Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Il doppiaggio italiano

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Sicuramente il doppiaggio japponese è il migliore

    Le voci Merak nn sono male, ce ne sono alcune stupende come quella di Goku e Iacono, doppiatore di Vegeta, oppure quella di Piccolo...... nn saprei dire se sono meglio le voci Dynamic o Merak, xò la dynamic ha fatto il grande errore di associare Ward a Goku

    Sicuramente gli adattamenti dynamic sono migliori, oramai sppiamo tutti le diavolerie commesse dalla Merak
    http://www.bobbi.it/Dragon_ball/Goku%201.jpg

    " Non ho cose particolari da dire, ma vi ringrazio per averci sostenuto per 12 anni! Goku è vivo dentro di voi e penso che possiate vederlo ancora da qualche parte. Spero che un giorno lo rivediate. Goku è sicuramente con voi, quindi parlate anche voi a Goku! "

    Masako Nozawa (Doppiatrice di Son Goku, Son Gohan, Son Goten e Bardack)

    Comment


    • #17
      Io invece preferisco assolutamente di più il doppiaggio della Dynamic, sia come voci (le trovo più adatte) che come adattamento alla versione italiana.
      I Nomi delle tecniche sono giusti, i nomi dei personaggi sono giusti.

      Mi cadono le palle in terra quando sento Onda Energetica, Sfera Genki e queste stronzate, se nella traduzione del Manga da Giapponese a Italiano hanno scelto di chiamare tecniche e personaggi in un detterminato modo, non capisco perchè nella versione televisiva questo debba venire stravolto.
      Oltretutto la Dynamic non censura e questo perchè?

      Perchè secondo la mentalità italiana tutto ciò che è disegnato è roba per bambini, dunque ci vanno le censure e dunque tante altre cose infami che hanno fatto a DB, la Dynamic sa bene che i Manga non sono per bambini, almeno non Dragon Ball, dunque non ha interessi nel chiamare le cose con nomi adattati.

      Oltretutto nella versione della Merak la voce di Goku è quella di un bambino, anche dove oramai Bambino non è più. L'unica voce che mi piace della Merak è quella di Mr. Satan, che trovo perfetta.
      I'm Super Vejitto

      Comment


      • #19
        a proposito di voci ma come mai la voce di crilin cambia tra la saga di cell e la sga di bu? SUccede in tutti gli adattamenti o si sono verificati dei problemi?

        Comment


        • #20
          Originariamente Scritto da Vejitto
          Io invece preferisco assolutamente di più il doppiaggio della Dynamic, sia come voci (le trovo più adatte) che come adattamento alla versione italiana.
          I Nomi delle tecniche sono giusti, i nomi dei personaggi sono giusti.

          Mi cadono le palle in terra quando sento Onda Energetica, Sfera Genki e queste stronzate, se nella traduzione del Manga da Giapponese a Italiano hanno scelto di chiamare tecniche e personaggi in un detterminato modo, non capisco perchè nella versione televisiva questo debba venire stravolto.
          Oltretutto la Dynamic non censura e questo perchè?

          Perchè secondo la mentalità italiana tutto ciò che è disegnato è roba per bambini, dunque ci vanno le censure e dunque tante altre cose infami che hanno fatto a DB, la Dynamic sa bene che i Manga non sono per bambini, almeno non Dragon Ball, dunque non ha interessi nel chiamare le cose con nomi adattati.

          Oltretutto nella versione della Merak la voce di Goku è quella di un bambino, anche dove oramai Bambino non è più. L'unica voce che mi piace della Merak è quella di Mr. Satan, che trovo perfetta.

          Ma noi parliamo di voci,non di adattamenti.
          E' ovvio che la dynamic che cura gli anime apposta per gli appassionati e per venderle a reti come mtv faccia adattamenti migliori.Ma molte voci sono piuttosto discutibili tipo quelle di goku,gohan e goten da piccoli o di 18;alcune si adattano bene,ma non come quelle mèrak.
          Ah,in giappone molte personaggi sono doppiati da bambini e ragazzini,spesso femmine(e cmq in italia la voce di goku da bambino è di una donna e da grande di un'uomo)

          Comment


          • #21
            Vejitto di sbagli di grossissimo!

            per quanto riguarda il timbro di voce, quella gracchiante di Goku della merak è molto meglio di quella da omaccione della dynamic.
            Infatti come fa notare anche metal freezer, in Giappone la voce di Goku adulto la fa una donna.
            Per quanto riguarda il timbro la Merak è sicuramente superiore alla Dynamic...
            se ascoltate gli anime originali giapponesi vi renderete conto che le voci sono abbastanza simili a quelle utilizzate dalla Merak...
            mentre quelle Dynamic non c'entrano un c***o!

            piuttosto ho l'impressione ke la Dynamic prenda le voci basandosi sul doppiaggio americano... infatti, come si sente bene anche nei Budokai, e nel final bout, gli Z warriors hanno voci durissime e da omaccioni (vedi Vegeta e Piccolo...)
            mentre le voci della versione italiana che abbiamo visto in TV sono molto simili a quelle utilizzate in Giappone....
            anche a me all'inizio Goku adulto con quella voce sembrò strano... ma la vera voce di Goku adulto è proprio così!!!!!!!

            per quanto riguarda le parole, che sono sbagliate, è un altro conto... e la Merak ha fatto pena e schifo.

            Un'ultima cosa... è la mia impressione oppure i doppiatori italiani sono i più bravi a parlare perfettamente col movimento della bocca?
            guardando puntate o filmati giapponesi di anime ho notato che spesso la bocca comincia a muoversi e solo dopo comincia la voce.... non credo sia semplice ritardo audio....

            Comment


            • #22
              Originariamente Scritto da All I Want
              Vejitto di sbagli di grossissimo!

              per quanto riguarda il timbro di voce, quella gracchiante di Goku della merak è molto meglio di quella da omaccione della dynamic.
              Si adatta meglio, ma la voce di torrisi è insopportabile
              sigpic

              Comment


              • #23
                Bene, bene, questo è un argomento che mi è sempre piaciuto molto.
                Ho più volte detto la mia in merito alla faccenda Merak/Dynamic e lo ribadirò anche in questa occasione.
                Il doppiaggio Merak è di gran lunga migliore (a mio avviso) di quello Dynamic, non solo nel timbro delle voci degli attori che interpretano i personaggi (bellissime ed adattissime, secondo me), ma anche nella recitazione e nella passione che i doppiatori mettono nel prestare le loro voci a dei personaggi animati. Ritengo che Iacono, D'Andrea, Pacotto, Garbolino, Torrisi ecc., ecc., abbiano avuto la capacità di interpretare alla grande quei personaggi e di farli loro a tal punto da renderli in maniera perfetta, cosa che non è riuscita ai doppiatori dynamic, molto probabilmente (come fu detto da qualcuno una volta) x il fato che non hanno avuto il tempo di studiare a fondo le psicologie dei vari personaggi, dato che non si sono a lungo cimentati nel doppiagio, poichè si sono limitati ai movie ed ai 2 special
                Chiaramente, l'adattamento è quello che è x le ragioni citate in diverse occasioni e note a tutti quanti noi.

                http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

                Date un'occhiatina al mio sito;) :
                Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

                Comment


                • #24
                  Hai ragione Bra

                  I doppiatori della Merak hanno doppiato l'intera saga di DB e sono riusciti ad entare nella psicologia e nella mentalità dei personaggi, mentre quelli Dynamic, dato che hanno doppiato solo gli OAV nn hanno fatto in tempo ad immedesimarsi nei personaggi e x le voci si sono ispirati a quel poco che hanno potuto verificare riguardo il carattere dei personaggi...........

                  Non è che siano impediti, è che nn hanno avuto tempo di adattarsi come quelli Merak, infatti se noti alcuni doppiatori di Saiyuki che hanno doppiato anche DB (Es. Andrea Ward ha doppiato Goku di DB e Sanzo; De Ambrosis ha doppiato Vegeta e Gojyo) nell'anime di Saiyuki recitano meglio xchè avendo doppiato l'intera serie conoscono la mentalità dei personaggi
                  http://www.bobbi.it/Dragon_ball/Goku%201.jpg

                  " Non ho cose particolari da dire, ma vi ringrazio per averci sostenuto per 12 anni! Goku è vivo dentro di voi e penso che possiate vederlo ancora da qualche parte. Spero che un giorno lo rivediate. Goku è sicuramente con voi, quindi parlate anche voi a Goku! "

                  Masako Nozawa (Doppiatrice di Son Goku, Son Gohan, Son Goten e Bardack)

                  Comment


                  • #25
                    Originariamente Scritto da All I Want
                    Un'ultima cosa... è la mia impressione oppure i doppiatori italiani sono i più bravi a parlare perfettamente col movimento della bocca?
                    guardando puntate o filmati giapponesi di anime ho notato che spesso la bocca comincia a muoversi e solo dopo comincia la voce.... non credo sia semplice ritardo audio....
                    Avrai un player paccone che ti desincronizza tutto visto che il doppiaggio giapponese da questo punto di vista è in assoluto il più fedele mentre quello merak di sovente da questo punto di vista fa ****** ** ***** (espressione colorita), per accorgersene basterebbe avere il dvd di card captor sakura edito dalla shin vision.
                    Doppiaggio merak synch orribile
                    doppiaggio shin synch buono
                    doppiaggio giapponese synch praticamente perfetto.

                    Comment


                    • #26
                      Originariamente Scritto da All I Want
                      Un'ultima cosa... è la mia impressione oppure i doppiatori italiani sono i più bravi a parlare perfettamente col movimento della bocca?
                      guardando puntate o filmati giapponesi di anime ho notato che spesso la bocca comincia a muoversi e solo dopo comincia la voce.... non credo sia semplice ritardo audio....
                      Non è una tua impressione...
                      I jappo non sono sempre perfetti nel sincro...
                      E' la prima cosa in assoluto che ho notato guardando il mio primo anime interamente in giapponese sottotitolato. Spesso partono dopo e finiscono leggermente prima...
                      Ricordo ancora una scena di combattimento in cui il doppiatore di Kabuto non ne azzeccava una!! Si vede che quella mattina aveva bevuto troppo poco caffé... (ah già.. ma i giappo non lo bevono mica il caffé.. sarà per quello! )
                      Noi in media siamo molto più attenti e soprattutto abituati ad adattare la lunghezza delle frasi dette al movimento delle labbra. Prima di vedere Naruto in jappo non avevo mai notato niente di simile in un adattamento italiano, mentre lì a volte la cosa era talmente smaccata che faceva buffo...
                      Suppongo che sia un problema degli anime ad 'alto voltaggio' che devono uscire un episodio a settimana e son fatti discretamente a corsa. Suppongo che negli OAV il problema venga risolto.

                      Kabu.
                      sigpic

                      Comment


                      • #27
                        Si, diciamo che come voci la merak si adatta meglio alla versione giapponese, ma a me piace comunque sentire i personaggi nei movie con voci diverse!! La dynamic mi sembra più professionale nel suo lavoro, l'adattamento è migliore, i doppiatori sono + "famosi", tra le due voci di Vegeta non saprei poi scegliere la migliore, mi piacciono tutte e due! La voce che non sopporto però è quella dynamic di Oloong!!! è davvero penosa, mi sembra che è lo stesso doppiatore di uno dei puffi o qualcosa del genere!!! Ah, mi stavo dimenticando, la voce di Crilin nei movie è la stessa di Milhouse dei Simpson!!!!
                        OnLy WhO mAkeS a BEaSt oF HimSeLF GeTs Rid oF The PaIn Of Being A MaN!

                        Comment


                        • #28
                          Originariamente Scritto da Arken
                          Si, diciamo che come voci la merak si adatta meglio alla versione giapponese, ma a me piace comunque sentire i personaggi nei movie con voci diverse!! La dynamic mi sembra più professionale nel suo lavoro, l'adattamento è migliore, i doppiatori sono + "famosi", tra le due voci di Vegeta non saprei poi scegliere la migliore, mi piacciono tutte e due! La voce che non sopporto però è quella dynamic di Oloong!!! è davvero penosa, mi sembra che è lo stesso doppiatore di uno dei puffi o qualcosa del genere!!! Ah, mi stavo dimenticando, la voce di Crilin nei movie è la stessa di Milhouse dei Simpson!!!!

                          Anche io la penso così, sinceramente sono un'appassionato della fedeltà all'originale, tuttavia essendo sincero guardando ed ascoltando i filmati originali di Dragon Ball, ho capito appieno che le voci originali non erano come mi ero sempre immaginato di sentire i guerrieri Z. Personalmente trovo molto più adatte quelle della Dynamic, come professionalità e come tutto, anche se son d'accordo riguardo il fatto che il doppiaggio della Dynamic sia meno "passionale" di quello della Merak, semplicemente perchè ha avuto una "vita più breve" data la quantità di lavori fatti.

                          Goku della Merak non lo sopporto, non mi piace e non lo trovo adatto, certo alla fine me lo tengo, però tra i due preferisco quello creato da Andrea Ward della Dynamic.
                          Vegeta della Merak mi piace molto invece, non saprei nemmeno io quale scegliere tra Merak e Dynamic.

                          Ripeto, alla fine la Merak non è poi così male, mi sarebbe piaciuto molto di più se avesse avuto la stessa professionalità e la stessa fedeltà all'originale della Dynamic, ma non si può avere tutto
                          I'm Super Vejitto

                          Comment


                          • #29
                            Originariamente Scritto da Kabu
                            I jappo non sono sempre perfetti nel sincro...
                            E' la prima cosa in assoluto che ho notato guardando il mio primo anime interamente in giapponese sottotitolato. Spesso partono dopo e finiscono leggermente prima...
                            Ricordo ancora una scena di combattimento in cui il doppiatore di Kabuto non ne azzeccava una!! Si vede che quella mattina aveva bevuto troppo poco caffé... (ah già.. ma i giappo non lo bevono mica il caffé.. sarà per quello! )
                            Noi in media siamo molto più attenti e soprattutto abituati ad adattare la lunghezza delle frasi dette al movimento delle labbra. Prima di vedere Naruto in jappo non avevo mai notato niente di simile in un adattamento italiano, mentre lì a volte la cosa era talmente smaccata che faceva buffo...
                            Suppongo che sia un problema degli anime ad 'alto voltaggio' che devono uscire un episodio a settimana e son fatti discretamente a corsa. Suppongo che negli OAV il problema venga risolto.
                            O forse era il fansub fatto con il culo (o il tuo pc che lo leggeva male, non è certo strano che possa capitare un desynch audio/video)
                            Visto che per non vedere la desincronizzazione che la merak inserisce sistematicamente quasi in tutti gli anime (ci credo, troppa fatica riadattare le battute per renderle compatibili con il movimento della bocca) ce ne vogliono di sforzi (e i giapponesi è difficile che possano fare peggio).

                            (io intanto sto controllando tutti i circa 50gb di fansub su hd e ancora devo trovato una parte con un minimo di desincronizzazione, ma vabbè ).

                            Comment


                            • #30
                              Originariamente Scritto da Chibi Goku
                              O forse era il fansub fatto con il culo
                              Ed esattamente che cosa c'entrerebbe l'audio col fansub?...
                              Senza contare che io preferisco guardarli raw se proprio li devo vedere originali... Odio quelle scritte sotto alle immagini...
                              E sempre senza contare che se una frase inizia dopo e finisce prima è proprio corta... A spostarla al massimo puoi mettere giusto l'inizio e sbagliata la fine o viceversa.

                              Può darsi in effetti che ci voglia dell'impegno per non vedere gli errori di sincro delle doppiature italiane...
                              Beh allora si vede che io mi sono impegnata parecchio, perché non ne ho mai notati di grossi come ne ho notati subito guardando Naruto.
                              Controlla.. controlla bene...

                              E la cosa buffa è che al limite una discrepanza nella nostra versione sarebbe quasi legittima, dato che jappo ed ita sono decisamente diverse come lingue, ed a volte ciò che in giapponese si dice in due parole in italiano si dice in venti...
                              Ma loro lo divrebbero sapere abbastanza di preciso quanto dura la frase...

                              Comunque come ho già detto credo sia solo una questione di 'fretta'.
                              Negli OAV e nelle produzioni di respiro più ampio non ho mai notato errori di sincro evidenti.



                              Kabu.
                              sigpic

                              Comment

                              Working...
                              X