Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Il doppiaggio italiano

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Originariamente Scritto da Bra la saiyannina
    A chi lo dici!!!!!
    Quel doppiatore lo strangolerei con le mie mani! Ha una vose orribile, un timbro orrendo e doppia i personaggi tutti allo stesso modo (altro che Chibi dice alla Pacotto!); me lo sopporto sin dai tempi di Eros di Pollon, Taki/Carter di Tsubasa ecc., ecc. E pensare che gli hanno fatto anche doppiare Meteo in Gear Fighter Dendoh ... sembra di sentir parlare Taki versione "robotizzata"
    è lo stesso doppiatore di pi-chan ......
    http://www.dragonballforever.net/firma/naruto1.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/naruto2.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minitru.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minivegy.gif
    Se ti và, Clicca!!!http://www.forumfree.net/?c=50762

    Comment


    • #47
      Originariamente Scritto da Trunks02
      è lo stesso doppiatore di pi-chan ......
      Davvero??? Non lo sapevo

      http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

      Date un'occhiatina al mio sito;) :
      Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

      Comment


      • #48
        Originariamente Scritto da Bra la saiyannina
        Davvero??? Non lo sapevo
        si ma quello della dynamic........ tempo fà...ma molto tempo fà......era ospite ha roxy bar ......ti parlo di tanti anni fà.....
        http://www.dragonballforever.net/firma/naruto1.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/naruto2.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minitru.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minivegy.gif
        Se ti và, Clicca!!!http://www.forumfree.net/?c=50762

        Comment


        • #49
          Originariamente Scritto da Trunks02
          si ma quello della dynamic........ tempo fà...ma molto tempo fà......era ospite ha roxy bar ......ti parlo di tanti anni fà.....
          Non lo sapevo, fratellone! Avrei proprio voluto guardarlo in faccia il titolare di quella voce orrenda , chissà com'è brutto! La sua voce mi è davvero insopportabile, credimi.
          Altro che le voci Merak
          A proposito, Trunks, mi avevi promesso che mi avresti passato qualche bel link che parlasse di Simone D'Andrea Sono curiosa di sapere qualcosa su di lui, tipo l'età che non so.

          http://www.cbland.net/varie/bratrunks.jpghttp://www.cbland.net/varie/bravegeta.jpg

          Date un'occhiatina al mio sito;) :
          Ed anche (se avete la passione per i videogame) al mio forum: http://www.forumfree.net/?c=46204

          Comment


          • #50
            Originariamente Scritto da Bra la saiyannina
            A chi lo dici!!!!!
            Quel doppiatore lo strangolerei con le mie mani! Ha una vose orribile, un timbro orrendo e doppia i personaggi tutti allo stesso modo (altro che Chibi dice alla Pacotto!); me lo sopporto sin dai tempi di Eros di Pollon, Taki/Carter di Tsubasa ecc., ecc. E pensare che gli hanno fatto anche doppiare Meteo in Gear Fighter Dendoh ... sembra di sentir parlare Taki versione "robotizzata"
            Guarda che stai parlando di F:Mazzotta
            I don't think about things, but I respect who does!*

            Comment


            • #51
              Originariamente Scritto da Bra la saiyannina
              Non lo sapevo, fratellone! Avrei proprio voluto guardarlo in faccia il titolare di quella voce orrenda , chissà com'è brutto! La sua voce mi è davvero insopportabile, credimi.
              Altro che le voci Merak
              A proposito, Trunks, mi avevi promesso che mi avresti passato qualche bel link che parlasse di Simone D'Andrea Sono curiosa di sapere qualcosa su di lui, tipo l'età che non so.
              bhe questo nn sò se il luogo adatto...però ho trovato dei siti con delle sue gallery.....stasera se c 6 su msn.....te li passo
              http://www.dragonballforever.net/firma/naruto1.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/naruto2.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minitru.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minivegy.gif
              Se ti và, Clicca!!!http://www.forumfree.net/?c=50762

              Comment


              • #52
                Originariamente Scritto da Jarod
                Guarda che stai parlando di F:Mazzotta
                Esatto, ed è presente più che altro perché dirige i doppiaggi, quindi magari finisce dentro, e in ogni caso fa sempre personaggi che hanno voci abbastanza assurde
                Su Eros era geniale

                Comment


                • #53
                  Originariamente Scritto da Trunks02
                  è lo stesso doppiatore di pi-chan ......
                  Bè, per pi-chan si deve davvero sbattere per la traduzione e l'adattamento!!!
                  OnLy WhO mAkeS a BEaSt oF HimSeLF GeTs Rid oF The PaIn Of Being A MaN!

                  Comment


                  • #54
                    devo ammettere ke...

                    ..ho scaricato e guardato tutta la prima puntata di ramnma 1/2 in lingua originale... e devo ammettere ke la sincornia è praticamente perfetta...


                    evidentemente, anke con quanto è stato discusso insieme a chibi goku e kabu, le produzioni giapponesi sono alquanto differenti tra loro..

                    probabilmente alcune serie sono doppiate più velocemente, forse quelle più lunghe e più "commerciali" (non nel senso brutto del termine... dragon ball è commerciale, ma è stupendo ed è in ogni caso un fumetto d'autore nonchè un'opera d'arte). e credo ke le serie toei animation facciano parte di questo rango.

                    probabilmente altre serie minori, anke di durata, sono doppiate più attentamente, come magari gli OAV. Inoltre Ranma nn mi sembra produzione toei... e se ci fate caso la prima serie è molto bella, come negli sfondi disegnati con molta cura, le ottime animazioni ecc... solamente dopo, alla quarta serie forse, diventa stranamente scadente....

                    in ogni caso queste differenze ci stanno.. e in molti doppiaggi giapponesi ke ho visto il la sincronia lascia molto a desiderare....

                    Comment


                    • #55
                      Originariamente Scritto da Chibi Goku
                      Ok, ho guardato il 107 di naruto by anbu
                      Devo in parte ricredermi.
                      Il doppiaggio giapponese di naruto in effetti fa un po'... come dire abbastanza pena?
                      Abbastanza, sì...
                      Per iniziare a guardarmi roba originale ho scelto proprio il meglio del meglio del meglio!

                      Comunque vedrò di scaricare qualcuna delle serie che dici!
                      Anche perché non avendo pregressi cartacei non avrà su di me un impatto tanto squallido come nel caso di Naruto...

                      Per quel che riguarda l'altro discorso, continuo ad essere d'accordo nella sostanza ma ad arrivare a conclusioni differenti.
                      E' vero che sono media diversi, è vero che una cosa che rende in fumetto non rende in anime e viceversa, è sacrosanto che un buon animatore debba saper rendere tramite il suo mezzo ciò che è descritto in un altro, modificando e rielaborando di conseguenza tutto ciò che non è adatto al suo mezzo di comunicazione.
                      Ma modificare non significa stravolgere.
                      Suppongo che ci sia una bella differenza tra il trovare soluzioni 'animistiche' alla regia ed alla sequenza delle scene di un manga ed inventarsi di sana pianta i finali ed i dialoghi...
                      So benissimo che un anime vincolato da un prodotto cartaceo non sarà mai il massimo nel suo campo, così come non lo è niente che non parta direttamente dal suo proprio ambito, ma nel caso delle trasposizioni animate di opere già esistenti questa subordinazione per me è essenziale.
                      L'anime non deve essere una cosa a se, ma la trasposizione il più fedele possibile dal bidimensionale al tridimensionale, dall'atemporale al temporale, dal muto al sonoro.
                      Non potrà e non dovrà mai essere LA STESSA COSA, ma dovrà esserne la versione animata.

                      Come ho già detto io preferisco di gran lunga il fumetto all'animazione, per abitudine e per scelta.
                      C'è solo una cosa che al primo manca e di cui io sento la mancanza quando leggo... il suono.
                      Il suono è una parte fondamentale della comprensione di un ambiente, un personaggio, una situazione. Le onomatopee non occupano nemmeno un decimo dello spazio che ha il suono nella percezione.
                      Il compito di un anime tratto da un fumetto per me è essenzialmente dargli l'unica cosa che davvero gli manca:
                      La voce.

                      E da qui si capisce anche piuttosto bene come mai io abborri tanto le doppiature originali.
                      Quelle non sono e non potranno mai essere le voci adatte al fumetto che ho letto... Non rispecchiano la mia cultura e la mia percezione dei personaggi, quindi mi disturbano.
                      Se dovessi vedere l'anime come un qualcosa d'altro dal fumetto non avrei gli stessi problemi, difatti FMA per me non presenta alcun problema di ascolto se non qualche Winry gallinella e Al che ha una voce di donna troppo evidente. (a questo proposito volevo precisare che non è vero che i jappo danno voci di donne solo ai bamini... avendo tonalità più alte delle nostre a volte mettono donne dalla voce grave a doppiare ragazzi anche grandicelli. Ne sono due esempi Fuji di PoT e Kurama di Yu Yu. In italiano nel secondo caso han voluto seguire l'esempio ed è venuta fuori Lady Oscar... )

                      Dunque!
                      Il discorso che cerco di fare in realtà è abbastanza semplice: se l'anime parte da un fumetto buono deve essere il più fedele possibile (di 'lui e lei' non ho mai letto il fumetto, ma se dici che l'anime è fedele nella trama potrebbe essere un ottimo esempio di regia intelligente che non modifica la sostanza), se invece parte da un aborto e ne riprende solo le idee essenziali per migliorarle, oppure parte da solo senza esser figlio di alcun fumetto faccia pure quello che gli pare.
                      Purtrppo seguire fedelmente un fumetto comporta dei problemi di tempo e di lungaggini, e di alternanza di qualità che sono il rovescio della medaglia.
                      Il miglior anime tratto da un buon fumetto potrebbe esser fatto solo dopo la sua conclusione. Se lo produci mentre il fumetto è ancora in corso vengon per forza fuori quelle schifezze là...
                      Ma le leggi di mercato sono evidentemente più importanti della qualità.


                      Che volevo dire, boh?
                      Però i fatti mi cosano e soprattutto domani mi devo alzare alle 7.20 e non ho tempo per ricontrollare il tutto.
                      Buonanotte allora!
                      (due o tre giorni dopo.. Meglio tardi che mai... )

                      Fatti! Non pugnette!!!

                      Kabu.
                      sigpic

                      Comment


                      • #56
                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Per iniziare a guardarmi roba originale ho scelto proprio il meglio del meglio del meglio!
                        A livello di qualità decisamente

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        (a questo proposito volevo precisare che non è vero che i jappo danno voci di donne solo ai bamini... avendo tonalità più alte delle nostre a volte mettono donne dalla voce grave a doppiare ragazzi anche grandicelli. Ne sono due esempi Fuji di PoT e Kurama di Yu Yu. In italiano nel secondo caso han voluto seguire l'esempio ed è venuta fuori Lady Oscar... )
                        Non conosco Fuji di Prince of Tennis ma Kurama dai, è effemminato, la voce femminile l'hanno scelta apposta per evidenziare quella particolarità.
                        Infatti se noti quando diventa Yoko Kurama la voce cambia, invece di esserci Megumi Ogata c'è Shigeru Nakahara (la voce di C17).
                        Vabbè comunque con bambini intendevo persona con la voce ancora non perfettamente formata, direi che fino ai 14 anni la cosa può benissimo starci, anche perché imo la voce di un 14enne è più simile a quella di una donna che a quella di un ventenne.
                        Una cosa abbastanza divertente invece accade in kino no tabi (i viaggi di kino) dove per diversi episodi non si riesce a capire se kino è un ragazzo o una ragazza, asd.
                        Ovviamente non sarò io a dirvelo.

                        Passiamo all'altro discorso comunque.
                        Secondo me bisognerebbe stabilire cosa vuol dire stravolgere la versione a fumetti.
                        Ok, tu potrai dirmi Trigun, sono d'accordo, manga e anime sono proprio due cose diverse, la serie animata segue tutt'altro percorso, forse perché quelli dello staff madhouse hanno visto delle potenzialità nella storia sfruttate però male da nightow o perché il fumetto ancora non era concluso.
                        Lì ti posso dare ragione anche se a mio parere almeno in trigun la scelta è stata sensata, alcune parti del manga erano veramente troppo confuse e servivano puntate (soprattutto all'inizio) in cui far innamorare gli spettatori di Vash.

                        Negli altri casi secondo me bisogna fare distinzioni, chi crea l'anime deve comunque avere carta bianca visto che l'opera a questo punto diventa sua, potrebbe essere necessario togliere alcune parti o aggiungerne altre, finché non si tradisce lo spirito che problema c'è?
                        Se anche in DB avessero sintetizzato un combattimento in un tenkaichi sarebbe cambiato qualcosa?
                        Cioè chissenefrega alla fine, se lo staff vede che tagliando qui e aggiungendo là si ottiene un effetto migliore non vedo perché non dovrebbe farlo.
                        Tanto non è fedele nemmeno aggiungere parti in più quindi alla fine non mi cambia molto.
                        Copiare tale e quale aggiungendo un po' di parti in più per allungare gli episodi vuol dire proprio dar voce e basta e prendersi un mucchio di soldi senza fare, in fin dei conti, nulla.
                        Un regista quando ha finito di filmare monta le scene che gli servono, ne toglie alcune, cerca di fare del suo meglio per creare qualcosa di buono dal materiale che ha, allo stesso modo dovrebbe fare lo staff di un anime, mica prendere tutto pedissequamente.
                        Comunque sono d'accordo sul fatto che per fare un buon anime il fumetto deve essere finito, altrimenti o perdi in qualità e aggiungi parti inutili quando lo stai per raggiungere o crei un altro finale.
                        Tra le due opzioni se lo staff è buono io preferisco la seconda, così magari posso anche leggermi due finali.
                        Sulla voce invece io la penso proprio diversamente, dato che il fumetto non è un fumetto italiano, non è un comics, non è una bande dessinée ma è un manga io me lo immagino comunque con voci giapponesi.
                        Mi immagino di sentire gomen o sumimasen quando una tipa si scusa ecc ecc
                        Senza contare che proprio le due cose hanno sonorità diverse.
                        Vogliamo paragonare una ragazza italiana che esita dicendo emmmhhh ummhhh con una ragazza giapponese che esita dicendo etoooo anooooo, sono proprio due cose diverse, per me se l'animazione è giapponese quello devo sentire.
                        Sarò un purista ma per me i suffissi ci devono sempre essere (altrimenti si perdono moooolte informazioni sul carattere dei personaggi e sulle relazioni tra di loro, è chiaro come il sole che se un personaggio comincia ad utilizzare nome-chan con tutti i suoi compagni di classe dal secondo giorno è un tipo amichevole e spontaneo, se un altro invece utilizza il cognome il carattere è chiaramente diverso) così come le tipiche espressioni giapponesi, che tra l'altro vedendo l'anime già mi aspetto.
                        Sarò un fissato ma quello è un anime e mi aspetto così, come da un film alla rambo mi aspetto tanti discorso grezzi ed ignoranti (nel significato che può avere a roma, insomma positivo) al massimo.

                        Ma poi con tutta la buona volontà del mondo una ragazza che dice:
                        konnichiwa
                        o
                        buon pomeriggio

                        è kawaii (tra l'altro come si fa a rinunciare a kawaii o sugoi, sono un'istituzione, tra l'altro uno dei miei divertimenti è cercare di prevedere il loro utilizzo) uguale?

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Winry gallinella e Al che ha una voce di donna troppo evidente.
                        Bè dai, Winry già dal manga me l'ero immaginata con una voce abbastanza fastidiosa a sentirsi, una voce melodiosa non ci sarebbe stata mica bene.
                        Al sì, purtroppo è una donna, e non mi è chiaro nemmeno perché fare questa scelta (forse per far vedere che nonostante siano passati diversi anni dall'incidente la sua voce non è cambiata, in quel caso una voce femminile femminile potrebbe dare l'idea)

                        Originariamente Scritto da Kabu
                        Buonanotte allora!
                        (due o tre giorni dopo.. Meglio tardi che mai... )
                        Tra l'altro quel giorno mi sono svegliato alle 7.25 e mi sono detto "che c'è oggi?" "noooo, un laboratorio noiosissimo"
                        E sono tornato a letto fino alle 10.20

                        Comment


                        • #57
                          Originariamente Scritto da SuperGogeta91
                          Finora ho sempre sentito parlar male del doppiaggio italiano di DB!!!!
                          Personalmente lo preferisco di gran lunga a quello giapponese dove sembra che ogni parola sia un urlo(a parte i nomi degli ogetti e delle tecniche decisamente meglio in giapponese)
                          Del resto i doppiatori italiani sono i migliori del mondo!!!!
                          W L'ITALIAAAAA!!!!!
                          Mmm, ok, ognuno ha i suoi gusti, xò io preferisco di gran lunga quello Jappo dove c'è + phatos da parte dei doppiatori ke quando un personaggio piange sembra veramente disperato!
                          Quelli italiani certe volte, almeno x quanto riguarda DB nn sanno proprio urlare, sembra ke stiano al gabinetto

                          Poi ognuno la pensa come vuole
                          http://img113.imageshack.us/img113/388/dbzbabe8ut.gif
                          http://dragonballarena.gamesurf.it/i..._dbzvegeta.jpghttp://dragonballarena.gamesurf.it/i..._fightclub.jpghttp://dragonballarena.gamesurf.it/i...u_dbvegeta.jpg

                          Sono l'unica è indiscussa amante di Vegeta! *_*

                          Comment


                          • #58
                            devo ammettere chi-chi che non hai tutti i torti, anche io prefersico il doppiaggio giapponese (sinceramente penso che qualsiasi film o anime è più bello nella lingua originale, ma neanche quello italiano è poi così male...

                            Comment


                            • #59
                              Originariamente Scritto da yumeko
                              devo ammettere chi-chi che non hai tutti i torti, anche io prefersico il doppiaggio giapponese (sinceramente penso che qualsiasi film o anime è più bello nella lingua originale, ma neanche quello italiano è poi così male...
                              concordo......meglio l'originale....xò peccato che se non sai il giapponese...sei un pò nella....
                              http://www.dragonballforever.net/firma/naruto1.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/naruto2.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minitru.gifhttp://www.dragonballforever.net/firma/minivegy.gif
                              Se ti và, Clicca!!!http://www.forumfree.net/?c=50762

                              Comment


                              • #60
                                C'è + emozione nell'ascoltare l'originale......

                                Chichi hai ragione, i doppiatori Merak nn ci sonno fare con gli urli...... quello di Goku bambino, Teen Gohan e Goten
                                http://www.bobbi.it/Dragon_ball/Goku%201.jpg

                                " Non ho cose particolari da dire, ma vi ringrazio per averci sostenuto per 12 anni! Goku è vivo dentro di voi e penso che possiate vederlo ancora da qualche parte. Spero che un giorno lo rivediate. Goku è sicuramente con voi, quindi parlate anche voi a Goku! "

                                Masako Nozawa (Doppiatrice di Son Goku, Son Gohan, Son Goten e Bardack)

                                Comment

                                Working...
                                X