Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
Io me lo stò facendo dare subbato e neanche io stò a casa.. vorrei appunto sentire il doppiaggio anche se a quanto pare fa pena detto da un mio amico che ha il manga e l'anime subbato appunto e vari giochi per Game Cube pure giapponesi e poi avrà quelli per Ps2; caso mai poi per averle italiane devo registrarle ma da mia zia col videoregistratore quindi la qualità si và a farsi benedire. .__.
Gogeeeetto tempo fa non volevo aggiungerti in MSN non sò neanche io perchè e in chat non c'eri ma ora mi prendo il tuo contatto.. ho bisogno di qualcosa di tuo. =D
Hanno lasciato sia l'intro e,per la prima volta,l'anteprima.Sono rimasto sorpreso.
I nomi sono rimasti uguali a parte la henge no jutsu(ma che cavolo è "sakura sta per trasformarsi!!!!"?tecnica della trasformazione non andava bene?)
Nessuna censura particolare se non quando usa la sexy no jutsu e mettono il giallo e levano che esce il sangue dal naso di iruka(ma quello si sapeva già).
Sul doppiaggio sono un pò perplesso per la voce di naruto,ottime sia quelle di iruka e mizuki,così-così quella del terzo hokage.Mi riservo per quelle sentite poco,vedremo nelle prossime puntate(ma so già che la pacotto per sakura non mi piacerà).
Bah non mi è piaciuto molto. Trovo il doppiaggio e l'adattamento inadatti e imprecisi.
Per cominciare già due censure. Sulla tecnica della seduzione, quando Iruka spruzza dal naso il solito rallentamento dell'immagine con sotto l'audio. Poi credo anche quando gli dice che è bocciato ma non capisco perchè.
Poi ci sono molte imprecisioni nei dialoghi, con frasi inventate, anche se alcune potrebbero anche andare. Per esempio Mizuki a ricordo, all'esame voleva promuovere Naruto, mentre li fanno sembrare che sia lui a non vorlerlo far passare.
Hanno lasciato alcuni nomi corretti (ma con accenti sbagliati), altri li hanno inventati.
Naruto qui è lo spirito della volpe, come lo spiegheranno tutto il problema sul fatto che ce l'ha sigillata dentro?
Le voci:
Naruto mi sembra troppo adulta come voce e lo fanno sembrare più stupido di quello che è.
Sakura ha la voce di Bulma (Emanuela Pacotto) e non credo si addica al personaggio, forse a Inner Sakura, ma non alla facciata esteriore. Almeno potevano farla recitare diversamente. Poi nelle poche frasi che dice già sbaglia. Quando fa l'esame dice con tono molto pompato"Sakura si trasforma" ma che cosa centra... Invece il personaggio lo farebbe in modo composto anche se serio e determinato, visto che fa la prima della classe.
Sasuke (vabbe no lo avrebbero mai pronunciato giusto) non dice quasi niente quindi non so.
Si sentono anche Shikamaru e Hinata, le voci non convincono, ma hanno detto solo una battuta.
Il maestro Iruka sembra più giovane di Naruto.
Ho notato che le musiche e i suoni si sentono decisamente poco rispetto alle voci, il che in alcune scene è una grande perdita.
L'impatto più brutto è stata la sigla iniziale. Mi chiedevo come avrebbero fatto con il primo episodio in cui la sigla parte e si mischia con l'episodio. In qualche modo hanno fatto. La sigla è sul solito genere ripetitivo e con un testo inutile, e come al solito hanno fatto il collage di scene dell'anime.
Stranamente hanno lasciato la preview dell'episodio successivo.
Per il resto tante ingenuità nell'adattamento, frasi campate in aria, ect. I personaggi parlano in modo troppo semplice ma anche troppo elaborato per alcune scene.
Nella scena del combattimento tra Mizuki e Naruto, quando questo usa il kagebushin no jutsu Iruka fa un pasticcio nel commento. Dice qualcosa riguardo al fatto che non sono immagini mentarli ma proiezioni reali il che mi sembra oltre che impreciso, il solito modo di usare parole un po' più ricercate per esprimere concetti semplici. Bastava dire che invece di immagini erano corpi fisici.
Nella intro quando parla del 4 hokage dice che ci ha rimesso la vita, è già qualcosa. Certo come l'hanno detto faceva quasi ridere, sarebbe stato meglio "a costo della vita" o "sacrificando la propria vita" visto che in originale si parlava di un combattimento di vita e di morte dove lui morì.
Poi fanno vedere Naruto bambino (di cui in teoria si dovrebbe sentire il pianto) e da li partire la sigla che dovrebbe andare avanti per tutta la prima scena dell'anime ma è stata tolta.
A me pare che la recitazione lascia a desiderare come al solito.
Le puntate di Naruto sottotitolate, in molti momenti davano un certo tipo di sensazioni di cui nella versione italiana non c'è traccia. L'ultimo scontro per me è stato totalmente diverso nelle due edizioni.
Infine ho notato che nei titoli di coda si parla di Logos s.r.l
Che centri con la Merak?
In giappo mi pare che dice "ittekimasu", cioè come dire "vado"...
E non potevano lasciarlo?
edit: ho controllato ora dice "Haruno Sakura ikkimasu. Henge" Quindi al max era "Haruno Sakura, pronta. Trasformazione!" (poteva essere "vado" o "sta andando" al posto di pronta, ma credo che il senso volesse essere quello). Tra l'altro mi chiedo perchè far sparire il cognome, bah. Poi in quella scena si rivolge a Sasuke dicendogli se aveva visto, per mettesi in mostra. Mentre in italiano si rivolge a nessuno in specifico dicendo "visto anche tu puoi farlo", sembra una pubblicità.
Sempre dopo chiama Sasuke, senza il cognome. Sarebbe stato meglio iniziare a definire i cognomi visto che definiscono le dinastie e sono importanti. Mi sa che più avanti diranno che Sasuke è un Uchiha facendo pensare che sia chissà quale cosa
Idem per Uzumaki (vabbe qua sarebbe stato troppo creare il doppio senso di Uzumaki=Spirale)
L'accento su Naruto ce lo sognavamo.
Il breve scambio di battute tra Naruto, Shikamaru e Inu è anch'esso snaturato.
Una cosa che ho scordato nel post di prima e che è riferita all'invertire i significati.
Quando Naruto sta pulendo i volti degli hokage, Iruka gli dice che se non finisce non avrà il ramen la sera. Ma mica gli da da mangiare lui. Mi ricordo bene che lui gli dice "se finisci di pulire ti offrirò del ramen" al che lui si mette di impegno e finisce. Tutto quadra. Non esiste motivo plausibile e giustificato per questo cambiamento.
Poi c'è la scena dove lo bocciano che ho scritto sopra.
NO obiettivamente, che cosa gli è saltato in mente.
Qui non è questione di abitudine, o meglio in italia siamo abituati male.
Non esiste paragone tra i due doppiaggi e le scelte fatte sono solo criticabili perchè non hanno una motivazione. Capisco fare delle scelte, ma qui non si ha proprio criterio, c'è uno stravolgimento delle sensazioni date dall'anime che mai avrei pensato.
Ah tra l'altro ho letto in giro che su un numero del manga italiano (anche se devo dire che non mi piacevano molte scelte anche li), nell'angolo della posta veniva detto che la Shueisha aveva richiesto espressamente un adattamento dell'anime fedele al manga. Ora mi chiedo, come la controllano questa cosa? Perchè chiunque ha idea di come sia la serie originale sa che questa cosa non è stata rispettata.
Anche se ora raccogliendo commenti in giro sembra che ci si stata qualche altra censura che personalmente non ho visto riguardo il sangue di iruka quando prima si becca lo shuriken e quando poi se lo strappa oltre ad alcuni dialoghi storpiati come già detto.
Allora, premetto di non conoscere il manga e di aver seguito dunque la puntata di oggi con una qualcerta curiosità dato che conosco solo a brevi tratti la trama, detto questo ho letto con molto piacere i vostri commenti e voglio porvi alcune domande di chiarimento, in modo che mediaset non inculchi da subito idee sbagliate nelle mie cervella.....
Per prima cosa, vi ho sentito discutere riguardo a eventuali accenti e intonazioni particolari nei nomi dei personaggi, ovvero (da quanto ho capito) per esempio Sakura, che io pensavo inizialmente si pronunciasse Sàkura e anche mediaset l'ha pronunciato in questo modo, in realtà si pronuncia Sakùra?? E poi? Insomma, gradirei alcune delucidazioni su questo punto.
In seconda analisi, mi è parso (come al solito purtroppo) che mediaset abbia impostato sin da subito il cartone in modo troppo infantile, fregandose altamente di riportare nel modo più fedele possibile le indicazioni dell'anime giapponese, in particolare la sigla non mi è piaciuta neanche un po'......
Le voci dei doppiatori, neanche a dirlo, sono sempre le stesse......
HANNO DETTO:
cioè dopo essere stato tutto il giorno che sono fuori per lavoro torno a casa stressato.. e mi tocca leggere 11 pagine di minchiate su questo thread.. solo perche swen è pazzo....
Sakura se non mi ricordo male è uno dei classici esempi di u "muta" ovvero la u quasi non si dovrebbe sentire.
Per il resto concordo con MIK0, quello che più mi irrita sono i cambiamenti immotivati, si poteva fare un buon lavoro volendo ma non c'è nemmeno stato un tentativo.
Tristezza.
Allora, premetto di non conoscere il manga e di aver seguito dunque la puntata di oggi con una qualcerta curiosità dato che conosco solo a brevi tratti la trama, detto questo ho letto con molto piacere i vostri commenti e voglio porvi alcune domande di chiarimento, in modo che mediaset non inculchi da subito idee sbagliate nelle mie cervella.....
E' esattamente quello che voglio evitare.
Per prima cosa, vi ho sentito discutere riguardo a eventuali accenti e intonazioni particolari nei nomi dei personaggi, ovvero (da quanto ho capito) per esempio Sakura, che io pensavo inizialmente si pronunciasse Sàkura e anche mediaset l'ha pronunciato in questo modo, in realtà si pronuncia Sakùra?? E poi? Insomma, gradirei alcune delucidazioni su questo punto.
Prima di tutto ci sarebbe da dire che in giappone gli accenti non esistono, si tratta più di inflessioni e peso dati a parti delle parole.
Sakura si dice come si legge ma con u quasi impercettibile, anche se è leggermente diverso da come lo pronuncia mediaset.
Naruto sarebbe Narutò ma l'accento non dovrebbe essere così forte come lo pronunceremmo noi. Diciamo che la mediaset lo dice Narùto.
Sasuke, beh è il modo con cui in tutti gli anime viene doppiato in italia, fatta eccezione per un movie di Yu Yu Hakusho (Yu degli spettri) edito da Yamato in cui viene detto in modo corretto (anche se l'inflessione è data in modo che stoni). Si dovrebbe dire Saske (letto sasche) come se la "u" non ci fosse (in realtà dovrebbe essere detta talmente infretta che di fatto non viene pronunciata). Questa cosa è comune a tutti nomi che hanno -su nel nome (quind Sasuke, Yusuke, Kyosuke, ect.).
Iruka è stato detto giusto, Mizuki sarebbe Mizukì ma con una z che è più una s.
In seconda analisi, mi è parso (come al solito purtroppo) che mediaset abbia impostato sin da subito il cartone in modo troppo infantile, fregandose altamente di riportare nel modo più fedele possibile le indicazioni dell'anime giapponese, in particolare la sigla non mi è piaciuta neanche un po'......
Le voci dei doppiatori, neanche a dirlo, sono sempre le stesse......
L'impostazione più infantile è insita nell'idea che al cartone si da in Italia. Sta proprio nel modo in cui si adatta il dialogo, la scelta delle frasi. Si creano frasi più dettagliate del dovuto, con parole magari ricercate o dove viene posta esagerata enfasi.
La sigla è la solita scelta di eliminare quella originale (per chissà quali strani motivi), fare collage di spezzoni di anime che di solito includono i primi episodi, senza però rappresentare l'anime. In giappone le sigle vengono cambiate anche in base al cambio di rotta della storia.
Il testo in questo caso è al solito penoso. Tante ripetizioni del ritornello, riferimenti eccessivi e inutili al personaggio.
In più in questo primo episodio la sigla andava integrandosi dal momento in cui si vede Naruto neonato (che qui non piange però con l'inizio del anime, dove Naruto scappa da due ninja dopo aver imbrattato i volti di pietra degli hokage, e continua fino a che non lo blocca Iruka. Qui invece niente sigla durante l'anime.
Per quanto riguarda le voci, non è un problema che siano sempre le stesse, quanto che siano state usate a caso. A me pare strano che verrà usato Ivo de Palma per Gai sensei negli episodi a venire, di solito non è presente in questi doppiaggi, anche se come ho detto sopra, pare edito da Logos s.r.l.
In ogni caso le voci non rispettano non solo il doppiaggio originale, quanto la caratterizzazione del personaggio. Inoltre è stata tolta moltissima enfasi ad alcuni passaggi importanti, proprio a causa della recitazione (e di un volume dell'audio di sottofondo troppo basso).
Comment