Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
forse è un topic un po stupido, cancellatelo se volete, cmq ho capito da ke deriva il nome majin bu. semplicemente bibidy, babidy, bu.
sapete altre origini di nomi o mosse?
Beh, possiamo considerare i nomi dei sayan:
Kaharoth: Carota
Vegeta: vegetale
Radish: ravanello, ecc...
Cmq mi pare che cose del genere ci sono scritte sul sito di DBA
sigpic
The legend of the supersayan is real! Freezer trembles, THE SUPERSAYAJIIN HAS ARRIVED!
Beh, possiamo considerare i nomi dei sayan:
Kaharoth: Carota
Vegeta: vegetale
Radish: ravanello, ecc...
Cmq mi pare che cose del genere ci sono scritte sul sito di DBA
Praticamente tory ha fatto un orticello.
"Dici che chi è più debole dovrebbe lasciare che il più forte si prenda la sua vita? E allora... non dire un'altra parola e muori in silenzio!" Dragon Ball Adventure Ep. 90
A sto punto è piu' probabile che Pan derivi dal dio greco Pan, dio di pastori e pastorelli. E videl i vitelli? Na, in giapponese viene bideru.
Esperti di db fatevi avanti
Da non dimenticare che cmq la radice pan da Panis, latino, è in tutte le lingue romanze... ciò significa che si dice pan in spagnolo, pane in italiano, pain in francese ecc ecc
nn credo pan volesse dire pane...il tory nn conosce l'italiano...
Sì lo so ma non conosceva neanche la parola italiana vegetale, carota o radicchio. E poi io ho messo la somoglianza solo perché lo trovo un nome idiota!
Sì lo so ma non conosceva neanche la parola italiana vegetale, carota o radicchio. E poi io ho messo la somoglianza solo perché lo trovo un nome idiota!
Su questa avrei delle obiezioni. Queste parole non sono italiane ma sono latine, e perciò sono quasi uguali a quelle spagnoli e francesi. Se poi consideri che i 3 quarti dei vocaboli inglesi che non significhino auto ciao tieni prendi ecc ecc ma sono sostantivi, astratti o meno, sono molto simili all'italiano (e non puoi dire di no, prova a pensare a quante volte ti viene da dire in inglese parole italiane con desinenze diverse), puoi dedurre che la similitudine è all'inglese e non di certo all'italiano.
Kakalotho = Carrot in inglese per es.
Che poi è diventato Ka'arot traslitterato in italiano.. cosa ancora piu simile all'italiano stesso.
Vegeta = Vegetable
Raddish = Raddish (radicchio in inglese si dice cosi o all'incirca)
Il problema qua è mettersi dal punto di vista giapponese. I giapponesi degli anni 80 studiavano inglese a manetta, perchè erano e sono tuttora intrisi di cultura occidentale. E' logico che pensassero in inglese queste verdure, perchè in giapponese per i giapponesi sarebbe stato ridicolo, ma per chi li avesse analizzati con un po' di cultura sarebbe sembrato un nesso logico curato.
E cosi' stiamo dicendo, no? Con tutti sti nomi distruggi l'effetto serra
Comment