Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Traslitterazione giapponese

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Il mio non credo cambi....
    La mia prima FF!http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=89182

    Comment


    • #17
      Grazie!XD Non era così complicato come mi aspettavo,tipo Daredebiru
      sigpic

      Comment


      • #18
        Originariamente Scritto da Devil Lady Visualizza Messaggio
        Dovrebbe essere Shadowu Torankusu.
        E' Sha-dou (con la "o" allungata)

        Comment


        • #19
          Originariamente Scritto da XD forever Visualizza Messaggio
          Il mio non credo cambi....
          Vediamo un pò... Ekkusudiforebaa, dovrebbe essere. XD

          Ekkusu: traslitterazione di "ex", cioè "x".
          Di: ovviamente "d".
          Forebaa: traslitterazione di "forever".

          Siete d'accordo?
          sigpic

          Comment


          • #20
            Originariamente Scritto da C18-Crilin 4ever Visualizza Messaggio
            18 in giapponese si dice Juuhachi, di questo sono sicura al 100%
            For ever magari "Foru Evaru"

            Comment


            • #21
              Se, come dice Devil Lady, si dice Forebaa, allora verrebbe:
              Juuhachi-Gou-Kuririn Forebaa
              altrimenti, più semplice:
              Juuhachi-Kuririn Forebaa

              Non male, su
              sigpic
              ~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~

              Comment


              • #22
                Originariamente Scritto da Devil Lady Visualizza Messaggio
                Vediamo un pò... Ekkusudiforebaa, dovrebbe essere. XD

                Ekkusu: traslitterazione di "ex", cioè "x".
                Di: ovviamente "d".
                Forebaa: traslitterazione di "forever".

                Siete d'accordo?
                Bellisimo! Grazie!
                La mia prima FF!http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=89182

                Comment


                • #23
                  Sì, è Forebaa, non è For Evaru. La "v" non esiste in giapponese e viene sostituita con la "b"; inoltre molte parole, come appunto "forever", finiscono con la "a" allungata, un pò come lo slang americano.

                  @C-18-Crilin 4ever: Wikipedia riporta il nome completo di C-18 in questo modo: Jhinzō ningen Jūhachi-gō. O_o
                  Last edited by Devil Lady; 17 July 2009, 15:50.
                  sigpic

                  Comment


                  • #24
                    Idea:che ne dite se mettiamo nel primo post tutti i nomi degli utenti che hanno chiesto il loro corrispettivo giapponese e la traduzione?
                    sigpic

                    Comment


                    • #25
                      Il mio nickname è già in giapponese, dovrebbe voler dire "una verità", e l'origine la conoscete tutti. Altrove sono conosciuto come Loris, che translitterato in giapponese diventa Rorisu.
                      Non scrivo in hiragana/katakana perché non ho più i caratteri sul pc, ma presto li installerò di nuovo.

                      Sara, c'è scritto così perché ci si riferisce a Numero 18. Tradotto diventa Umanoide numero 18.

                      Comment


                      • #26
                        Originariamente Scritto da Devil Lady Visualizza Messaggio
                        @C-18-Crilin 4ever: Wikipedia riporta il nome completo di C-18 in questo modo: Jhinzō ningen Jūhachi-gō. O_o
                        Jhinzo ningen significa "androide" o "cyborg" in ogni caso, essere robotico XD
                        Juuhachi è "18"
                        Go (pensavo si scrivesse "Gou" ma posso anche essermi sbagluata) non so cosa significhi, ma penso abbia la stessa funzione della "C" di "C18" ossia specificare cosa sia senza mettere tutta la parola
                        sigpic
                        ~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~

                        Comment


                        • #27
                          Originariamente Scritto da Shadow Trunks Visualizza Messaggio
                          Idea:che ne dite se mettiamo nel primo post tutti i nomi degli utenti che hanno chiesto il loro corrispettivo giapponese e la traduzione?
                          Ottima idea, mi metto subito all'opera.
                          sigpic

                          Comment


                          • #28
                            Originariamente Scritto da C18-Crilin 4ever Visualizza Messaggio
                            Jhinzo ningen significa "androide" o "cyborg" in ogni caso, essere robotico XD
                            Juuhachi è "18"
                            Go (pensavo si scrivesse "Gou" ma posso anche essermi sbagluata) non so cosa significhi, ma penso abbia la stessa funzione della "C" di "C18" ossia specificare cosa sia senza mettere tutta la parola
                            La "u" non si prende neanche in considerazione, poverina. Ormai non la si scrive neanche, essendo omessa nella pronuncia.
                            Comunque quel "go" (o "gou" come dici tu) sta per "numero".

                            Comment


                            • #29
                              Il mio si puo tradurre?

                              Comment


                              • #30
                                Baeru.
                                sigpic

                                Comment

                                Working...
                                X