Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
Il discorso che faccio io è un altro...
Secondo me, soprattutto in un film, solo ascoltando la versione originale ottieni il risultato autentico, cioè quello che il regista ha voluto ottenere realmente dagli attori.
Poi, se mi dici che la lingua giapponese per chi non la conosce affatto, come me^^, sembra una serie di suoni gutturali privi di intonazione, ti do ragione, purtroppo per noi^^ Comunque FF X era in inglese coi sottotitoli, no?
hai ragione, però con vedere un film con i sottotitoli nn mi è mai piaciuto...mi sa come qualcosa di estraneo. perdo più tempo leggendo, le scritte sono di uno squallido pazzesco, così nn lo capisco alla prima botta per bene, perchè basta nn leggere una parola....
aerishiva, per i nomi nn penso li tradurranno, ma li lasceranno così come sono (anche perchè sarebbe assurdo tradurli...alcuni suonerebbero orribili.)
~Pray, saviour\Dream, Child of Prayer\Forever and ever\Bring us peace~
hai ragione, però con vedere un film con i sottotitoli nn mi è mai piaciuto...mi sa come qualcosa di estraneo. perdo più tempo leggendo, le scritte sono di uno squallido pazzesco, così nn lo capisco alla prima botta per bene, perchè basta nn leggere una parola....
aerishiva, per i nomi nn penso li tradurranno, ma li lasceranno così come sono (anche perchè sarebbe assurdo tradurli...alcuni suonerebbero orribili.)
Perchè non sarebbe bello se Cloud diventasse Claudio?
OT no, facciamo prima a tradurli. ehi nuvola, tutto bene? OT
OT: oppure: andiamo, Rosso 13!
Che fa pure tanto Guerre stellari^^ OT
Per tornare ai doppiaggi, hai ragione: leggere distoglie l'attenzione dalle immagini. Infatti nei Paesi dove i film non vengono doppiati (Danimarca, Olanda ecc) l'inglese lo imparano subito per questo motivo^^
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Cmq i nomi, nel film in giapponese sono un po' storpiati (vincent=vinsento XD)
Signoraggio, spread, mercati finanziari... Sfatiamo i miti, chiariamo le idee, impariamo a conoscere l'economia in modo semplice e accessibile a tutti su: http://www.facebook.com/DiarioDiUnEconomistaPerBene. Unisciti a noi e aiutaci a crescere!
Cmq i nomi, nel film in giapponese sono un po' storpiati (vincent=vinsento XD)
No, non sono storpiati. E' come si "pronunciano" in lingua giapponese; ad esempio è tipico aggiungere una vocale alle parole che finiscono con una consonante. I nomi "alfabeticamente parlando" sono quelli che noi tutti conosciamo (basta vedere anche nei titoli di coda).
"Ore wa Kintor demo Trunks demonai...
Ore wa kisama no tausu muru na de!"
No, non sono storpiati. E' come si "pronunciano" in lingua giapponese; ad esempio è tipico aggiungere una vocale alle parole che finiscono con una consonante. I nomi "alfabeticamente parlando" sono quelli che noi tutti conosciamo (basta vedere anche nei titoli di coda).
Beh intendevo storpiati nella pronincia (anche perchè nei sottotitoli si legge il nome esatto)
Cmq, una cosa mi domando, anzi 2 ^^" (l'ignoranza continua a prevalere su di me ^^")
1) Ma Cluod, voi lo pronunciate Clod o Claud (che sarebbe la pronuncia di cloud=nuvola)
2) avete notato, che in FFVII AC
Spoiler:
il nome di Aeris non viene mai pronunciato? Dopo tutto è un pg che compare più volte nella storia... Sarà stupido ma mi sarebbe piaciuto sentirlo pronunciare almeno una volta...
Signoraggio, spread, mercati finanziari... Sfatiamo i miti, chiariamo le idee, impariamo a conoscere l'economia in modo semplice e accessibile a tutti su: http://www.facebook.com/DiarioDiUnEconomistaPerBene. Unisciti a noi e aiutaci a crescere!
Beh intendevo storpiati nella pronincia (anche perchè nei sottotitoli si legge il nome esatto)
Cmq, una cosa mi domando, anzi 2 ^^" (l'ignoranza continua a prevalere su di me ^^")
1) Ma Cluod, voi lo pronunciate Clod o Claud (che sarebbe la pronuncia di cloud=nuvola)
2) avete notato, che in FFVII AC
Spoiler:
il nome di Aeris non viene mai pronunciato? Dopo tutto è un pg che compare più volte nella storia... Sarà stupido ma mi sarebbe piaciuto sentirlo pronunciare almeno una volta...
1)io lo chiamo clod...
2)hai ragione,non ci avevo mai pensato e fatto caso prima di oggi....si,sarebbe stato bello sentirlo pronunciare almeno una volta...
Beh intendevo storpiati nella pronincia (anche perchè nei sottotitoli si legge il nome esatto)
Cmq, una cosa mi domando, anzi 2 ^^" (l'ignoranza continua a prevalere su di me ^^")
1) Ma Cluod, voi lo pronunciate Clod o Claud (che sarebbe la pronuncia di cloud=nuvola)
2) avete notato, che in FFVII AC
Spoiler:
il nome di Aeris non viene mai pronunciato? Dopo tutto è un pg che compare più volte nella storia... Sarà stupido ma mi sarebbe piaciuto sentirlo pronunciare almeno una volta...
Io sempre e solo "claud", come nuvola... "Clod" sarebbe la pronuncia francese, se fosse scritto "Claude"... Qualche francofono potrebbe confermare?
Circa lo spoiler.... mmmm... qualcuno ha mai visto "Rebecca, la prima moglie" di Hitchcock? In tutto il film la protagonista viene appellata solo come "cara", "mia cara".
Eva Kant non dice mai "Diabolik sta per tornare" ma "LUI sta per tornare" (scusate i paragoni^^)
Secondo me, è un'entità più che un dato anagrafico...
Mamma mia: ho fatto un discorso "spettinato"....
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
All'inizio anche io lo pensavo, però dopo ho notato che, per esempio Jean Cloud,si pronuncia Jan Clod... Quindi Clod dev'essere la pronuncia francese di Cloud, che invece si pronuncia Claud in inglese...
Spoiler:
Quindi secondo te si è evitato volutamente di chiamare Aeris per nome... In effetti Aeris non viene "chiamata", nel senso che nella storia non si parla di lei (in un qualsiasi dialogo tra Cloud e Tifa per esempio), vabbè che alla fina viene chiamata Madre da Kadaj...
Signoraggio, spread, mercati finanziari... Sfatiamo i miti, chiariamo le idee, impariamo a conoscere l'economia in modo semplice e accessibile a tutti su: http://www.facebook.com/DiarioDiUnEconomistaPerBene. Unisciti a noi e aiutaci a crescere!
NEWS: Per dover di cronaca informo che in Italia così come negli altri paesi del mondo ad eccezione (ovviamente) di Stati Uniti e Gran Bretagna ADVENT CHILDREN non sarà doppiato. Dovremo quindi accontentarci del film sottotitolato in inglese.
Ormai è (quasi) certo. A maggio l'edizione speciale due dischi.
Beh, che dire... Un peccato visto il rinomato talento dei doppiatori italiani. Almeno non dovrò abituarmi per una terza volta alle voci dei personaggi. Il doppiaggio inglese non è malaccio, ma pur sempre impareggiabile a quello originale...
"Ore wa Kintor demo Trunks demonai...
Ore wa kisama no tausu muru na de!"
Comment