Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Che roba questo adattamento italiano...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • Che roba questo adattamento italiano...

    Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

    Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
    Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
    Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

    Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
    PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
    Non so, voi che ne pensate?
    sigpic

  • #2
    Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
    Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

    Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
    Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
    Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

    Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
    PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
    Non so, voi che ne pensate?
    ecco la cosa di cui parlavi ieri!me l'avevo immaginato!

    sigpic

    Comment


    • #3
      Be sinceramente certe cose non le capisco...
      sono perfettamente d'accordo con te!
      Solite cavolate di censura, magari hanno approfittatodel fatto che la frase non fosse bene in evidenza perchè era tra gridi ed euforia e quindi l'hanno censurata!!!
      Vivi, corri per qualcosa, corri per un motivo…
      Che sia la libertà di volare o solo di sentirsi vivo…



      Comment


      • #4
        "I love you" si può tradurre in vari modi...
        Però è vero,non facevano prima a farle dire "Ti amo"?
        Cosa c'è di male in questa parola?

        Comment


        • #5
          Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
          Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

          Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
          Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
          Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

          Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
          PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
          Non so, voi che ne pensate?
          cojonate di censura..
          Nn è kissà KE KOSA... ti amo vegeta però...
          sigpic

          Comment


          • #6
            Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
            Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

            Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
            Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
            Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

            Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
            PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
            Non so, voi che ne pensate?
            kon omosessualità ti riferivi al gen. blue?
            The middle of the world Il mio foro, entrate numerosi!

            Comment


            • #7
              E' una cavolata.. ma poi io non ho una gran memoria e mi chiedo.. hanno mai fatto in modo che due personaggi si dicessero cose come "ti amo"?
              Si sa solo che dopo un periodo di tempo i personaggi si ritrovano sposati e dopo un altro periodo sbuca un figlio dal nulla.
              Ma sono davvero così piccoli quelli che guardano/è vietato/è spudorato/qualunque altra stupidaggine?
              CG: MY HATE IS THE LIFEBLOOD THAT PULSES THROUGH THE VEINS OF YOUR UNIVERSE. IT IS MY GIFT TO YOU. YOU'RE WELCOME FOR THAT.
              CG: YOU UNGRATEFUL PIECE OF SHIT.

              Comment


              • #8
                Bah, la traduzione in questo caso può anche essere giusta, non vedo il problema. Ci sono tantissimi casi ben più eclatanti di dialoghi completamente stravolti
                sigpic

                Comment


                • #9
                  Originariamente Scritto da Panny Visualizza Messaggio
                  "I love you" si può tradurre in vari modi...
                  Però è vero,non facevano prima a farle dire "Ti amo"?
                  Cosa c'è di male in questa parola?
                  Lo so, si può tradurre anche "ti voglio bene", però dipende dai casi. Se lo dice una donna a un uomo mi sembra ovvio che "ti amo" sia la traduzione migliore! O almeno io la vedo così! Anche perchè in altri cartoni ricordo che da piccola sentivo dire "ti amo" e non mi sono mai scandalizzata!

                  Comunque sì, all'omosessualità mi riferivo al generale Blue. Diciamo che se Bulma si fosse dichiarata a una donna avrei capito la censura, e anche se fosse stato l'uomo di un'altra, ma Vegeta...
                  sigpic

                  Comment


                  • #10
                    Originariamente Scritto da Marco ¬¬ Visualizza Messaggio
                    Bah, la traduzione in questo caso può anche essere giusta, non vedo il problema. Ci sono tantissimi casi ben più eclatanti di dialoghi completamente stravolti
                    Sì, lo so, infatti non è grave. Era una precisazione!
                    sigpic

                    Comment


                    • #11
                      Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
                      Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

                      Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
                      Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
                      Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

                      Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
                      PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
                      Non so, voi che ne pensate?
                      I love you può significare ti voglio bene o altre cose xD
                      Però hai ragione... è successo qualcosa di simile anche con Chichi e Goku -.-

                      Comment


                      • #12
                        Infatti---
                        è possibile che non si può dire nemmeno "incinta"?!
                        Nel manga c'è scritto! O_O

                        Comment


                        • #13
                          Originariamente Scritto da *°Kiki°* Visualizza Messaggio
                          I love you può significare ti voglio bene o altre cose xD
                          Però hai ragione... è successo qualcosa di simile anche con Chichi e Goku -.-
                          Sì e anche a Crilin e a c-18. A quanto ho capito anche a loro hanno censurato "ti amo".. nel GT c'è c-18 che dice a Crilin "ti voglio bene"... so che si può tradurre anche così, ma secondo me fra un uomo e una donna è brutto. Sembra molto più superficiale! "Ti adoro" è già meglio, ma anche quello non è proprio ciò che si dice in una coppia... poi sarà una mia opinione, ma per me quelle frasi andavano tradotte "ti amo"...

                          Originariamente Scritto da Panny Visualizza Messaggio
                          Infatti---
                          è possibile che non si può dire nemmeno "incinta"?!
                          Nel manga c'è scritto! O_O
                          Intendi quando Crilin chiede a Bulma se è incinta? Cosa dicono nell'anime? Non mi ricordo?
                          sigpic

                          Comment


                          • #14
                            Sì...quando Goku dice "Vi saluto!Bulma,mi raccomando partorisci un bimbo sano"...e Crilin le chiede:"Sei incinta Bulma?"

                            Comment


                            • #15
                              Originariamente Scritto da Panny Visualizza Messaggio
                              Sì...quando Goku dice "Vi saluto!Bulma,mi raccomando partorisci un bimbo sano"...e Crilin le chiede:"Sei incinta Bulma?"
                              Sì, lo so, ho capito che pezzo è nel manga! Ma nell'anime che cosa dicono? E' arrivata la cicogna?
                              sigpic

                              Comment

                              Working...
                              X