ehm...non capisco perchè sono aperte le virgolette dentro i baloon?
Annuncio
Collapse
No announcement yet.
Nuova Sezione: DB in the World!
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da kiraehm...non capisco perchè sono aperte le virgolette dentro i baloon?
Originariamente Scritto da Veggie....(i dialoghi sono tra i simboli < e > perché stanno ad indicare che tra di loro stanno parlando in francese!)I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
Comment
-
Trovato due citazioni leggendo scanlation.
La prima (molto lol) dal quindicesimo tankobon di Yakitate Japan.
http://www.cbland.net/images/Yaki_v15_c131_151.png
http://www.cbland.net/images/Yaki_v15_c131_152.png
http://www.cbland.net/images/Yaki_v15_c131_153.png
La seconda abbastanza bruttina da Aishiteruze Baby
Aishiteruze Baby ch29 page14
Comment
-
La prima in effetti è Super!
In tutti i sensi..
La domanda ora è questa... sarà fine mettere online delle tavole editate?... (tra l'altro a tratti nemmeno benissimo)
Capisco anche che metterle originali avrebbe davvero poco senso, visto che le citazioni sono soprattutto 'vocali'... però...
Kabu.sigpic
Comment
-
Beh ma anche se non sono editate e/o tradotte bene, lo scopo della sezione è quello di andare a scovare le citazioni di DB. Per cui anche se non ne viene fuori un'opera d'arte e se i dialoghi non dovessero essere proprio gli stessi originali , basta che comunque sia chiaro il riferimento a DB!I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
Comment
-
Originariamente Scritto da VeggieBeh ma anche se non sono editate e/o tradotte bene, lo scopo della sezione è quello di andare a scovare le citazioni di DB. Per cui anche se non ne viene fuori un'opera d'arte e se i dialoghi non dovessero essere proprio gli stessi originali , basta che comunque sia chiaro il riferimento a DB!
Solo che questi editing amatoriali mi piacciono sempre poco...
Comunque non vedo soluzioni soddisfacenti.
A meno di non volerle ulteriormente editare in italiano! Schifo per schifo al meno è in italica favella.
Kabu.sigpic
Comment
-
La prima in effetti si potrebbe anche rieditare a tutto favore degli italiani.
La seconda se fosse per me manco la inserirei perché è brutta e poco evidente, ma dato che mi era capitata sotto mano ho preferito postarla comunque.
Ah, in Yakitate poi c'era anche una specie di secondo e terzo livello ma non c'entravano praticamente nulla con ssj2 e ssj3 di DB e avrebbero solo screditato la citazione
Comment
-
Originariamente Scritto da Chibi GokuAh, in Yakitate poi c'era anche una specie di secondo e terzo livello ma non c'entravano praticamente nulla con ssj2 e ssj3 di DB e avrebbero solo screditato la citazione
Per quel che riguarda la riedizione io posso anche editare, ma la traduzione dall'inglese non è esattamente il mio forte.
Kabu.sigpic
Comment
-
Se vuoi provo a tradurre e ti mando via email i "pezzi" così tu editi! ^__-
Magari ce lo annotiamo che i dialoghi sono da considerare una "traduzione approssimativa" ma che comunque la citazione di DB è fuori discussione! Che dite?I AM THE PRINCE OF ALL SAIYANS ONCE AGAIN! - VEGETA -
Comment
-
Originariamente Scritto da VeggieSe vuoi provo a tradurre e ti mando via email i "pezzi" così tu editi! ^__-
Magari ce lo annotiamo che i dialoghi sono da considerare una "traduzione approssimativa" ma che comunque la citazione di DB è fuori discussione! Che dite?
Anche la star dopotutto adatta, quindi perchè non dovremmo farlo anche noi...
Comment
-
Originariamente Scritto da Andrea PaschinaTanto anche se la grammatica non è perfetta o le parole sono inesatte... "dragonball" si traduce sempre "dragonball", e poi nel primo la citazione è evidente. ( la seconda sinceramente non l' ho neanche capita... )
Anche la star dopotutto adatta, quindi perchè non dovremmo farlo anche noi...
La prima è che stiamo traducendo da una traduzione della quale non abbiamo il minimo controllo. In teoria potrebbero averla del tutto scavolata già gli inglesi senza bisogno del nostro aiuto... (anche se so che alcuni editing amatoriali al meno in quanto a traduzioni sono ben fatti.... Non tutti ovviamente! )
La seconda ragione è che non siamo dei professionisti e verrà comunque na schifezza..
Comunque l'idea di Veggie mi sembra perfetta.
Ce li adattiamo e scriviamo sotto che in quanto adattamento di adattamento quasi sicuramente saranno discosti dall'originale.
Anche se detto fra noi mi paiono frasi abbastanza semplici, che è difficile stravolgere.
grazie mille per la disponibilità Veggie! Se hai poco tempo posso cercare io qualcuno che me lo traduca.
Kabu.sigpic
Comment
-
Non so perché ma mi ero completamente perso gli sviluppi di questo topic (il classico topic che ti dimentichi di cliccare)
Originariamente Scritto da KabuIn teoria potrebbero averla del tutto scavolata già gli inglesi senza bisogno del nostro aiuto... (anche se so che alcuni editing amatoriali al meno in quanto a traduzioni sono ben fatti.... Non tutti ovviamente! )
Tra l'altro stavo ragionando sul perché Crilin fosse asteriscato e sono arrivato ad una possibile soluzione, quelli di shonen sunday non potevano più di tanto citare nomi e situazioni di DB, manga pubblicato su shonen jump.
Magari è una cazzata ma non mi viene in mente niente di meglio (che non sia "l'adattatore si era fumato l'impossibile").
Comment
-
non credo sia già stato citato, comunque lo metto.
Il manga è "Cortili del Cuore" (forse qualcuno lo conosce) di Ai Yazawa, nell'ultimo volume il 14 a pagina 52, nell'ultima vignetta a destra viene citato DB!
http://img280.echo.cx/img280/2610/cordb4hq.jpg_____________________________________________
Comment
Comment