Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
non so se anche i DVD italiani hanno pure la versione originale jap!
Sì, ce l'hanno, anche sottotitolate, ma, non esendo ancora arrivati alla saga di Cell, non ti so dire se c'è questa parte.
Tuttavia, i sottotitoli non sono fedeli nelle parole all'originale, ma alla versione italiana , almeno da quello che ho visto
Sn pienamente d'accordo cn te Gohan, la MERDASET pensa solo a far soldi e se ne SBATTE dei dialoghi, i doppiatori sn anke bravi (alcuni ), ma se gli fanno dire ste cazzate gli sprecano propio
e poi
Mamma mia avete visto la puntata di ieri!?!?!?!?!?!
quando cell ritorna e gohan gli dice contento:"così adesso potrò portare a termine il lavoro ke ho iniziato!", cioè nella versione jap, dice "Sono Felice, xkè così potrò UCCIDERTI con le mie stesse mani"
«There's no knowledge that has the power to change your fate.»
Che vergogna! Addirittura dice questo? Stasera lo guardo. In questo modo sembra addirittura che goku si sia intromesso. Mi chiedo perchè sto ancora a guardarlo. Come minimo si dovrebbe avere il manga x confrontarlo con l'anime, che traduzioni del ka**o..... Penso fermamente che dragon ball in italia sia stato maltrattato in un modo orrendo. Se la diciamo tutta, è stato discriminato così perchè cartone animato jappo (ormai per alcuni un dispregiativo). E' INGIUSTO perchè è un bellissimo anime in jap....
VERGOGNA!!!!!!!!!!!!!!!!
le puntate in jappo sono sempre le migliori!!! poi avete notato che i doppiatori japponesi sono piu' bravi a recitare rispetto a quelli americai italiani o europei?...
"Non puoi sfuggire al tuo destino! percio' rassegnati!...Saro' io a vincere!"
le puntate in jappo sono sempre le migliori!!! poi avete notato che i doppiatori japponesi sono piu' bravi a recitare rispetto a quelli americai italiani o europei?...
Ma anche no guarda...
Sarà che non capendo nemmeno dove finisce una parola ed inizia un'altra mi pare un po' complicato commentare la recitazione... però non mi son mai parsi quel granchè...
MysticGohan tu sei il motivo per cui io mi trovo sempre contro tutto questo.
Chissà quanti della tua età vedono db e non sanno che in realtà stanno guardando un prodotto che nemmeno lontanamente si avvicina al senso dell'opera originale. Tu l'hai scoperto fortunatamente ma molti altri continueranno a credere a quello che gli passano in tv senza essere per lo meno informati da chi trasmette di quello che è stato fatto. Fra 10 anni tutte le generazioni di ragazzi che hanno visto db passato in italia (con tutti i prodotti commerciali associati) e che non avranno comprato il manga avranno un'idea distorta. Ora pensa a questo per ogni anime che viene trasmesso e ti accorgerai che la cosa diventa preoccupante oltre che un'enorme presa in giro per tutti.
Per questo spero che DBA possa diventare il baluardo in difesa di tutto questo, o per lo meno di DB, in modo da preservare il vero spirito che si cela dietro queste opere.
Sarà che non capendo nemmeno dove finisce una parola ed inizia un'altra mi pare un po' complicato commentare la recitazione... però non mi son mai parsi quel granchè...
Non sai cosa ti perdi allora.
I doppiaggi originali a livello recitativo sono davvero su un altro pianeta rispetto al 90% di quelli italiani e al 100% di quelli inglesi.
Scelti benissimo e con voci veramente belle e melodiose.
Quando dicono qualcosa tipo sugoooii o kawaiii *___*
Non c'è proprio paragone.
L'unica cosa finora che in originale Jap ho trovato veramente da "panico", ma in fondo comunque divertente, è il modo in cui Creao urla il nome di Orphen...
I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
La canzone (Ummei no Hi) è molto bella e coinvolgente, ma in italia hanno sempre avuto per vizio di togliere le canzoni cantate in giapponese durante le scene, probabilmente perchè nn vogliono farci pesare il fatto che nn conosciamo quella lingua... . cmq è una vergogna!!!
OnLy WhO mAkeS a BEaSt oF HimSeLF GeTs Rid oF The PaIn Of Being A MaN!
Non sai cosa ti perdi allora.
I doppiaggi originali a livello recitativo sono davvero su un altro pianeta rispetto al 90% di quelli italiani e al 100% di quelli inglesi.
Scelti benissimo e con voci veramente belle e melodiose.
Purtroppo me tocca non perdermelo invece...
Tutti gli anime che ancora in italia non si degnano di doppiare me li devo cuccare in original jap... (Naruto e Hagaren per dire i due più IN )
E' sicuramente una questione di suono e di cultura, ma per me la lingua giapponese è una delle più brutte in assoluto da ascoltare. Suoni sgraziati, striduli, assonanze terrificanti... per non parlare poi dell'intonazione, che è in media di quasi un'ottava sopra una normale intonazione europea.
Trovare una bella voce maschile tra i doppiatori jappo è per me quasi del tutto impossibile...
E non che con le donne sia meglio, intendiamoci.. Il 90% paiono galline...
Sulla recitazione non credo di poter dare alcun tipo di giudizio in realtà...
Non penso proprio sia possibile sapere se qualcuno recita bene o male se non capisci quello che dice...
I sottotitoli eliminano solo una parte del problema... perchè ti fanno capire esclusivamente il senso della frase, e non la sua struttura sonora.
La buona pronuncia e la recitazione sono inscindibili dalla lingua nella quale un testo è recitato a mio avviso.
Certo... l'unica cosa che si può capire è che uno dice qualcosa che vuol dire "Brutto bastardo" (ma non lo è) con tono arrabbiato.. Ma è un po' pochino per affermare con certezza che sia una recitazione divina.
Io ad esempio conosco una ragazza jappo -la quale sa bene l'italiano... fattore essenziale- che ritiene la nostra doppiatura superiore a quella jappo.
Quello che invece posso dire io senza conoscere il giapponese è che solitamente le voci jappo mi comunicano un che di troppo recitato e poco naturale, cone se si fosse a teatro. Sostanzialmente lo stesso problema della doppiatura U.S.A. diviso per 10.
Ovvio che sia soprattutto un problema di abitudine il mio. Ma che te devo dì, sono italiana e preferisco sentir parlare come mangio...
(per inciso... i jappo mangiano anche discretamente male dal mio punto di vista. Mentre la nostra è la miglior cucina del mondo... )
Sarà che non capendo nemmeno dove finisce una parola ed inizia un'altra mi pare un po' complicato commentare la recitazione... però non mi son mai parsi quel granchè...
Kabu.
sicuramente sono più adatti ed espressivi dato che sono guidati dal regista.
Quelli della merak sono delle merdak
In linea di massima comunque l'originale è sempre molto meglio.
Sulla recitazione non credo di poter dare alcun tipo di giudizio in realtà...
Non penso proprio sia possibile sapere se qualcuno recita bene o male se non capisci quello che dice...
Non è necessario capire il significato di un dialogo.
La buona pronuncia e la recitazione sono inscindibili dalla lingua nella quale un testo è recitato a mio avviso.
invece non è assolutamente vero. Posso sapere recitare e dirti la più grande stronzata del pianeta. Si tratta di capacità di espressione, di intonazione. Non si è bravi a recitare perchè si declama shakespeare...
MysticGohan tu sei il motivo per cui io mi trovo sempre contro tutto questo.
Chissà quanti della tua età vedono db e non sanno che in realtà stanno guardando un prodotto che nemmeno lontanamente si avvicina al senso dell'opera originale. Tu l'hai scoperto fortunatamente ma molti altri continueranno a credere a quello che gli passano in tv senza essere per lo meno informati da chi trasmette di quello che è stato fatto. Fra 10 anni tutte le generazioni di ragazzi che hanno visto db passato in italia (con tutti i prodotti commerciali associati) e che non avranno comprato il manga avranno un'idea distorta. Ora pensa a questo per ogni anime che viene trasmesso e ti accorgerai che la cosa diventa preoccupante oltre che un'enorme presa in giro per tutti.
Per questo spero che DBA possa diventare il baluardo in difesa di tutto questo, o per lo meno di DB, in modo da preservare il vero spirito che si cela dietro queste opere.
Accidenti, parli come un filosofo, ora lo faccio anch'io.
Ti devo dire che mi hai illuminato. Pensavo egoisticamente solo alla mia esperienza personale. Gli altri ragazzi di mia conoscenza che guardano dragon ball non hanno una minima idea di ciò che è realmente. Probabilmente una bella fetta di quelli che conosco lo guardano ma si vergognano a dirlo, infondo 13 anni sono abbastanza x smettere di vedere un cartone animato di lotta, che a prima vista e senza coglierne l'essenza diventa insensato. Altri lo guardano a volte x hobby, altri per fare le mosse a scuola e credere di farsi "fighissimi" come dicono loro. A mio parere è il modo sbagliato di guardare dragon ball, come ogni cartone animato, film o moltissime altre cose di tutti i giorni. Se non si coglie l'essenza, la verità di una cosa, non è possibile comprenderla. Come da te citato in precedenza, in futuro si avrà un'immagine storpiata è scorretta di tutto ciò se saremo in pochi a ricordarlo. Forse mi sto dilungando troppo e sto perdendo il filo del discorso, ma mi sembra che ogni cosa, se non compresa per ciò che è, è persa. Se i traduttori, i responsabili della versione italiana e i restanti responsabili rovinano opere come questa non meritano il nostro rispetto. Stesso vale per gli altri. Oltre ad avermi deluso mi hanno messo in guardia, bisogna sempre stare attenti negli anime, perchè se c'è lo zampino di qualche responsabile ormai conosciuto, dragon ball non sarà l'unico anime a perderci.
Ora devo concludere xchè per domani devo finire algebra...
Spero di essermi spiegato.
le puntate in jappo sono sempre le migliori!!! poi avete notato che i doppiatori japponesi sono piu' bravi a recitare rispetto a quelli americai italiani o europei?...
No scusa ripeti che non ho capito!
I doppiatori italiani sono i + bravi del mondo... mica é colpa loro se gli adattatori gli hanno passato il dialogo stravolgendo il significato!
Comment