Annuncio

Collapse
No announcement yet.

ancora doppiaggi stravolti:il diabolico guerriero degli inferi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • ancora doppiaggi stravolti:il diabolico guerriero degli inferi

    i doppiaggi stropiati ormai e storia vecchia ma voglio aggiungerne un altro alla collezione,una frase nel movie "il diabolico guerriero degli inferi" :quando goku propone a vegeta di fare la fusione lui gli dice che non si unira mai a lui,roba del genere,e goku dice secondo la versione della dynamic e mi sembra anche quella della mediaset:-purtroppo sei e rimarrai l orgoglioso principe dei sayan- e vegeta dice a mente(solo alla mediaset):-Lo sono- mentre nella versione originale giapponese goku dice:-questo é l orgoglio sayan che mi aspetto dal mio forte(grande)principe- e vegeta non parla nella mente ma lo guarda semplicemente.. cosi cambia tutto il senso di cio che voleva esprimere goku a vegeta,si divertono a stravolgere i dialoghi cmq su questo in particolare cio riflettuto un po e penso che hanno cambiato la frase di goku solo perche si e rivolto a vegeta "il mio principe" ,forse hanno visto in questa espressione qualcosa di "strano",ambiguo.chissa...secondo voi?

  • #2
    Sì l'adattamento di questo film è davvero fantastico!
    Anche poco prima Goku fa una battuta che la Dynamic ha totalmente stravolto senza particolari motivi, facendo sembrare Vegeta un totale deficiente...
    Ma anche Goku che dice "Non merito queste critiche" con quel vocione manzo..
    Quel film Dynamic per me è totalmente inascoltabile...

    Questa qui che dici te probabilmente cambiata perchè a loro avviso era troppo ambigua, comunque.
    Avran pensato:Suo? E da quando è suo?...Questo film ha saltato un pezzo..

    PS Comunque se ti può consolare (ho controllato ora per simpatia) nella versione Dynamic Vegeta non dice niente e lo guarda soltanto.


    Kabu.
    Last edited by Kabu; 13 April 2005, 15:59.
    sigpic

    Comment


    • #3
      Originariamente Scritto da Kabu
      Quel film Dynamic per me è totalmente inascoltabile...
      Certo, jappi the best!
      «There's no knowledge that has the power to change your fate.»

      Comment


      • #4
        Originariamente Scritto da Hell Dragon
        Certo, jappi the best!
        No per carità!!!
        La versione jappo se possibile è ancora peggio! (e bisognava impegnarsi...)
        Quel film decente non esiste, perchè anche la versione mediaset con le voci belle ha comunque un pessimo adattamento...


        Kabu.
        sigpic

        Comment


        • #5
          Cavolo! Quando si dice che alla Synamic doppiano meglio .....
          Comunque, bisogna un attimino sentire cosa dicono nella versione originale (quella jap, nel bene o nel male, resta sempre l'originale.... cavolo.. fa anche rima ), x capire quale delle 2 versioni sia migliore, o, quantomeno, più fedele.

          http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

          Date un'occhiatina al mio sito;) :
          Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

          Comment


          • #6
            Il problema è che la Merak quando ha ridoppiato i film non si è nemmeno sognata di andarsi a tradurre gli originali.. Troppa fatica.
            Ha preso paro paro l'adattamento Dynamic e lo ha ridoppiato con qualche piccolo aggiustamento, ergo gli errori Dynamic sono trapassati paro paro in quelli Mediaset.
            Ache nella versione Merak (che al meno però ha le voci perfette) Goku non dice affatto che Vegeta è il suo principe..


            Kabu.
            sigpic

            Comment


            • #7
              Ora vado a sentire la versione francese e quella spagnola e poi a rileggere i sottotitoli inglesi alla versione jap... vediamo che ne hanno cavato fuori loro... sempre se si capisce
              I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

              Comment


              • #8
                Allora i fan sub inglesi (alla versione originale giapponese) :
                "So fusion is useless? That's the Saiyajin's pride I expect from my High (notare la maiuscola!!!) Prince" e poi Vegeta non parla nè pensa ma guarda solamente Goku!
                I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Veggie
                  Allora i fan sub inglesi (alla versione originale giapponese) :
                  "So fusion is useless? That's the Saiyajin's pride I expect from my High (notare la maiuscola!!!) Prince" e poi Vegeta non parla nè pensa ma guarda solamente Goku!
                  Ma che scena romantica!!!


                  Comunque sì io lo sapevo proprio dal jappo direttamente, me lo aveva detto la mia amica che se li guarda tutti in lingua originale. Il suo commento all'adattamento Dynamic fu: "Ma cosa si sono fumati mentre quardavano questo film?"

                  Kabu.
                  sigpic

                  Comment


                  • #10
                    uff... non ritrovo la versione in spagnolo, però ecco qua la versione francese...

                    http://win.dragonballarena.net/public/fusion.avi

                    Provate voi a "catturare" le parole di Goku perché io capisco che dice " Excusez moi si Je.... (forse qui usa il verbo rappelle ma non capisco bene) e poi ... J'avais oublié que tu etais le celebre prince.... ? (qua proprio non afferro che dice ma di sicuro non mi pare che nomini i Saiyan!)
                    I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

                    Comment


                    • #11
                      Senza dimenticare che nella versione merak dice qualcosa tipo:
                      Ora che sei DEFUNTO

                      Comment


                      • #12
                        Allora... (e vi assicuro che è stata per me un' ENORME prova di coraggio sentire anche solo per un secondo la doppiatura francese... )

                        Goku dice: "Excuse-moi si je t'ai fait l'appel tout à l'heure. J'avais oubliè que tu étais le célèbre prince sans peur et sans reproche"

                        Traduzione: scusami se te l'ho chiesto. Avevo dimenticato che eri il famoso principe senza paura e senza rimorso"
                        ...più o meno...
                        Nemmeno qui dice che è 'suo' però.

                        Kabu.
                        Last edited by Kabu; 15 April 2005, 19:35.
                        sigpic

                        Comment


                        • #13
                          IO dico che i fan sub sono sempre i migliori perché non subiscono censure di sorta!
                          I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -

                          Comment


                          • #14
                            Io dico che odio le voci jappo..
                            E anche le scritte che coprono l'immagine ed inquinano la visione dell'anime perchè devi star lì a leggere invece di guardare.

                            La cosa migliore sarebbe avere un buon adattamento, non certo vedersi la roba sottotitolata.
                            Oppure ovviamente imparare il giapponese.

                            Kabu.
                            sigpic

                            Comment


                            • #15
                              Noooo, un'altra discussione sulle voci giappo NOOO.

                              Comunque non prendete i fansub come la panacea, a volte alcuni fansub contengono errori anche gravi.
                              La cosa migliore è sempre un buon adattamento curato, ma lì ci vuole un professionista ma soprattutto un appassionato, e ciò non sempre succede.
                              Per fortuna che la serie che più mi interessa al momento (RahXephon) gode di un adattamento f-a-n-t-a-s-t-i-c-o (in pratica se ci paragoni il fansub il fansub si scioglie come neve al sole, impreciso e con alcune frasi tradotte davvero da cani, tanto che quando parla un certo personaggio (Quon, che ha un modo di parlare parecchio complicato) con il fansub ogni tanto non si capisce una mazza) e di un ottimo doppiaggio.

                              Detto questo voci giapponesi ruleZ.
                              Tomokazu Seki ruleZ (sagara in fmp, Van in escaflowne e altri ruoli importanti)
                              Megumi Hayashibara ruleZ (rei, lina inverse, faye valentine e altri ruoli importanti, in più è una cantante)
                              Kotono Mitsuishi ruleZ (misato, excel, vega in dendoh e altri ruoli importanti)
                              and much more (ma non mi va di elencare)

                              Comment

                              Working...
                              X