Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Che roba questo adattamento italiano...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    in inglese.. i love you è inteso prima di tutto come ti voglio bene.. poi in secondo luogo come ti voglio bene e in terzo luogo come quel ti amo quando lo si dice in maniera scherzosa anche verso una persona dello stesso sesso...
    sigpicgiro giro tondo casca il mondo cade la maggioranza e prodi va in vacanza
    [/COLOR]
    Originariamente Scritto da Francesca92
    Confermo, Dani, sei popo carino! :D

    Comment


    • #32
      Originariamente Scritto da Dani88 Visualizza Messaggio
      in inglese.. i love you è inteso prima di tutto come ti voglio bene.. poi in secondo luogo come ti voglio bene e in terzo luogo come quel ti amo quando lo si dice in maniera scherzosa anche verso una persona dello stesso sesso...
      Inglese:
      Love= amare
      I love you= ti amo.

      Comment


      • #33
        Originariamente Scritto da Vegeta il Principe Visualizza Messaggio
        Inglese:
        Love= amare
        I love you= ti amo.
        E anche se non fosse cosi (ma lo è )
        Che significato ha secondo te "I love you" riferito al proprio marito? Stima? Rispetto? Scherzo? No, ha il suo significato proprio:Ti amo.

        Comment


        • #34
          Originariamente Scritto da Mystic Ema Visualizza Messaggio
          E anche se non fosse cosi (ma lo è )
          Che significato ha secondo te "I love you" riferito al proprio marito? Stima? Rispetto? Scherzo? No, ha il suo significato proprio:Ti amo.
          Sono bravo anche in inglese oltre che in latino.
          Comunque non può essere che come ha detto ME.

          Comment


          • #35
            Originariamente Scritto da Vegeta il Principe Visualizza Messaggio
            C'è una grande differenza fra l'adorare e l'amare: anche Goku può dire a Vegeta "Ti adoro" ma mai "Ti amo", questo lo può dire solo Bulma e quelle due paroline sono fondamentali e non andrebbero tradotte com nell'adattamenbto italiano. Per questo odio il doppiaggio italiano...
            Originariamente Scritto da Mystic Ema Visualizza Messaggio
            E anche se non fosse cosi (ma lo è )
            Che significato ha secondo te "I love you" riferito al proprio marito? Stima? Rispetto? Scherzo? No, ha il suo significato proprio:Ti amo.
            E qui ci vuole un quotone!!!! E' quello che stavo cercando di dire io. "Ti adoro" si può dire anche a un amico, "ti amo" no. E a una persona dell'altro sesso se si dice "I love you" si intende una sola cosa... Bulma non stava scherzando!
            sigpic

            Comment


            • #36
              Mah... credono ancora che Dragon Ball Z sia una bambinata...

              Comment


              • #37
                Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
                Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

                Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
                Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
                Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

                Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
                PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
                Non so, voi che ne pensate?
                Eccomi, Feleset!

                Per prima cosa è inutile fare un paragone con l'inglese dato che in questa lingua anche il "ti voglio bene" si dice "I love you", ma anzi andrebbe fatto un paragone con la puntata giapponese, che probabilmente mosterà Bulma dire "Ti adoro, Vegeta" con parole nipponiche, invece che un "Ti amo".

                Comunque per chi lo volesse sapere, magari per confrontare, "ti amo" in giapponese si dice "ai shiteru" o "kimi he".
                Spero di essere stato utile.

                Comment


                • #38
                  Originariamente Scritto da Davyl Visualizza Messaggio
                  Eccomi, Feleset!

                  Per prima cosa è inutile fare un paragone con l'inglese dato che in questa lingua anche il "ti voglio bene" si dice "I love you", ma anzi andrebbe fatto un paragone con la puntata giapponese, che probabilmente mosterà Bulma dire "Ti adoro, Vegeta" con parole nipponiche, invece che un "Ti amo".

                  Comunque per chi lo volesse sapere, magari per confrontare, "ti amo" in giapponese si dice "ai shiteru" o "kimi he".
                  Spero di essere stato utile.
                  Beh, bisognerebbe vedere la puntata giapponese... non so se su youtube ci sia...
                  sigpic

                  Comment


                  • #39
                    hai ragione fely......potevano ank tradurre cm in inglese.......
                    sigpic
                    Nn imitatemi..sn io l'unica donna amata dal saiyan + potente dll' universo!Omonima e dj vvttb!"Noi nn siamo qui x darti coraggio,ma x combattere al tuo fianco!"
                    Io&GoKu http://www.youtube.com/watch?v=fxiW7i8xUcw

                    Comment


                    • #40
                      Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
                      Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

                      Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
                      Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
                      Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

                      Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
                      PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
                      Non so, voi che ne pensate?
                      .....bè la mia risposta sapete qual è.............. ..........bah........
                      The Treasures of Heaven are not Negations of Passion, but Realities of Intellect, from which all the Passions Emanate Uncurbed in their Eternal Glory.

                      Comment


                      • #41
                        ho provato a cercare su youtube la puntata in giapponese ma non trovo nulla.se qlc1 la trova me lo faccia sapere!
                        ma più ke altro vorrei sapere se nel manga c'è questo pezzo e ke cosa dice lì.qlc1 lo sa?
                        sigpicVEGETAriana!

                        Comment


                        • #42
                          Non dice niente bulma nel manga, c'è un'immagine dove videl è arrossita mentre tutti gli altri esultano e praticamente in coro dicono "ce l'hanno fatta, goku e vegeta sono straordinari"
                          sigpic

                          Comment


                          • #43
                            Originariamente Scritto da miss warrior Visualizza Messaggio
                            ho provato a cercare su youtube la puntata in giapponese ma non trovo nulla.se qlc1 la trova me lo faccia sapere!
                            ma più ke altro vorrei sapere se nel manga c'è questo pezzo e ke cosa dice lì.qlc1 lo sa?
                            Nel manga non ho mai letto un "ti amo" neanche a pagarlo....

                            Il Tory ha il romanticismo di una piattola....

                            Quindi non credo che in giappo dica "ti amo"!
                            Flame Tongue

                            Comment


                            • #44
                              Secondo me dovreste diffidare un po' dal doppiaggio inglese... Spesso inventano di sana pianta, battute e/o frasi intere! A volte sono addirittura peggio di Mediaset!

                              Comment


                              • #45
                                Si parla di "primi baci" ma non se ne è mai dato uno,neanche nel manga?!
                                Io non avrei mai voluto vedere scene come "Oh,senza di te non potrei vivere...staremo per seeeempre insieme,ammmore mio"XD
                                Ma un minimo....almeno un "ti amo!"!
                                Così Dragonball sarebbe stato un pochino più bello e realistico...
                                Last edited by Panny; 27 September 2007, 13:13.

                                Comment

                                Working...
                                X