingeneroso. In questi 20 anni e più, accanto a mille cose fatte più o meno bene a seconda delle circostanze in cui sono state lavorate (e che sono indipendenti dalla mia volontà), ci sono state varie altre cose sicuramente degne di nota, di apprezzamento e di quotidiana discussione su altri forum, da parte della maggioranza degli appassionati.

      Se poi uno va a citare scemenzuole come Golden Boy, doppiate metà a Roma e metà a Milano, quindi senza una direzione del doppiaggio unitaria a garantire la qualità e la pertinenza delle distribuzioni vocali, è evidente che utilizza cosuccie fatte con la mano sinistra per oscurare tutte le altre.

      Altre che non sto a citare. Alcune compaiono nella mia firma. La mia presenza su internet comunque, è sufficientemente assidua (al contrario di quella di molti miei colleghi, che si guardano bene dall'esporsi...) da consentire a chiunque di documentarsi, anche in merito ad mie esperienze e miei progetti artistici e culturali che con il doppiaggio dei cartoni giapponesi, vivaddio, non c'entrano un fico secco.

      Che uno sia animato evidenti propensioni verso altri miei colleghi, va benissimo.

      Ma se a questo uniamo evidenti preconcetti nei miei confronti, dubito alquanto che ne risultino attendibili conclusioni.

      Ah, mai detto che potrei doppiare Al Pacino...

      Se dovete attribuirmi qualche dichiarazione, vi prego di farlo con maggior correttezza.

      Grazie a tutti per l'attenzione.
      Minkia!!!!! Ma sei veramente Ivo de Palma? Ma quello vero x davvero???
      Se si, ma ciaoooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!! E benvenutoooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!
      Quale onore avere un pezzo grosso tra noi!!!!!!!!!
      Io da piccola guardavo sempre Holly & Benji alias Captain Tsubasa!!!
      E poi con le amike imitavamo sempre Holly e Benji col pallone! Ma di + con le eroine della pallavolo xò!
      Cmq avrei una domanda da farti dato ke sei un doppiatore di anime, volgarmente noti anke come "cartoni giapponesi"
      Ma voi doppiatori li conoscete i nomi originali delle serie ke doppiate? Intendo titoli, nomi dei personaggi ecc e ke ne pensi dei cambiamenti dei nomi e delle censure?
      Ah a proposito! Hai qualke notizia sul BRAVISSIMO Gianluca Iacono? Alias la BELLISSIMA voce di Vegeta!!!!!!!!!!

      Ciao
      Last edited by Chichi; 14 February 2005, 00:56.
      http://img113.imageshack.us/img113/388/dbzbabe8ut.gif
      http://dragonballarena.gamesurf.it/i..._dbzvegeta.jpghttp://dragonballarena.gamesurf.it/i..._fightclub.jpghttp://dragonballarena.gamesurf.it/i...u_dbvegeta.jpg

      Sono l'unica è indiscussa amante di Vegeta! *_*

      Comment


      • #48
        Originariamente Scritto da Chichi
        Ah a proposito! Hai qualke notizia sul BRAVISSIMO Gianluca Iacono? Alias la BELLISSIMA voce di Vegeta!!!!!!!!!!

        Ciao
        Sì, anche a me piacerebbe sapèere qualcosina di lui e conoscerlo. Anche la sua interpretazione è stata bellissima!!!!!

        http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

        Date un'occhiatina al mio sito;) :
        Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

        Comment


        • #49
          Brrrr... Che domandine da un milione di dollari!

          Certo che conosciamo i nomi originali. Li sentiamo in cuffia, direttamente dalla colonna giapponese.

          Il mio primo protagonista, che come sai fu Mirko dei Beehive, in originale si chiamava Guh Kato...

          Piuttosto improponibile anche adesso, in Italia, non credi?

          Comunque, i doppiatori non c'entrano un fico secco con le censure, che sono decise dal committente.

          Il mio pensiero sulle censure è stato espresso (ed equivocato...) molte volte.

          Ora è tardino.

          Te lo riassumo domani.

          'Notte...
          Voce italiana di Pegasus (Cdz), Jotaro Kujo (Jojo), Muraki (Eredi del buio), Fuma (X, OAV e serie), Kaede Rukawa (Slam Dunk), Soji Mikage (Utena), Robert Anthington (Robin Hood Jappo), Mirko (Kiss Me Licia)...

          Comment


          • #50
            Originariamente Scritto da Ivo De Palma
            Brrrr... Che domandine da un milione di dollari!

            Certo che conosciamo i nomi originali. Li sentiamo in cuffia, direttamente dalla colonna giapponese.

            Il mio primo protagonista, che come sai fu Mirko dei Beehive, in originale si chiamava Guh Kato...

            Piuttosto improponibile anche adesso, in Italia, non credi?

            Comunque, i doppiatori non c'entrano un fico secco con le censure, che sono decise dal committente.

            Il mio pensiero sulle censure è stato espresso (ed equivocato...) molte volte.

            Ora è tardino.

            Te lo riassumo domani.

            'Notte...
            Io ho letto il manga di Ai Shite Knight (alias Kiss me Licia) e ti posso dire che mi è piaciuto moltissimo, più dell'anime.
            Go è troooppo forte come personaggio
            Buonanotte, Ivo, e torna sul nostro forum, ci fa piacere parlare con te

            http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

            Date un'occhiatina al mio sito;) :
            Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

            Comment


            • #51
              Originariamente Scritto da Ivo De Palma
              Ah, mai detto che potrei doppiare Al Pacino...

              Se dovete attribuirmi qualche dichiarazione, vi prego di farlo con maggior correttezza.
              Su questo ha ragione.
              Diciamo quindi Tom Cruise, Keanu Reeves, Brad Pitt e Jim Carrey.

              Originariamente Scritto da Ivo De Palma
              Però definire "niente" oltre 20 anni di carriera esclusivamente artistica (e quindi non pubblicitaria...) mi sembra francamente ingeneroso.
              Però direi che è sotto gli occhi di tutti il fatto che lei venga ricordato soprattutto per seiya (o per meglio dire Pegasus).

              Originariamente Scritto da Ivo De Palma
              3) I doppiatori di Milano di fascia medio-alta, qualora abbiano possibilità e occasione di farsi notare a Roma, si dimostrano perfettamente all'altezza dei colleghi romani, come dimostra il recentissimo caso del milanesissimo Simone d'Andrea, voce cinematografica italiana del Colin Farrell di "Alexander".
              Diciamoci la verità.
              In quanti investono in un doppiaggio di fascia medio-alta a Milano?
              Ok, qualche mosca bianca, i restanti di solito vanno a Milano per risparmiare (lo stesso motivo per cui ora alcune case editrici preferiscono doppiare all'ETS affidando la direzione a Mazzotta, per fare un altro esempio).
              Non credo che nessuno voglia screditare i doppiatori milanesi, semplicemente spesso, molto spesso, i doppiaggi milanesi sono di fascia medio-bassa o bassa.
              Tutto qui.

              Originariamente Scritto da Ivo De Palma
              Comunque, prendersela con i doppiatori, cioè con quelli che con certe scelte non c'entrano proprio niente, è lo sport preferito di chi è poco addentro a tutte le varie questioni.
              Riguardo a questo volevo togliermi definitivamente una curiosità.
              A quanto ho sentito (voce affidabile comunque) nel doppiaggio di Saint Seiya è stato anche lei a decidere sull'inserimento di alcune citazioni auliche, ora vorrei chiederle se questa voce è vera, vera solo in parte o se è solo un'illazione.

              Comment


              • #52
                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                Brrrr... Che domandine da un milione di dollari!

                Certo che conosciamo i nomi originali. Li sentiamo in cuffia, direttamente dalla colonna giapponese.

                Il mio primo protagonista, che come sai fu Mirko dei Beehive, in originale si chiamava Guh Kato...

                Piuttosto improponibile anche adesso, in Italia, non credi?

                Comunque, i doppiatori non c'entrano un fico secco con le censure, che sono decise dal committente.

                Il mio pensiero sulle censure è stato espresso (ed equivocato...) molte volte.

                Ora è tardino.

                Te lo riassumo domani.

                'Notte...
                Forse ci siamo capiti male, io nn intendevo affatto dir ke le censure sono colpa di voi doppiatori, ma volevo sapere solamente cosa ne pensate, tutto quì!
                Xò su Gianluca Iacono nn mi hai detto niente!
                http://img113.imageshack.us/img113/388/dbzbabe8ut.gif
                http://dragonballarena.gamesurf.it/i..._dbzvegeta.jpghttp://dragonballarena.gamesurf.it/i..._fightclub.jpghttp://dragonballarena.gamesurf.it/i...u_dbvegeta.jpg

                Sono l'unica è indiscussa amante di Vegeta! *_*

                Comment


                • #53
                  Originariamente Scritto da Chichi
                  Forse ci siamo capiti male, io nn intendevo affatto dir ke le censure sono colpa di voi doppiatori, ma volevo sapere solamente cosa ne pensate, tutto quì!
                  Se non vuoi aspettare fino al prossimo post di De Palma puoi leggere qui
                  Un pensiero invero mediamente condivisibile, anche se in effetti può essere facilmente equivocato.
                  Il problema di fondo sta in quello che le reti televisive comprano, il fatto è che comprano senza sapere, senza informarsi, e poi per rendere ciò che si è comprato (es. un anime per adolescenti) conforme a ciò che si voleva comprare (un anime per bambini) si finisce per censurare.
                  A parte che ciò secondo me non è permissibile (se uno compra deve essere informato, altrimenti può anche farne a meno) è abbastanza facile accorgersi che in ogni caso per le varie reti televisive nazionali (rai e mediaset insomma) non sarebbe affatto una perdita lasciare semplicemente scadere i diritti di ciò che si è erroneamente comprato.
                  Per la mediaset un anime conta 0.
                  1 proprio a voler dire tanto, non sono certo lì che se ne vanno i soldi.
                  E a quel punto visto che tanto le reti televisive comprano un sacco di roba in più mi pare quantomeno discutibile la scelta di mandare in onda programmi adattati per essere "digeribili" anche per i bambini.

                  Ah, mi ero dimenticato un'ultima cosa per De Palma, cioè che devo ammettere che la sua intepretazione in Jojo non mi è affatto dispiaciuta (premetto però che non conosco il doppiaggio originale).

                  Comment


                  • #54
                    Sul mio pensiero a proposito delle censure siete stati già convenientemente indirizzati, quindi non mi ripeto.

                    Su Gianluca dirò il minimo indispensabile per non violare la sua privacy. Mio concittadino, vive da qualche anno a Milano, dove si è sposato. Ha una solida preparazione di palcoscenico, con particolare attenzione al cabaret, nel quale era solito esibirsi fino a qualche tempo fa. E', giustamente, una delle voci più apprezzate dell'ambiente, anche in pubblicità (il che non mi pare un insulto, ma un dato di fatto come un altro, per svariati colleghi).

                    Quanto a Chibi Goku:

                    >Diciamo quindi Tom Cruise, Keanu Reeves, Brad Pitt e Jim Carrey.

                    E confermo. In fondo chi, meglio di me, conosce, oltre agli inevitabili difetti, i miei pregi e le mie possibilità vocali?

                    Dopodiché, in genere io dico e scrivo che potrei presentarmi per un dignitoso provino, su cotanti nomi.

                    Ma perché lo dico e lo scrivo?

                    Qui sta il punto.

                    Dovete considerare che la domanda "Quale attore ti piacerebbe doppiare?" è tra le top ten che vengono rivolte a un doppiatore quando mette il naso fuori di casa (o di sala). Che faccio? Non rispondo? Mando tutti a quel paese, come farebbe Rukawaccio? Non vorrei che poi Chibi Goku pensasse: ma guarda quant'è odioso questo qui, gli fai una domanda e manco ti fila di striscio...

                    E allora rispondo. Scomodando inevitabilmente l'Olimpo dei big.

                    Fate domande meno scontate e avrete risposte più intelligenti...


                    >Però direi che è sotto gli occhi di tutti il fatto che lei venga ricordato soprattutto per seiya (o per meglio dire Pegasus).

                    Giustissimo.

                    Ma per l'appunto il male (o il bene), come si suol dire, è negli occhi di chi guarda.

                    La circostanza che riferisci è, agli occhi di molti (nonché miei), prova della mia bravura.

                    Ai tuoi, prova della mia pochezza.

                    Ai posteri (se non avranno di meglio, o di peggio cui pensare) l'ardua sentenza.


                    >Diciamoci la verità.
                    >In quanti investono in un doppiaggio di fascia medio-alta a Milano?

                    L'unica verità che possiamo dirci somiglia molto a quella del punto precedente.

                    Per te, questo è prova dei demeriti della piazza.

                    Per me, ne è grave concausa.

                    >molto spesso, i doppiaggi milanesi sono di fascia medio-bassa o bassa.

                    Ma io non difendo i doppiaggi milanesi. Difendo i doppiatori milanesi (e alcuni torinesi), il che è molto diverso, alla luce di tutte le considerazioni fatte nel mio post precedente.

                    In ogni caso, seguivo in televisione, giorni fa, le prime sequenze di un episodio di Wolfs Rain, anime doppiato a Roma da illustrissimi colleghi.

                    Non trovo qui a destra un emoticon adatto a descrivere la mia forte, fortissima perplessità...

                    >A quanto ho sentito (voce affidabile comunque) nel doppiaggio di Saint Seiya è stato anche lei a decidere sull'inserimento di alcune citazioni auliche, ora vorrei chiederle se questa voce è vera, vera solo in parte o se è solo un'illazione.

                    Non c'è bisogno di ricorrere a "voci attendibili" per confermare il dato. Ho sempre pubblicamente e pacificamente riconosciuto, con orgoglio, di avere concordato con Carabelli alcuni esiti di Pegasus rimasti, nel bene o nel male, nella memoria di molti.

                    Ma " Cavalieri dello Zodiaco" è un caso più unico che raro. Non fa testo. E' un'eccezione che conferma senz'altro la circostanza più comune: responsabile di eventuali variazioni rispetto all'originale è il committente, non il cast doppiaggio.

                    >devo ammettere che la sua intepretazione in Jojo non mi è affatto dispiaciuta (premetto però che non conosco il doppiaggio originale)

                    Trovo sempre un po' assurdo il confronto col doppiaggio originale. L'originale è, in genere, sempre meglio di ogni altra versione per vari motivi (non solo per la qualità delle voci), quindi perché insistere in un paragone che lascia il tempo che trova?

                    Il doppiaggio è un servizio.

                    Chi può, o intende comunque, farne a meno, oggigiorno ha senz'altro libero accesso alla versione originale, spesso con molti mesi d'anticipo rispetto alla versione italiana.

                    Detto questo, ti ringrazio per il riconoscimento.

                    L'assunto con cui concludevi il tuo primo post che mi riguarda ("Meno doppia, meglio è") sarebbe forse, a questo punto, da rivedere...
                    Voce italiana di Pegasus (Cdz), Jotaro Kujo (Jojo), Muraki (Eredi del buio), Fuma (X, OAV e serie), Kaede Rukawa (Slam Dunk), Soji Mikage (Utena), Robert Anthington (Robin Hood Jappo), Mirko (Kiss Me Licia)...

                    Comment


                    • #55
                      Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                      Su Gianluca dirò il minimo indispensabile per non violare la sua privacy. Mio concittadino, vive da qualche anno a Milano, dove si è sposato. Ha una solida preparazione di palcoscenico, con particolare attenzione al cabaret, nel quale era solito esibirsi fino a qualche tempo fa. E', giustamente, una delle voci più apprezzate dell'ambiente, anche in pubblicità (il che non mi pare un insulto, ma un dato di fatto come un altro, per svariati colleghi).
                      Grazie 1000, Ivo

                      Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                      >Diciamoci la verità.
                      >In quanti investono in un doppiaggio di fascia medio-alta a Milano?

                      L'unica verità che possiamo dirci somiglia molto a quella del punto precedente.

                      Per te, questo è prova dei demeriti della piazza.

                      Per me, ne è grave concausa.

                      >molto spesso, i doppiaggi milanesi sono di fascia medio-bassa o bassa.

                      Ma io non difendo i doppiaggi milanesi. Difendo i doppiatori milanesi (e alcuni torinesi), il che è molto diverso, alla luce di tutte le considerazioni fatte nel mio post precedente.

                      In ogni caso, seguivo in televisione, giorni fa, le prime sequenze di un episodio di Wolfs Rain, anime doppiato a Roma da illustrissimi colleghi.

                      Non trovo qui a destra un emoticon adatto a descrivere la mia forte, fortissima perplessità...
                      Perfettamente d'accordo con tutto quello che hai detto
                      Scusa l'intromissione nel dibattito con Chibi Goku, ma, essendo io x prima sostenitrice di ciò che tu dici (da sempre, fin dal mio primo topic aperto quando mi sono iscritta a questo forum), mi sento un po' in diritto di dire la mia.
                      Inoltre, a quanto tu dici, io aggiungerei anche altri doppiaggi fatti un po' così così (x essere clemente) da aziende romane: Captain Tsubasa (Holly e Banji, appunto) e Gear Fighter Dendoh; su quest'ultimo anime, poi, ho più volte cercato di porre l'attenzione alla scelta assurda dei doppiatori, in particolar modo di Fabrizio Mazzotta: non mi sembra assolutamente adatto a doppiare Meteo (che è un computer parlante), dal momento che ha la cosiddetta "r alla francese" (difetto che, x altro, ho anch'io), xchè la cosa risultava alquanto strana (mai sentito un computer, o un robot parlare con la r moscia ); x carità, con ciò non intendo sminuire Mazzotta, ma semplicemente non lo ritenevo adatto a questa determinata interpretazione.
                      In altre parole, quello che ho sempre cercato di spiegare a "certi" utenti di questo forum, è che gli errori possono esserci da ambo le parti, e non è detto che il doppiaggio romano sia infallibile Solo che, sinceramente, i miei esempi, poi, alla fine, sembravano non fare testo, dato che veniva sempre trovata la cosiddetta "scusante" a questi particolari che ho notato.

                      Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                      >devo ammettere che la sua intepretazione in Jojo non mi è affatto dispiaciuta (premetto però che non conosco il doppiaggio originale)
                      A proposito di questo, volevo farti i complimenti x questa interpretazione da parte di un mio amico, s_famicom, di un altro forum che frequento (ha sentito che tu hai postato su questo forum e mi ha chiesto di farti i complimenti).

                      Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                      Trovo sempre un po' assurdo il confronto col doppiaggio originale. L'originale è, in genere, sempre meglio di ogni altra versione per vari motivi (non solo per la qualità delle voci), quindi perché insistere in un paragone che lascia il tempo che trova?
                      Xò, a tal proposito, devo dirti che, parlando di Dragon Ball, il doppiaggio Merak io lo trovo davvero molto simile all'originale, specie nella scelta delle voci e nell'interpretazione degli attori.

                      Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                      L'assunto con cui concludevi il tuo primo post che mi riguarda ("Meno doppia, meglio è") sarebbe forse, a questo punto, da rivedere...
                      Lo credo anch'io...

                      http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

                      Date un'occhiatina al mio sito;) :
                      Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

                      Comment


                      • #56
                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        Dovete considerare che la domanda "Quale attore ti piacerebbe doppiare?" è tra le top ten che vengono rivolte a un doppiatore quando mette il naso fuori di casa (o di sala). Che faccio? Non rispondo? Mando tutti a quel paese, come farebbe Rukawaccio? Non vorrei che poi Chibi Goku pensasse: ma guarda quant'è odioso questo qui, gli fai una domanda e manco ti fila di striscio...

                        E allora rispondo. Scomodando inevitabilmente l'Olimpo dei big.

                        Fate domande meno scontate e avrete risposte più intelligenti...
                        A dire il vero la domanda alla quale aveva risposto aveva una sfumatura leggermente diversa visto che era "a quale attore straniero vedrebbe bene la sua voce?".
                        Non credo che di attori stranieri nelle possibilità delle sue corde vocali esistano solo quei 4 big.
                        Che quella risposta peccasse un po' di presunzione poi lo aveva notato anche lei, come si evince dalla sua risposta completa:
                        >a quale attore straniero vedrebbe bene la sua voce?

                        Purtroppo non posso risponderti senza dare l'impressione di peccare di presunzione... Tom Cruise, Keanu Reeves, Brad Pitt, Jim Carrey...

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        Ma per l'appunto il male (o il bene), come si suol dire, è negli occhi di chi guarda.

                        La circostanza che riferisci è, agli occhi di molti (nonché miei), prova della mia bravura.

                        Ai tuoi, prova della mia pochezza.

                        Ai posteri (se non avranno di meglio, o di peggio cui pensare) l'ardua sentenza.
                        Il problema è che secondo me (e non solo secondo me) lei viene ricordato per una delle parti che meno si adattano alla sua voce.
                        Probabilmente ne avrà già discusso diverse volte ma lei è davvero sicuro che la voce di seiya giapponese sia anche solo lontanamente somigliante a quella di Pegasus italiano?
                        Va bene che un doppiaggio per forza di cose stravolge l'idea originale ma mi pare che in quel particolare caso lo stravolgimento fossi addirittura eccessivo.


                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        L'unica verità che possiamo dirci somiglia molto a quella del punto precedente.

                        Per te, questo è prova dei demeriti della piazza.

                        Per me, ne è grave concausa.
                        Più che di demeriti il mio discorso è un po' diverso.
                        Mediamente un doppiaggio milanese è inferiore ad uno romano, e quindi mi viene da storcene il naso quando vengo a sapere che qualcosa di mio gradimento viene doppiato a milano, tutto qui.

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        Ma io non difendo i doppiaggi milanesi. Difendo i doppiatori milanesi (e alcuni torinesi), il che è molto diverso, alla luce di tutte le considerazioni fatte nel mio post precedente.
                        Mai avuto nulla in contrario ai doppiatori milanesi, che, a parte una limitata esperienza in doppiaggi cinematografici, sono allo stesso livello dei loro colleghi romani.

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        In ogni caso, seguivo in televisione, giorni fa, le prime sequenze di un episodio di Wolfs Rain, anime doppiato a Roma da illustrissimi colleghi.

                        Non trovo qui a destra un emoticon adatto a descrivere la mia forte, fortissima perplessità...
                        Dice?
                        Io invece ho trovato abbastanza convincente quel doppiaggio.
                        In particolare ho apprezzato la voce di massimo de ambrosis e di massimiliano alto.
                        Un po' meno la voce di Daddo Suarez (che non avevo mai sentito a dire la verità).

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        Non c'è bisogno di ricorrere a "voci attendibili" per confermare il dato. Ho sempre pubblicamente e pacificamente riconosciuto, con orgoglio, di avere concordato con Carabelli alcuni esiti di Pegasus rimasti, nel bene o nel male, nella memoria di molti.

                        Ma " Cavalieri dello Zodiaco" è un caso più unico che raro. Non fa testo. E' un'eccezione che conferma senz'altro la circostanza più comune: responsabile di eventuali variazioni rispetto all'originale è il committente, non il cast doppiaggio.
                        Mi sembra anche normale a dire il vero (non vedo come i doppiatori possano inventarsi delle battute senza conoscere l'originale).
                        Quell'episodio però in compenso la dice lunga su quel caso più unico che raro.

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        Trovo sempre un po' assurdo il confronto col doppiaggio originale. L'originale è, in genere, sempre meglio di ogni altra versione per vari motivi (non solo per la qualità delle voci), quindi perché insistere in un paragone che lascia il tempo che trova?
                        Perché alla fine uno dei miei metri di giudizio è la somiglianza con il doppiaggio originale.
                        In fondo i doppiatori non vengono scelti perché si pensa che si possano adattare a quel ruolo (e quindi a quella particolare voce)?
                        Nel caso venisse messo un sessantemme a doppiare un dodicenne io non sarei d'accordo a prescindere dalla qualità della recitazione (che può essere altissima, ma si snatura comunque il personaggio dandogli una voce troppo matura).

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        Il doppiaggio è un servizio.

                        Chi può, o intende comunque, farne a meno, oggigiorno ha senz'altro libero accesso alla versione originale, spesso con molti mesi d'anticipo rispetto alla versione italiana.
                        Un servizio che può venire a costare anche 3000€ ad episodio.
                        Mi pare normale che poi i fan pretendano la perfezione.
                        Detto questo a volte ho preferito farne a meno anche dopo aver pagato 26,5€ a DVD (e sto parlando in questo caso di Due come noi, doppiaggio anche fatto abbastanza bene ma viziato da una scelta delle voci che purtroppo non ha niente a che vedere con l'originale).

                        Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                        L'assunto con cui concludevi il tuo primo post che mi riguarda ("Meno doppia, meglio è") sarebbe forse, a questo punto, da rivedere...
                        Chiaramente era un'affermazione ironica (d'altronde se ci sono personaggi su cui sta bene la voce di Mazzotta :P )
                        Di sicuro c'è che preferirei non vederla su seiya (o comunque su ruoli simili), o meglio, mi andrebbe benissimo la sua voce su Pegasus ma il mio sogno sarebbe una versione interamente ridoppiata di Saint Seiya, magari adattata da Valerio Manenti
                        Last edited by Chibi Goku; 14 February 2005, 12:32.

                        Comment


                        • #57
                          >altri doppiaggi fatti un po' così così (x essere clemente) da aziende romane: Captain Tsubasa (Holly e Banji, appunto)

                          Vabbè, Holly e Benji è piuttosto vecchiotto, quindi risente della (scarsa) considerazione che all'epoca tutto l'ambiente aveva per questo repertorio.

                          Diciamo che se non era per Carabelli, e anche per tutti noi che lo abbiamo seguito, avreste rischiato un doppiaggio alla Capitan Tsubasa anche per Saint Seiya...

                          E con questo rispondo anche a tutte le perplessità di Chibi Goku sulla mia aderenza o meno sul personaggio. Roba che ho discusso mille volte e che comunque non considero centrale, non essendo l'aderenza all'originale uno dei miei principali obiettivi, quando parliamo di un prodotto commerciale televisivo: è andata ancora bene, visto che i precedenti del doppiaggio (romano) dei cartoni erano del tipo Capitan Tsubasa...

                          >A dire il vero la domanda alla quale aveva risposto aveva una sfumatura leggermente diversa visto che era "a quale attore straniero vedrebbe bene la sua voce?".

                          Cioè esattamente la stessa cosa. E' ovvio che si parla sempre di doppiaggio.

                          >Non credo che di attori stranieri nelle possibilità delle sue corde vocali esistano solo quei 4 big.

                          Neanch'io. Sono molti di più...

                          >Che quella risposta peccasse un po' di presunzione poi lo aveva notato anche lei, come si evince dalla sua risposta completa

                          La mia risposta completa testimonia, semmai, della mia modestia, della precisa consapevolezza della portata delle mie parole e della cortesia che ho usato verso chi mi ha rivolto la domanda, accordandogli una risposta che mi avrebbe, come volevasi dimostrare, attirato i sarcasmi dei detrattori come te.

                          >Mediamente un doppiaggio milanese è inferiore ad uno romano, e quindi mi viene da storcene il naso quando vengo a sapere che qualcosa di mio gradimento viene doppiato a milano, tutto qui.

                          Il giudizio sui doppiaggi milanesi non mi interessa, non essendo per il momento coinvolto nella loro confezione a livelli di responsabilità. Le mie parole sono, e restano, a testimoniare la qualità dei singoli.

                          >Quell'episodio però in compenso la dice lunga su quel caso più unico che raro.

                          Non la dice lunga.

                          La dice tutta. Da anni.

                          Non è che hai scoperto, o rivelato, chissà che...

                          >In fondo i doppiatori non vengono scelti perché si pensa che si possano adattare a quel ruolo (e quindi a quella particolare voce)?

                          Nulla di più sbagliato.

                          I doppiatori vengono scelti innanzitutto perché si adattano a quella faccia, non a quella voce.

                          Quindi puoi sostenere, al limite, che la mia voce non c'azzecchi niente con quella faccia.

                          Per fortuna Carabelli, che se ne intendeva un po' di più, la pensava diversamente. E certo diversamente la pensa la maggioranza dei fruitori del prodotto.

                          >Un servizio che può venire a costare anche 3000€ ad episodio.
                          Mi pare normale che poi i fan pretendano la perfezione.

                          Sicuro.

                          Purché sia chiaro che il mio essere qui a risponderti è una mia gentile concessione, non certo un tuo diritto.

                          Tu puoi solo fare, come con giusto orgoglio hai riferito, lo sciopero del portafoglio.

                          Diritto del quale la maggioranza del pubblico raramente (purtroppo) ha il coraggio di avvalersi.
                          Voce italiana di Pegasus (Cdz), Jotaro Kujo (Jojo), Muraki (Eredi del buio), Fuma (X, OAV e serie), Kaede Rukawa (Slam Dunk), Soji Mikage (Utena), Robert Anthington (Robin Hood Jappo), Mirko (Kiss Me Licia)...

                          Comment


                          • #58
                            Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                            >altri doppiaggi fatti un po' così così (x essere clemente) da aziende romane: Captain Tsubasa (Holly e Banji, appunto)

                            Vabbè, Holly e Benji è piuttosto vecchiotto, quindi risente della (scarsa) considerazione che all'epoca tutto l'ambiente aveva per questo repertorio.
                            Sì, è vero, ma io mi riferivo anche all'ultima serie di Tsubasa, quella in onda attualmente, ovvero Road To 2002; non è un granchè quesl doppiaggio...
                            e poi, c'è l'altro esempio da me citato (Gear Fighter Dendoh, andato in onda in Rai).... un doppiaggio davvero....

                            Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                            Diciamo che se non era per Carabelli, e anche per tutti noi che lo abbiamo seguito, avreste rischiato un doppiaggio alla Capitan Tsubasa anche per Saint Seiya...
                            Oddio!!!! Un doppiaggio alla Tsubasa sì che avrebbe rovinato del tutto Saint Seiya!

                            Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                            E con questo rispondo anche a tutte le perplessità di Chibi Goku sulla mia aderenza o meno sul personaggio. Roba che ho discusso mille volte e che comunque non considero centrale, non essendo l'aderenza all'originale uno dei miei principali obiettivi, quando parliamo di un prodotto commerciale televisivo: è andata ancora bene, visto che i precedenti del doppiaggio (romano) dei cartoni erano del tipo Capitan Tsubasa...
                            D'accordissimo anche su questo.

                            http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

                            Date un'occhiatina al mio sito;) :
                            Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

                            Comment


                            • #59
                              Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                              >In fondo i doppiatori non vengono scelti perché si pensa che si possano adattare a quel ruolo (e quindi a quella particolare voce)?

                              Nulla di più sbagliato.

                              I doppiatori vengono scelti innanzitutto perché si adattano a quella faccia, non a quella voce.

                              Quindi puoi sostenere, al limite, che la mia voce non c'azzecchi niente con quella faccia.

                              Per fortuna Carabelli, che se ne intendeva un po' di più, la pensava diversamente. E certo diversamente la pensa la maggioranza dei fruitori del prodotto.

                              Sono assolutamente daccordo.
                              Perchè poi(e questo credo lo sappia già)il pubblico percepisce in modo diverso i personaggi rispetto ad altri e se in jappone andava bene la voce di un ragazzino a seiya qui avrebbe stonato a mio parere e la sua voce si adatta di più a seiya come personaggio.
                              (e spero che se la saga di hades arrivi in italia lei ritorni a doppiarlo se possibile )

                              Tralaltro da difensore del doppiaggio storico ho sempre trovato la versione italiana di saint seiya estremamente arricchita nei dialoghi(a parte alcune scelte discutibili come le citazioni e i nomi dei personaggi)capaci di trasmettere un epicità e un atmosfera che me lo fa ancora preferire come uno dei migliori anime del passato).

                              Comment


                              • #60
                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                Diciamo che se non era per Carabelli, e anche per tutti noi che lo abbiamo seguito, avreste rischiato un doppiaggio alla Capitan Tsubasa anche per Saint Seiya...
                                Su questo non posso nemmeno darle torto ma vabbè, siamo alle solite, posso anche riconoscere che quel doppiaggio sia migliore di Captain Tsubasa ma non incontra nemmeno le mie richieste di purista (ovvero l'aderenza all'originale prima di tutto).

                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                E con questo rispondo anche a tutte le perplessità di Chibi Goku sulla mia aderenza o meno sul personaggio. Roba che ho discusso mille volte e che comunque non considero centrale, non essendo l'aderenza all'originale uno dei miei principali obiettivi, quando parliamo di un prodotto commerciale televisivo: è andata ancora bene, visto che i precedenti del doppiaggio (romano) dei cartoni erano del tipo Capitan Tsubasa...
                                Su questo credo abbia anche ragione, ma non per niente gli anime su italia1 ho smesso di guardarli da quache annetto, purtroppo le mie idee sono totalmente differenti rispetto a quelle delle reti televisive.


                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                Il giudizio sui doppiaggi milanesi non mi interessa, non essendo per il momento coinvolto nella loro confezione a livelli di responsabilità. Le mie parole sono, e restano, a testimoniare la qualità dei singoli.
                                Qualità che non ho mai contestato (a parte i momenti in cui faccio del sarcasmo)

                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                Nulla di più sbagliato.

                                I doppiatori vengono scelti innanzitutto perché si adattano a quella faccia, non a quella voce.

                                Quindi puoi sostenere, al limite, che la mia voce non c'azzecchi niente con quella faccia.
                                Sono sicuro che quello è il metodo usato per scegliere i doppiatori degli anime che passano in televisione, magari partendo da un bello script americano.
                                Personalmente preferisco le case editrici che curano la scelta dei doppiatori conoscendo in modo adeguato la serie e quindi non basandosi solo sull'aspetto dei personaggi.
                                Aspetto che può essere quantomeno fuorviante.
                                Per fare 2 esempio posso prendere Alphonse elric di FullMetal Alchemist ( http://dine.riddel.nu/al/ ), in pratica un'armatura in cui è stata sigillato lo spirito di un ragazzo.
                                A prima vista uno potrebbe dargli una voce abbastanza matura, in realtà in giappone ha una voce di donna.
                                Sbagliare voce vorrebbe dire travisare lo spirito del personaggio.
                                Un altro esempio potrebbe essere il protagonista di Vandread, che a prima vista potrebbe sembrare un clone di Ash dei Pokemon mentre in realtà ha una voce abbastanza roca e gutturale che rende benissimo nei combattimenti.
                                Inutile dire che se gli venisse data ad esempio la voce di Garbolino si perderebbero sfumature importanti.

                                Poi per un lavoro approssimativo ci si può anche basare anche solo sull'aspetto, ma sempre di lavoro approssimativo si parla.

                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                Per fortuna Carabelli, che se ne intendeva un po' di più, la pensava diversamente. E certo diversamente la pensa la maggioranza dei fruitori del prodotto.
                                Contando che il primo ha realizzato adattamenti non fedeli all'originale e dei secondi non me ne può fregare di meno...
                                ...ognuno tragga le sue conclusioni.

                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                Purché sia chiaro che il mio essere qui a risponderti è una mia gentile concessione, non certo un tuo diritto.
                                Mai pensato il contrario.
                                Lei è un lavoratore professionista che di sicuro non ha bisogno di giustificare a nessuno il suo lavoro, io usufruisco del lavoro suo e dei suoi colleghi e traggo le mie personali conclusioni.

                                Originariamente Scritto da Ivo De Palma
                                Tu puoi solo fare, come con giusto orgoglio hai riferito, lo sciopero del portafoglio.

                                Diritto del quale la maggioranza del pubblico raramente (purtroppo) ha il coraggio di avvalersi.
                                Bisogna anche dire che ultimamente lo sciopero del portafoglio viene sempre più usato per via dei costi (il famoso costo dei DVD di cui anche lei parlava).
                                Il problema di questo genere di sciopero (legittimo, per chiarirci) sta nel fatto che non porterà a nessuna soluzione.
                                Il problema sta a monte, nella scarsa diffusione dei DVD di anime (mercato che è 1/4 di quello inglese per intenderci) e nei costi alti (si parla di 5000+€ ad episodio per le serie più importanti a cui vanno aggiunti 3000€ tra doppiaggio e lavorzzione, totale di almeno 8000€ ad episodio).
                                Chiaro che proporre le serie più famose (quindi sui 10000+€ ad episodio di costo totale) ad un prezzo umano in un mercato così ristretto è veramente un compito difficile, quasi impossibile se la serie è sprovvista di un traino TV (i soldi derivanti da una trasmissione fanno comodo, peccato solo che reti satellitari come itt paghino veramente poco ad episodio, in pratica non verrebbe recuperato neanche un 5% dei costi).

                                Comment

                                Working...
                                X