Se è la tua prima visita, ti ricordiamo di
controllare le FAQ .
Clicca invece su questo link per registrarti
se vuoi inserire messaggi all'interno del forum.
Perfetto Veggie!
Se vuoi poi ti rimando la scans di Banana Fish con tutti i dati così le mettete su assieme!
Quando troveremo anche la citazione di City Hunter la metteremo.
La domanda ora è questa... sarà fine mettere online delle tavole editate?... (tra l'altro a tratti nemmeno benissimo)
Capisco anche che metterle originali avrebbe davvero poco senso, visto che le citazioni sono soprattutto 'vocali'... però...
Beh ma anche se non sono editate e/o tradotte bene, lo scopo della sezione è quello di andare a scovare le citazioni di DB. Per cui anche se non ne viene fuori un'opera d'arte e se i dialoghi non dovessero essere proprio gli stessi originali , basta che comunque sia chiaro il riferimento a DB!
I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
Beh ma anche se non sono editate e/o tradotte bene, lo scopo della sezione è quello di andare a scovare le citazioni di DB. Per cui anche se non ne viene fuori un'opera d'arte e se i dialoghi non dovessero essere proprio gli stessi originali , basta che comunque sia chiaro il riferimento a DB!
Quello è chiarissimo, non ci sono problemi direi.
Solo che questi editing amatoriali mi piacciono sempre poco...
Comunque non vedo soluzioni soddisfacenti.
A meno di non volerle ulteriormente editare in italiano! Schifo per schifo al meno è in italica favella.
La prima in effetti si potrebbe anche rieditare a tutto favore degli italiani.
La seconda se fosse per me manco la inserirei perché è brutta e poco evidente, ma dato che mi era capitata sotto mano ho preferito postarla comunque.
Ah, in Yakitate poi c'era anche una specie di secondo e terzo livello ma non c'entravano praticamente nulla con ssj2 e ssj3 di DB e avrebbero solo screditato la citazione
Ah, in Yakitate poi c'era anche una specie di secondo e terzo livello ma non c'entravano praticamente nulla con ssj2 e ssj3 di DB e avrebbero solo screditato la citazione
Magari basta dirlo anche senza mettere le immagini, tanto per far capire che l'autore è un deficiente recidivo..
Per quel che riguarda la riedizione io posso anche editare, ma la traduzione dall'inglese non è esattamente il mio forte.
Se vuoi provo a tradurre e ti mando via email i "pezzi" così tu editi! ^__-
Magari ce lo annotiamo che i dialoghi sono da considerare una "traduzione approssimativa" ma che comunque la citazione di DB è fuori discussione! Che dite?
I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
Se vuoi provo a tradurre e ti mando via email i "pezzi" così tu editi! ^__-
Magari ce lo annotiamo che i dialoghi sono da considerare una "traduzione approssimativa" ma che comunque la citazione di DB è fuori discussione! Che dite?
Tanto anche se la grammatica non è perfetta o le parole sono inesatte... "dragonball" si traduce sempre "dragonball", e poi nel primo la citazione è evidente. ( la seconda sinceramente non l' ho neanche capita... )
Anche la star dopotutto adatta, quindi perchè non dovremmo farlo anche noi...
Tanto anche se la grammatica non è perfetta o le parole sono inesatte... "dragonball" si traduce sempre "dragonball", e poi nel primo la citazione è evidente. ( la seconda sinceramente non l' ho neanche capita... )
Anche la star dopotutto adatta, quindi perchè non dovremmo farlo anche noi...
Per due ragioni fondamentali..
La prima è che stiamo traducendo da una traduzione della quale non abbiamo il minimo controllo. In teoria potrebbero averla del tutto scavolata già gli inglesi senza bisogno del nostro aiuto... (anche se so che alcuni editing amatoriali al meno in quanto a traduzioni sono ben fatti.... Non tutti ovviamente! )
La seconda ragione è che non siamo dei professionisti e verrà comunque na schifezza..
Comunque l'idea di Veggie mi sembra perfetta.
Ce li adattiamo e scriviamo sotto che in quanto adattamento di adattamento quasi sicuramente saranno discosti dall'originale.
Anche se detto fra noi mi paiono frasi abbastanza semplici, che è difficile stravolgere.
grazie mille per la disponibilità Veggie! Se hai poco tempo posso cercare io qualcuno che me lo traduca.
Non so perché ma mi ero completamente perso gli sviluppi di questo topic (il classico topic che ti dimentichi di cliccare)
Originariamente Scritto da Kabu
In teoria potrebbero averla del tutto scavolata già gli inglesi senza bisogno del nostro aiuto... (anche se so che alcuni editing amatoriali al meno in quanto a traduzioni sono ben fatti.... Non tutti ovviamente! )
Per le traduzioni in inglese credo si possa andare tranquilli, sono fatte da uno dei traduttori amatoriali più rinomati, qualcuno che ha un'esperienza di traduzione ed editing di almeno un centinaio di volumetti (e non immagino quanti ne abbia letti in lingua originale)
Tra l'altro stavo ragionando sul perché Crilin fosse asteriscato e sono arrivato ad una possibile soluzione, quelli di shonen sunday non potevano più di tanto citare nomi e situazioni di DB, manga pubblicato su shonen jump.
Magari è una cazzata ma non mi viene in mente niente di meglio (che non sia "l'adattatore si era fumato l'impossibile").
non credo sia già stato citato, comunque lo metto.
Il manga è "Cortili del Cuore" (forse qualcuno lo conosce) di Ai Yazawa, nell'ultimo volume il 14 a pagina 52, nell'ultima vignetta a destra viene citato DB! http://img280.echo.cx/img280/2610/cordb4hq.jpg
Comment