in inglese.. i love you è inteso prima di tutto come ti voglio bene.. poi in secondo luogo come ti voglio bene e in terzo luogo come quel ti amo quando lo si dice in maniera scherzosa anche verso una persona dello stesso sesso...
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Che roba questo adattamento italiano...
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da Dani88 Visualizza Messaggioin inglese.. i love you è inteso prima di tutto come ti voglio bene.. poi in secondo luogo come ti voglio bene e in terzo luogo come quel ti amo quando lo si dice in maniera scherzosa anche verso una persona dello stesso sesso...
Love= amare
I love you= ti amo.
Comment
-
Originariamente Scritto da Vegeta il Principe Visualizza MessaggioInglese:
Love= amare
I love you= ti amo.
Che significato ha secondo te "I love you" riferito al proprio marito? Stima? Rispetto? Scherzo? No, ha il suo significato proprio:Ti amo.
Comment
-
Originariamente Scritto da Mystic Ema Visualizza MessaggioE anche se non fosse cosi (ma lo è )
Che significato ha secondo te "I love you" riferito al proprio marito? Stima? Rispetto? Scherzo? No, ha il suo significato proprio:Ti amo.
Comunque non può essere che come ha detto ME.
Comment
-
Originariamente Scritto da Vegeta il Principe Visualizza MessaggioC'è una grande differenza fra l'adorare e l'amare: anche Goku può dire a Vegeta "Ti adoro" ma mai "Ti amo", questo lo può dire solo Bulma e quelle due paroline sono fondamentali e non andrebbero tradotte com nell'adattamenbto italiano. Per questo odio il doppiaggio italiano...Originariamente Scritto da Mystic Ema Visualizza MessaggioE anche se non fosse cosi (ma lo è )
Che significato ha secondo te "I love you" riferito al proprio marito? Stima? Rispetto? Scherzo? No, ha il suo significato proprio:Ti amo.sigpic
Comment
-
Originariamente Scritto da Feleset Visualizza MessaggioDunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.
Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"
Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
Non so, voi che ne pensate?
Per prima cosa è inutile fare un paragone con l'inglese dato che in questa lingua anche il "ti voglio bene" si dice "I love you", ma anzi andrebbe fatto un paragone con la puntata giapponese, che probabilmente mosterà Bulma dire "Ti adoro, Vegeta" con parole nipponiche, invece che un "Ti amo".
Comunque per chi lo volesse sapere, magari per confrontare, "ti amo" in giapponese si dice "ai shiteru" o "kimi he".
Spero di essere stato utile.
Comment
-
Originariamente Scritto da Davyl Visualizza MessaggioEccomi, Feleset!
Per prima cosa è inutile fare un paragone con l'inglese dato che in questa lingua anche il "ti voglio bene" si dice "I love you", ma anzi andrebbe fatto un paragone con la puntata giapponese, che probabilmente mosterà Bulma dire "Ti adoro, Vegeta" con parole nipponiche, invece che un "Ti amo".
Comunque per chi lo volesse sapere, magari per confrontare, "ti amo" in giapponese si dice "ai shiteru" o "kimi he".
Spero di essere stato utile.sigpic
Comment
-
hai ragione fely......potevano ank tradurre cm in inglese.......sigpicIo&GoKu http://www.youtube.com/watch?v=fxiW7i8xUcw
Nn imitatemi..sn io l'unica donna amata dal saiyan + potente dll' universo!Omonima e dj vvttb!"Noi nn siamo qui x darti coraggio,ma x combattere al tuo fianco!"
Comment
-
Originariamente Scritto da Feleset Visualizza MessaggioDunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.
Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"
Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
Non so, voi che ne pensate?The Treasures of Heaven are not Negations of Passion, but Realities of Intellect, from which all the Passions Emanate Uncurbed in their Eternal Glory.
Comment
-
Originariamente Scritto da miss warrior Visualizza Messaggioho provato a cercare su youtube la puntata in giapponese ma non trovo nulla.se qlc1 la trova me lo faccia sapere!
ma più ke altro vorrei sapere se nel manga c'è questo pezzo e ke cosa dice lì.qlc1 lo sa?
Il Tory ha il romanticismo di una piattola....
Quindi non credo che in giappo dica "ti amo"!Flame Tongue
Comment
-
Si parla di "primi baci" ma non se ne è mai dato uno,neanche nel manga?!
Io non avrei mai voluto vedere scene come "Oh,senza di te non potrei vivere...staremo per seeeempre insieme,ammmore mio"XD
Ma un minimo....almeno un "ti amo!"!
Così Dragonball sarebbe stato un pochino più bello e realistico...
Last edited by Panny; 27 September 2007, 13:13.
Comment
Comment