Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
Ragazzi la versione dei dialoghi italiani è da buttare nel cesso... se io dovessi comprare in futuro il cofanetto Blu-ray (così in pochi blu-ray c stanno tutte le puntate di DB, DBZ e GT e così nn devo comperare 400 dvd come ora) li comprerei solo se hanno i dialoghi originali japponesi!!! Finalmente guardare db originale! Mi va bene anke l'americano, sono davvero bulli i dialoghi (anke se storpiati) e le musiche sono fighe a mio giudizio.
Ragazzi la versione dei dialoghi italiani è da buttare nel cesso... se io dovessi comprare in futuro il cofanetto Blu-ray (così in pochi blu-ray c stanno tutte le puntate di DB, DBZ e GT e così nn devo comperare 400 dvd come ora) li comprerei solo se hanno i dialoghi originali japponesi!!! Finalmente guardare db originale! Mi va bene anke l'americano, sono davvero bulli i dialoghi (anke se storpiati) e le musiche sono fighe a mio giudizio.
A me mi piacciono i dialoghi in Inglese, anche se hanno cambiato molte cose... dipende anche da dove l'hanno fatto vedere. Di solito le puntate della Cartoon Network hanno certi dialoghi cambiati per la censura e tutto quanto. E le musiche... mamma mia, io le adoro. Secondo me sono meglio di quelle originali! Sono riuscita a trovare tutte le musiche di Dragonball versione Americana Sono fantastiche, secondo me. Ma questo è un giudizio mio, ci sono quelli che dicono che fa schifo.
Bè ormai mi conoscete, W il manga e la sua originalità!
Cmq preferisco le voci (e dico sl voci) della mediaset rispetto alla dynamic ke xò almeno usa i nomi originali!!
io quando sento tutte le caz*ate dei dialoghi di mediaset mi verrebbe voglia di prendere la tv e buttarla dalla finestra...cmq ormai quel che è fatto é fatto...anche io mi sa che mi comprerò le puntate di dragonball originali in giapponese ma dubito che ci siano i sottotitoli in italiano
IL GIORNO IN CUI HO PRESO LA PATENTE HO PRESO ANCHE LA MIA PRIMA MULTA PER ECCESSO DI VELOCITA'...
I DVD della Deagostini hanno anche il doppiaggio originale giapponese,ed inoltre è possibile mettere i sottotitoli in italiano. Te li consiglio,io sto facendo tutta la collezione
ma ke state a dire? kamehameha è il nome di un re hawaiano...
Ciò non toglie che possa avere anche un significato in giapponese
Kame significa tartaruga, su questo non ci piove, non so cosa significhi esattamente il resto della frase, è possibile che sia anche solo un gioco di parole
EDIT:
Kamehameha かめはめ波 (the Kamehameha Wave in the U.S. version), is a fictional energy attack in the manga Dragon Ball and the anime Dragon Ball, Dragon Ball Z, and Dragon Ball GT. The name of the attack translates to "turtle destruction wave".
come volevasi dimostrare, Kamehameha tradotto significa "Turtle Destruction Wave", ovvero "Onda distruttiva della tartaruga"
Last edited by Vegeta ssj2; 29 September 2006, 00:20.
a me pare di ricordare che kamehameha fosse il nome di un imperatore cinese o japponese.... ma siete sicuri ke kame in japponese vuol dire tartaruga??? cmq non è così importante il significato
kame è sikuramente tartaruga, xkè anke la casa si kiama kamehouse... xò nn m rikordo ke hame sia onda, io m rikordo ke kame signiffiki anke onda... devo andare a ripassarmi il dizionario d jappo xD
e cmq a parte in jappne in tutti i paesi censurano gli anime!! m rikordo d aver visto inuyasha in tedesco e censuravano le cose + cretine... forse nn cambiano i nomi, xò i cambiamenti l fanno tutti...
sigpic
Kuromiko Tsubaki [x] My Forum [x] My Deviantart
kamehameha è il nome di un re,il tory cogliendo dentro la parola kame che in jap vuol dire tartaruga ha pensato di usare il nome per il colpo di muten.Chiaro?
kamehahame ha è un nome prorpio, merak l'ha sostituito con un banalissimo "onda energetica". Peccato, con queste banali sostituzioni si è perso un po' di fascino
Non è questione di preferire Piccolo a Junior o kamehameha a onda energetica, è questione che piccolo e kamehameha sono i nomi originali, mentre gli altri due sono adattamenti del cavolo.
nn hanno lasciato piccolo cn junior xkè poteva creare problemi kiamare uno pikkolo <.<
l'ho già detto una volta... immaginatevi qst scena
vegeta: hey piccolo, vieni qua?
e poi una persona vedeva ke junior era il triplo d vegeta... sinceramente io avrei guardato la scena cn qst faccia: O.o
sigpic
Kuromiko Tsubaki [x] My Forum [x] My Deviantart
nn hanno lasciato piccolo cn junior xkè poteva creare problemi kiamare uno pikkolo <.<
l'ho già detto una volta... immaginatevi qst scena
vegeta: hey piccolo, vieni qua?
e poi una persona vedeva ke junior era il triplo d vegeta... sinceramente io avrei guardato la scena cn qst faccia: O.o
Esattamente! E ti quoto! Piccolo va bene secondo me solo per la versione originale giapponese e la versione americana,in quella italiana mi sembra troppo ridicolo e pieno di doppisensi! Io infatti lo chiamo sempre Junior, proprio perchè chiamarlo Piccolo mi da una strana impressione. E poi mi sembra che anche in altri stati,i nomi hanno subito delle modifiche,quindi di che vi lamentate!? E poi voi (ovviamente non faccio nomi,mi riferisco in generale),dite che i nomi dell'Anime italiano sono ridicoli,ma allora quelli del manga?! La maggior parte dei nomi sono pietanze giapponesi ed ho pure controllato in giro! E come se io un personaggio lo chiamassi cicoria! Ma che cavolo! Pensateci bene prima di dire che i nomi Mediaset sono ridicoli,perchè gli originali non sono da meno! e che la Kamehameha venga chiamata Onda Energetica non me ne importa un fico secco! Siete voi (sempre in generale, senza riferimenti specifici),che vi fate tutti questi problemi! Ma state sereni... invece di prendervela sempre! E poi che c'è di male se l'Anime di Dragon Ball è stato un po' personalizzato da Mediaset!? hanno semplificato i nomi per i ragazzini più piccoli,non penso che un bambino di 5 anni possa ricordarsi il nome Jiaozi (che oltretutto si pronuncia Chautzu). E poi mettetevi in testa che non tutti i nomi del manga italiano sono giusti,ad esempio Grande Mago Piccolo è sbagliato,perchè l'originale è Piccolo Daimaoh,poi non importa se il significato possa essere simile,pur sempre sbagliato è. E poi non capisco voi che ci guadagnate a sfottere sempre il doppiaggio Mediaset,è inutile starne sempre a discuterne...poi boh,fate voi,ognuno è libero di fare ciò che vuole, ma tanto è inutile polemizzare sempre.
Comment