Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Card Captor Sakura

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Originariamente Scritto da Chibi Goku
    E luna peluche?
    Sontuoso.
    A tratti insostenibbile...


    Aspetta.
    Recca no Hono (anzi, Flame of Recca, abbreviato FoR così faccio prima, o almeno, avrei fatto prima senza questa digressione) si basa sulle avventure di Recca, che appartiene alla classica stirpe cazzuta bla bla bla e ha in dotazione delle "fiamme".
    Ad ognuna di quelle corrisponde in pratica un kanji (o almeno credo lo sia) sul suo braccio.
    Quindi ogni volta che viene chiamato fuori un drago di fuoco si vede il suo simbolo.
    Non penso siano onomatopee.
    Nessuna di quelle dell'ultima tavola?...
    Alla faccia che nome lungo ha questo drago.
    E comunque a prescindere ora da questo Recca, quasi ogni manga d'azione ha delle onomatopee difficilissime da riadattare.
    DB stesso non è stato adattato benissimo da questo punto di vista.
    Perchè è difficilissimo.

    La scrittura jappo è molto grafica, è un disegno lei stessa in realtà.
    Gli autori tendono ad amalgamare i kanji con il disegno per ovvie ragioni.
    La scrittura occidentale non ha questa plasticità. Anche impegnandosi il risultato visivo è tutt'altro.

    Detto questo modificare un'onomatopea è un lavoro della madonna che porta via 2 barche di tempo (ho provato ad adattare un capitolo di naruto, non ti dico quanto bestemmiavo quando c'erano scritte direttamente sulla tavolo od onomatopee da togliere).
    Però se fatto bene è un lavoro che non rovina la tavola ed aiuta molto.
    Poi c'è chi lo fa male (la playpress ad esempio ha la simpatica usanza di prendere l'onomatopea giapponese e creare a partire da quella dei termini leggibili in lingua occidentale, peccato non vogliano dire niente...) o chi non lo fa (d/visual ad esempio, ma anche altri editori minori)
    Secondo me è quasi impossibile non rovinare la tavola in questi casi estremi di connubio.
    Anche perchè l'autore -o chi per lui - è andato giù di pennino o pennello a fare queste scritte, e ci vorrebbe il santo cristo che si metta a riscriverle a mano in italiano adattandole agli spazi. Cosa tra l'altro per lo più impossibilie viste le diverse lunghezze e dimensioni.
    C'è anche chi si chiede quale sia il limite tra adattamento e scempio, visto che certe volte diventa davvero difficile capire dove finisce il disegno e dove comincia l'onomatopea. (nella maggior parte dei casi a mio avviso anche l'onomatopea è parte del disegno, e modificarla è in sostanza come cambiare la testa di un personaggio)
    Così c'è anche chi sarebbe dell'idea di lasciarli in pace lì dove sono questi onomatodisegni, e scrivere accanto la trad.

    A mio avviso non c'è una vera soluzione. Comunque ti muovi fai un danno e una cosa buona.
    Se adatti violenti la grafica della tavola originale, modificando sostanzialmente il lavoro originale a livello visivo, ma mantieni la completezza sonora della tavola. Se asterischi lì per lì non 'percepisci' i suoni che dovresti leggere, ma mantieni intatta la tavola.

    La soluzione definitiva: adattare, e guardarsi pure l'originale.
    Oppure imparare il giapponese.

    Kabu.
    Last edited by Kabu; 03 February 2005, 02:12.
    sigpic

    Comment


    • #32
      Originariamente Scritto da Kabu
      Nessuna di quelle dell'ultima tavola?...
      Alla faccia che nome lungo ha questo drago.
      LOL, vabbè, mi riferivo a quando compare il drago e c'è il simbolo molto figo con retini annessi.
      Quelle dell'ultima tavola si possono tradorre con un boom, kaboom, sbaraboom fittissimi in modo da non far vedere niente

      Originariamente Scritto da Kabu
      E comunque a prescindere ora da questo Recca, quasi ogni manga d'azione ha delle onomatopee difficilissime da riadattare.
      DB stesso non è stato adattato benissimo da questo punto di vista.
      Perchè è difficilissimo.
      Chiaro, e naruto è uguale.
      Quando c'è un sacco di azione finiscono per essere presenti un gran numero di onomatopee, magari molto grandi per dare il più possibile l'idea del frastuono che si dovrebbe sentire.
      E in queste situazioni adattare diventa un gran casino per chiunque.

      Originariamente Scritto da Kabu
      La scrittura jappo è molto grafica, è un disegno lei stessa in realtà.
      Gli autori tendono ad amalgamare i kanji con il disegno per ovvie ragioni.
      La scrittura occidentale non ha questa plasticità. Anche impegnandosi il risultato visivo è tutt'altro.
      Decisamente è tutt'altra cosa.
      Per loro una bella scrittura è una forma d'arte, delle onomatopee o dei kanji disegnati bene sono importanti, non sono lì solo per svolgere il loro compitino e basta.
      Tra l'altro ad esempio in Saint Seiya (sicuramente in episode G, negli altri non so) quando Aiolia lancia il lighting bolt il colpo viene scritto in kanji e dato che sono 4 ne viene piazziato uno per ogni angolo della pagina.
      E btw la panini adattandolo ha fatto un po' come gli piaceva, perdendo chiaramente questa scelta stilistica.


      Originariamente Scritto da Kabu
      Secondo me è quasi impossibile non rovinare la tavola in questi casi estremi di connubio.
      Anche perchè l'autore -o chi per lui - è andato giù di pennino o pennello a fare queste scritte, e ci vorrebbe il santo cristo che si metta a riscriverle a mano in italiano adattandole agli spazi. Cosa tra l'altro per lo più impossibilie viste le diverse lunghezze e dimensioni.
      C'è anche chi si chiede quale sia il limite tra adattamento e scempio, visto che certe volte diventa davvero difficile capire dove finisce il disegno e dove comincia l'onomatopea. (nella maggior parte dei casi a mio avviso anche l'onomatopea è parte del disegno, e modificarla è in sostanza come cambiare la testa di un personaggio)
      Così c'è anche chi sarebbe dell'idea di lasciarli in pace lì dove sono questi onomatodisegni, e scrivere accanto la trad.
      Sono d'accordo.
      A volte quando si adatta la tavola viene proprio ricostruita, parti di tavola invisibili vengono ricreate in modo da non stonare con il resto della tavola (un metodo molto avanzato in questo senso venne usato per la prima edizione granata di Devilman, e si parla dei primi anni 90, se volete vado a ribeccare quello che avevo letto, era abbastanza interessante).
      Chiaro però che così facendo non è che adatti un fumetto, ne ridisegni alcune parti, da un punto di vista purista è uno scempio.
      Senza contare che un'onomatopea è stata messa in quel modo con un senso, toglierla sostituendola con altro vuol dire anche rovinare l'idea originale della tavola anche se alla fine mi piacerebbe sapere chi e con quale criterio inserisce le onomatopee nei manga (dubito che sia il mangaka, punterei invece su un assistente).

      Originariamente Scritto da Kabu
      A mio avviso non c'è una vera soluzione. Comunque ti muovi fai un danno e una cosa buona.
      Se adatti violenti la grafica della tavola originale, modificando sostanzialmente il lavoro originale a livello visivo, ma mantieni la completezza sonora della tavola. Se asterischi lì per lì non 'percepisci' i suoni che dovresti leggere, ma mantieni intatta la tavola.
      Già, hai perfettamente ragione.
      Lol, tra l'altro ho sentito anche gruppi di puristi assurdi che volevano avere la traslitterazione e basta delle onomatopee, senza occidentalizzazione.
      Per intenderci volevano avere un doki doki come battito del cuore e via dicendo.
      Lol, voglio poi vedere quanti sarebbero in grado di capire tutto (a meno che non ci sia una nota della nota XD).
      Altri invece sono addirittura contrari alle note a margine perché rovinano comunque l'impatto visivo della pagina, meglio le note a fine volume con anche una tavola di lettura dell'alfabeto (ora non mi ricordo bene qual è quello usato per le onomatopee e non vorrei sparare una razzata) XD


      Originariamente Scritto da Kabu
      La soluzione definitiva: adattare, e guardarsi pure l'originale.
      Oppure imparare il giapponese.
      Bè, un metodo richiede un certo dispendio di soldi, l'altro un certo dispendio di tempo.
      Direi che è meglio accontentarsi.


      Tra l'altro vorrei capire come abbiamo fatto in così pochi post a passare da CCS a Chobits, ad HxH e infine agli adattamenti grafici.

      Comment


      • #33
        Originariamente Scritto da Chibi Goku
        LOL, vabbè, mi riferivo a quando compare il drago e c'è il simbolo molto figo con retini annessi.
        Quelle dell'ultima tavola si possono tradorre con un boom, kaboom, sbaraboom fittissimi in modo da non far vedere niente
        Povero il cristo che dovesse adattarle...

        Decisamente è tutt'altra cosa.
        Per loro una bella scrittura è una forma d'arte, delle onomatopee o dei kanji disegnati bene sono importanti, non sono lì solo per svolgere il loro compitino e basta.
        Tra l'altro ad esempio in Saint Seiya (sicuramente in episode G, negli altri non so) quando Aiolia lancia il lighting bolt il colpo viene scritto in kanji e dato che sono 4 ne viene piazziato uno per ogni angolo della pagina.
        E btw la panini adattandolo ha fatto un po' come gli piaceva, perdendo chiaramente questa scelta stilistica.
        Ogni volta che modifichi un'onomatopea inserita nel disegno alla fine perdi in parte la scelta stilistica dell'autore purtroppo.
        Anche perchè spesso i kanji hanno forme funzionali ai suoni che riproducono, mentre la nostra lingua è ormai lontana mille miglia da questo tipo di associazione grafico/sonora.

        Sono d'accordo.
        A volte quando si adatta la tavola viene proprio ricostruita, parti di tavola invisibili vengono ricreate in modo da non stonare con il resto della tavola (un metodo molto avanzato in questo senso venne usato per la prima edizione granata di Devilman, e si parla dei primi anni 90, se volete vado a ribeccare quello che avevo letto, era abbastanza interessante).
        Sarebbe interessante.
        A quel che ricordo di Devilman anche solo pensare di toccare la sua grafica creerebbe problemi a chiunque.


        Chiaro però che così facendo non è che adatti un fumetto, ne ridisegni alcune parti, da un punto di vista purista è uno scempio.
        Senza contare che un'onomatopea è stata messa in quel modo con un senso, toglierla sostituendola con altro vuol dire anche rovinare l'idea originale della tavola anche se alla fine mi piacerebbe sapere chi e con quale criterio inserisce le onomatopee nei manga (dubito che sia il mangaka, punterei invece su un assistente).
        Nella maggior parte dei casi sono aggiunte dopo, e sono anche quelle più semplici da adattare.
        Ci sono però tavole soprattutto di azione in cui l'onomatopea è parte del colpo.
        Anche nell'ultima vignetta dell'ultima tavola che hai postato: il suono di quell'energia è visivamente una parte dell'energia. Ed è stata realizzata da chi ha chinato la tavola.

        Già, hai perfettamente ragione.
        Lol, tra l'altro ho sentito anche gruppi di puristi assurdi che volevano avere la traslitterazione e basta delle onomatopee, senza occidentalizzazione.
        Per intenderci volevano avere un doki doki come battito del cuore e via dicendo.
        Lol, voglio poi vedere quanti sarebbero in grado di capire tutto (a meno che non ci sia una nota della nota XD).
        Altri invece sono addirittura contrari alle note a margine perché rovinano comunque l'impatto visivo della pagina, meglio le note a fine volume con anche una tavola di lettura dell'alfabeto (ora non mi ricordo bene qual è quello usato per le onomatopee e non vorrei sparare una razzata) XD
        Va beh a quel punto si impara il giapponese e si fa prima...
        Purtroppo questo è uno di quei casi in cui l'adattamento dev'essere intrusivo e 'distruttivo' per avere un senso.
        Se vuoi rendere un fumetto giapponese strutturalmente godibile ad un italiano sei costretto a modificarne l'aspetto grafico.

        Tutte le altre soluzioni più che adattamenti sono aggiustamenti, che a mio avviso finiscono per creare un ibrido che non soddisfa nessuno.


        Bè, un metodo richiede un certo dispendio di soldi, l'altro un certo dispendio di tempo.
        Direi che è meglio accontentarsi.
        Già.
        Anche se volendo si possono provare a reperire al meno le scanlations originali limitando i danni sui vari fronti.


        Tra l'altro vorrei capire come abbiamo fatto in così pochi post a passare da CCS a Chobits, ad HxH e infine agli adattamenti grafici.
        Si chiama flusso di coscienza credo...



        Kabu.
        sigpic

        Comment


        • #34
          Originariamente Scritto da Chibi Goku
          Sì ma qual è lo scopo?
          Diventare cacciatore?
          Sbagliato.
          A Gon gira di imitare il padre, prende e va.
          In realtà della licenza di hunter (odio chiararlo cacciatore) non se ne fa proprio niente.
          Ti pare poco innovativo?
          Sarà.
          In realtà la licenza interessa agli altri, per Gon è come per Killua, un gioco, un gioco composto da tante belle prove originali.
          Hai già visto le varie prove?
          Hai visto un test dove lo scopo è cucinare una pietanza particolare?
          Io credo proprio di no.
          E' brutto perché c'è un tizio che parte per un viaggio.
          Accidenti.
          Immagino che a te i robotici in cui qualcuno mette in pericolo la terra (ovvero una miriade) non piacciano, o no?
          A parte gli scherzi il problema non è il partire come partono tutti (in certi casi è molto più comodo e proficuo), è l'evoluzione originale che ha un suo senso.
          Certo che se un manga di combattimento mi tira fuori tutto quello che ho visto ad esempio in DB mi girano le scatole, ma deve essere qualcosa di più della copia di un torneo di arti marziali ad esempio (c'è in tutti bene o male, da Recca no Hono a Naruto).
          Il problema non sta nel criticare un manga che a me piace, figuriamoci, però dire che HxH è una schifezza perché parte con Gon che intraprende il test per diventare Hunter mi pare un po' una mezza razzata.
          Ripeto, se il protagonista partisse per diventare prete sarebbe scontato e brutto uguale?
          Dimmi che è disegnato da cani, dimmi che la moralità inesistente a volte sembra forzata, dimmi che le prove non sono spettacolari, ma non venirmi fuori con sta storia che proprio non sta in piedi.
          X quello che riguarda le prove, ti ho già detto come la penso , ci ha messo un po' di fantasia l'autore de ha voluto tirar fuori la sorpresa, ma resta, comunque, un manga noiosissimo; che importa quale sia il motivo che spinga Gon (o come ca... si chiama lui) ad intreprendere il viaggio? Anzi, secondo me, il fatto di voler emulare il padre, è un punto a sfavore del manga....
          Certo, anche nei robot si ripete il clichè dell'attacco alla Terra, xò, trattasi di un genere a sè, un genere che si basa su quel canovaccio, altrimenti non avrebbe senso....

          http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

          Date un'occhiatina al mio sito;) :
          Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

          Comment


          • #35
            vabbè, tornando a parlare di Sakura io ho il manga ed è davvero carino! una storia piacevole, (ho visto anche l'anime anche se non tutto visto che mediaset non ha più mandato la fine della serie... ) comunque il finale dell'anime è diverso! preferisco di gran lunga il manga!
            comunque le Clamp ADORANO creare personaggi parecchio ambigui nelle loro storie....mamma mia...
            _____________________________________________

            Comment


            • #36
              si, è vero...il finale è di gran lunga diverso!!!
              e poi...il manga "si occupa" molto di più della storia fra Shaoran e Sakura!!
              riguardo le clamp...niente da dire...basta leggere X!!!!
              http://alwayz.lookingat.us/blader/gallery-tyson.htmltaka for life!!!

              Comment


              • #37
                Originariamente Scritto da Shimizu
                si, è vero...il finale è di gran lunga diverso!!!
                e poi...il manga "si occupa" molto di più della storia fra Shaoran e Sakura!!
                riguardo le clamp...niente da dire...basta leggere X!!!!
                Diciamo, se ne occupa di più negli ultimi 2 volumetti.
                A proposito, di che finale parlate? Voi l'avete visto su Sky il finale di CC Sakura? No, xchè la Mediaset aveva interrotto la serie prima che cominciasse la seconda parte della storia, ovvero quella in cui Sakura, terminata la raccolta delle Clow card, le comincia a trasformare in Sakura card, e compare il personaggio chiave della reincarnazione di Clow Reed (mi sfugge il nome ), o meglio, una delle reincarnazioni, dato che l'altra è il padre di Sakura.

                http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

                Date un'occhiatina al mio sito;) :
                Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

                Comment

                Working...
                X