Originariamente Scritto da Kabu
Originariamente Scritto da Kabu
Originariamente Scritto da Kabu
Originariamente Scritto da Kabu
Il fatto è che il ruolo di doppiatore di anime in giappone è molto più prestigioso che da noi e secondo me i vari doppiatori ci mettono molto più impegno, senza contare che il metodo usato imo è molto più affascinante.
Originariamente Scritto da Kabu
Il pessim adattamento è il peggio del peggio perché con pessimo adattamento io intendo stravolgere frasi/discorsi/significati, i sottotitoli fedeli sono di sicuro meglio.
Originariamente Scritto da Kabu
Che sfumatura stiamo mettendo in questo discorso?
Suvvia, non dedichiamoci al glass climbing, le sfumature sono quasi sempre di tipo culturale (modi di dire, appellativi ecc ecc) e ricorrono molto spesso negli anime.
Le vere sfumature linguistiche un po' difficili da capire possono essere i vari dialetti/degli errori nel parlare o il keigo, sfumature molto difficili da rendere in ogni caso.
I suffissi sono sfumature culturali, poi chiaramente vengono espressi tramite la lingua.
Tutti gli altri sono termini particolari, che molte volte sono intraducibili.
Se invece mi vuoi parlare di sfumature basate sul tono di un discorso a quel punto è molto più facile capirle dalla voce, e incredibilmente doppiando queste cose vengono perse perché alla fine l'espressività del doppiaggio originale non viene mai raggiunta.
Doppiamo pure Minagi di Air, poi però la doppiatrice dovrà parlare così lentamente che sembrerà una mentecatta, mentre in realtà il doppiaggio originale di Minagi rende davvero tantissimo a livello di espressività.
Originariamente Scritto da Kabu
Possiamo anche doppiare Tomoka in girls bravo ma poi cosa le fai dire?
Lei dice nanodà a fine frase, alla fine di OGNI frase, e se nanodà suona bene in una parlata giapponese in italiano farebbe schifo.
Che fai, lo togli?
Lo sostituisci con un termine diverso?
In ogni caso la fedeltà all'originale sarebbe irrimediabilmente persa.
Originariamente Scritto da Kabu
Ed è già qualcosa.
Originariamente Scritto da Kabu
Originariamente Scritto da Kabu
(boh, io naruto non lo seguo).
Originariamente Scritto da Kabu
Ma è un modo e questo è innegabile.
Originariamente Scritto da Kabu
Originariamente Scritto da Kabu
E a me la cosa non va bene.
Originariamente Scritto da Kabu
Io sto parlando di anime, sui manga sono anche d'accordo con te, ma su un anime doppiato una nota non la puoi mettere (o almeno, non puoi mettere uan nota di 10 secondi in cui spieghi cos'è lo tsukkuri)!!!!
Ed è quello il problema principale.
Su un anime sottotitolato bene far comparire una nota non crea di certo scandali.
Originariamente Scritto da Kabu
Comunque cosa ti verrebbe a dire un adattatore?
Ti viene a dire che quando i giapponesi dicono byakugan capiscono subito il significato, quindi lo stesso devono capire gli italiani.
Idem per i -san -chan, lo pensi te che li conoscano tutti, se pigliamo i fan di DB in italia secondo me se il 25% ne conoscono il significato è tanto.
E la nota come già detto non la metterà mai nessuno su un anime.
Originariamente Scritto da Kabu
Comment