Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Che roba questo adattamento italiano...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
    Sì, lo so, ho capito che pezzo è nel manga! Ma nell'anime che cosa dicono? E' arrivata la cicogna?
    hahahahahahahahaha io odio le censure di ogni tipo se devono censurarlo csì allora che nn lo facciano vedere hai bambini!!! goku se non mi sbaglio dice qualcosa del genere comunque c'era la frase CICOGNA HIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHI
    "Tu sei il padrone della Morte, perché il vero padrone non cerca di fuggirla.
    Egli accetta il fatto di dover morire, ed è consapevole che ci sono cose,
    molto, molto peggiori al mondo che cessare di vivere"

    Comment


    • #17
      Come la scena di Crilin, in cui censurano il mitico "ti amo"...
      sigpic

      stupid sexy greedo butt

      Comment


      • #18
        Originariamente Scritto da Ghostssj3 Visualizza Messaggio
        Come la scena di Crilin, in cui censurano il mitico "ti amo"...
        Quoto, ma ripeto non solo quella ()

        Comment


        • #19
          Originariamente Scritto da Ghostssj3 Visualizza Messaggio
          Come la scena di Crilin, in cui censurano il mitico "ti amo"...
          Sì, esatto, è quello che ho detto!
          Infatti io lo sapevo perchè l'aveva detto GT!, ma ad esempio fino a ieri non sapevo che lo diceva anche Bulma... se solo non li avessero censurati non ci faremmo questi problemi! XDXD
          sigpic

          Comment


          • #20
            oddio...è una cosa impressionante...nn ha senso...dire ti amo a qualcuno adesso è sbagliato...ma x piacere...
            Originariamente Scritto da SeRyTrUnKs Visualizza Messaggio
            hahahahahahahahaha io odio le censure di ogni tipo se devono censurarlo csì allora che nn lo facciano vedere hai bambini!!! goku se non mi sbaglio dice qualcosa del genere comunque c'era la frase CICOGNA HIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHIHI
            quoto tt...
            sigpicNon sono lo stesso uomo che aiutasti quel giorno. Il mostro che hai creato è tornato..Per ucciderti!!!

            Comment


            • #21
              Secondo ma non bisogna sempre dare la colpa alla doppiatura.
              Potrebbe darsi che l'hanno tradotto così per una questione di lunghezza, per far quadrare il doppiaggio con il movimento delle labbra
              Steel power actived!
              sigpic

              Comment


              • #22
                Originariamente Scritto da Steelstyler Visualizza Messaggio
                Secondo ma non bisogna sempre dare la colpa alla doppiatura.
                Potrebbe darsi che l'hanno tradotto così per una questione di lunghezza, per far quadrare il doppiaggio con il movimento delle labbra
                Quello è nei film.
                Le labbra non si muovono:negli anime aprono e chiudono la bocca:STOP.

                Comment


                • #23
                  Per me è una gran vergogna!!
                  Censurare frasi del genere mi sembra un'idiozia, già in altri casi Dragon Ball è stato doppiato diversamente dai dialoghi originari, e a volte mi chiedo che ci possa essere di così terribile in un "ti amo"!!!
                  Se secondo la Mediaset questa frase può causare problemi per la psicologia infantile, allora le bambine che guardavano Marmalade Boy sarebbero già ricoverate in un ospedale psichiatrico!!
                  sigpic
                  Vuoi conoscere il segreto di Lunch? Clicca QUI!!
                  Sbrigati a leggere! Forse il cammino di Lunch è giunto alla fine...

                  Comment


                  • #24
                    Originariamente Scritto da Steelstyler Visualizza Messaggio
                    Secondo ma non bisogna sempre dare la colpa alla doppiatura.
                    Potrebbe darsi che l'hanno tradotto così per una questione di lunghezza, per far quadrare il doppiaggio con il movimento delle labbra
                    Si, certo... io sono il papa, lo sai?
                    sigpic

                    stupid sexy greedo butt

                    Comment


                    • #25
                      Originariamente Scritto da Steelstyler Visualizza Messaggio
                      Secondo ma non bisogna sempre dare la colpa alla doppiatura.
                      Potrebbe darsi che l'hanno tradotto così per una questione di lunghezza, per far quadrare il doppiaggio con il movimento delle labbra
                      Nel caso di cui parlo il tuo ragionamento non c'entra. Prova a cliccare sul link di youtube nella mia firma e ad andare verso i due minuti e venti. Vedrai che Bulma è talmente piccola che non si vedono le sue labbra...
                      sigpic

                      Comment


                      • #26
                        Beh, questione di doppiaggio...... Basta vedere cosa c'è scritto nel manga se c'è scritta la stessa frase, il doppiaggio non c'entra, ma è colpa del Tory , se invece non c'è scritto, colpa della meiaset ....

                        Cmq stavo per aprire un topic simile.......
                        #1926 #ForzaNapoliSempre

                        Comment


                        • #27
                          Originariamente Scritto da vincenzopan Visualizza Messaggio
                          Beh, questione di doppiaggio...... Basta vedere cosa c'è scritto nel manga se c'è scritta la stessa frase, il doppiaggio non c'entra, ma è colpa del Tory , se invece non c'è scritto, colpa della meiaset ....

                          Cmq stavo per aprire un topic simile.......
                          Quella frase nel manga non c'è perchè per il Tory non esistono cose romantiche! Sapete quante cose non ci sono!
                          Però c'è nella versione inglese dell'anime, quindi andrebbe messa uguale anche in quella italiana! Io la vedo così!
                          sigpic

                          Comment


                          • #28
                            In tal caso c'è un'altra opzione

                            Io quel video l'ho visto e rivisto 300.000 volte (scusate il grande numero) e quando dice la parola "ai love yu" dice "Ti amo", mentre nel doppiaggio italiano dice: "Vegeta sei unico, ti adoro" , fra le due frasi c'è molta differenza.....

                            Quindi soffermiamo che è stata colpa della Mediaset, che non ha censurato quelle parole
                            #1926 #ForzaNapoliSempre

                            Comment


                            • #29
                              Originariamente Scritto da vincenzopan Visualizza Messaggio
                              In tal caso c'è un'altra opzione

                              Io quel video l'ho visto e rivisto 300.000 volte (scusate il grande numero) e quando dice la parola "ai love yu" dice "Ti amo", mentre nel doppiaggio italiano dice: "Vegeta sei unico, ti adoro" , fra le due frasi c'è molta differenza.....

                              Quindi soffermiamo che è stata colpa della Mediaset, che non ha censurato quelle parole
                              Ehm, potresti spiegarti meglio? Non ho capito cosa stai cercando di dire! Scusami ma è così! XD
                              sigpic

                              Comment


                              • #30
                                C'è una grande differenza fra l'adorare e l'amare: anche Goku può dire a Vegeta "Ti adoro" ma mai "Ti amo", questo lo può dire solo Bulma e quelle due paroline sono fondamentali e non andrebbero tradotte com nell'adattamenbto italiano. Per questo odio il doppiaggio italiano...

                                Comment

                                Working...
                                X